Parliament controls the executive by passing or rejecting its Bills and by forcing Ministers of the Crown to answer for their actions, either at "Question Time" or during meetings of the parliamentary committees. |
Парламент контролирует исполнительную власть, принимая или отклоняя её законопроекты и заставляя министров короны отчитываться за свои действия либо во время «Времени вопросов», либо во время заседаний парламентских комитетов. |
She gathers all of the relevant documents she can find and stuffs them into a satchel, while an angry mob gathers around Saul and Fatima in the car, forcing them to drive away. |
Она собирает все соответствующие документы, которые ей удаётся найти, и засовывает их в сумку, в то время как разъярённая толпа собирается вокруг Сола и Фатимы, находящихся в машине, заставляя их уехать. |
The series, which will be produced by 20th Century Fox and Marvel, with 20th Century Fox handling physical production, focuses on two ordinary parents who discover their children possess mutant powers, forcing them to run from the government and join an underground network of mutants. |
Сериал, который будет выпущен совместно 20th Century Fox и Marvel, с 20th Century Fox, занимающейся физическим производством, фокусируется на двух обычных родителях, которые обнаруживают, что их дети обладают способностями мутантов, заставляя их бежать от правительства и вступать в подземную сеть мутантов. |
Each room of the space station has protector ships that attack the player directly and a center that slowly expands thus forcing the player not to linger in the room for too long after defeating the protector ships. |
Каждая комната космической станции имеет защитные корабли, которые атакуют игрока напрямую, и центр, который медленно расширяется, заставляя игрока не задерживаться в комнате слишком долго после победы над защищающими кораблями. |
However, Stephen refused and recruited an army, forcing Mehmed, who was not yet ready to wage war, to accept the situation, if only for the time being. |
Штефан отказался от требований Мехмеда, и собрал армию, заставляя Мехмеда, который еще не был готов к войне, принять сложившееся положение, хотя бы только на время. |
Prior to the 2006 Fijian coup d'état Fiji had a multi-party system, with numerous parties in which no one party had a chance of gaining power alone, forcing parties to work with each other to form coalition governments. |
До фиджийского государственного переворота в 2006 году Фиджи имела многопартийную систему, при которой ни одна из сторон не имела возможности получить власть в одиночку, заставляя их формировать коалиционные правительства. |
The authors proposed a refined model for the mechanism of action of oxazolidinones, finding that linezolid occupies the A site of the 50S ribosomal subunit, inducing a conformational change that prevents tRNA from entering the site and ultimately forcing tRNA to separate from the ribosome. |
Авторами предложена уточненная модель механизма действия оксазолидинонов, установив, что линезолид занимает А область 50S рибосомной субъединицы, вызывая конформационные изменения, что предотвращает попадание тРНК и в конечном счете, заставляя тРНК отделиться от рибосомы. |
Chris later takes Duane Chow hostage in his own home, forcing Chow to call Mike to come over so Chris can kill him. |
Крис позже берёт Дуэйна Чау в заложники в его доме, заставляя того позвонить Майку и попросить его приехать, чтобы Крис смог убить его. |
Depending on the player's decisions the Queen is either overthrown (killed or escapes) or she manages to get Prince Orlando killed, forcing the contractors to hastily leave the island and they are later branded as the rogue contractors. |
В зависимости от решений игрока Королева либо свергается (убита или убегает), либо ей удается убить принца Орландо, заставляя всех спешно покинуть остров, и они позже заклеймены как изгои. |
White is saved by the Marauders, forcing Deadpool to pursue before finding the first of many glitches/unfinished areas throughout the game, the result of Deadpool blowing the game's budget. |
Уайта спасают Мародеры, заставляя Дэдпула преследовать их, прежде чем тот находит первый из многих глюков на протяжении всей игры, результат раздувания бюджета. |
However, during the region's rainy winters, the bay suffers from algal bloom and other water pollution-related maladies, forcing the closure of most of the famous beaches along its shore during that time. |
Тем не менее, во время дождливой зимы в регионе залив страдает от цветения водорослей, которое связанно с загрязнением воды, заставляя в это время закрывать большинство знаменитых пляжей вдоль его берега. |
After Dorothy identifies Fitz as the Crooked Magician, he kidnaps Toto, forcing Dorothy to team up with Agent Pugmill to go on a mission to rescue her dog. |
После того, как Дороти опознает Фитца как Кривого Волшебника, он похищает Тото, заставляя Дороти объединиться с агентом Пагмилл, чтобы отправиться на миссию по спасению ее собаки. |
It was reported that perpetrators would hold their victims in custody until it was too late for an abortion, thus forcing the victims to bear children of the perpetrator's ethnicity. |
Сообщалось, что преступники держат своих жертв под стражей до тех пор, когда аборт делать уже поздно, заставляя тем самым жертв вынашивать детей национальной принадлежности преступника. |
That practice would either complicate the reading of the reports by forcing Committee members to forage through more documentation, or it would result in vast excerpts being integrated into the reports to the Committee, which would not shorten the final product. |
Такая практика либо усложнит чтение докладов, заставляя членов Комитета просматривать дополнительную документацию, либо приведет к включению в доклады Комитету больших отрывков заимствованного материала, что никак не сделает конечный продукт компактнее. |
Water and energy prices continue to rise in some of the world's poorest countries, forcing households to spend a substantial part of their income for safe water and sanitation, and creating particular difficulties for girls and women. |
В некоторых беднейших странах мира цены на воду и энергию продолжают повышаться, заставляя домашние хозяйства тратить значительную часть дохода на безопасное водоснабжение и санитарию и создавая особенные трудности для девочек и женщин. |
The current economic, food and fuel crises would exacerbate the effects of underdevelopment, HIV/AIDS infection, agriculture dependency and armed conflict, forcing more and more children into the workforce, particularly girls. |
Нынешние экономический, продовольственный и топливный кризисы усугубят последствия недостаточного уровня развития, инфицирования ВИЧ/СПИДом, зависимости от сельского хозяйства и вооруженных конфликтов, заставляя все большее и большее число детей, особенно девочек, пополнять ряды рабочей силы. |
The party has long advocated direct democracy in the form of "binding citizen initiated referenda", to create "a democracy that is of the people and for the people", while forcing government "to accept the will of the people". |
Партия давно выступает за прямую демократию в виде «референдумов, инициированных гражданами, обязательных к исполнению», чтобы создать «демократию народа и для народа», заставляя правительство «принять волю народа». |
When Chris Redfield tries attacking it, he accidentally causes part of the symbiote to bond to Spider-Man, forcing the latter to fight against Frank West and Mike Haggar against his will (though the symbiote is removed after Frank causes some car alarms to go off). |
Когда Крис Редфилд пытается атаковать его, он случайно заставляет часть симбиота связаться с Человеком-пауком, заставляя последнего сражаться с Фрэнком Уэстом и Майком Хаггаром против его воли (хотя симбиот удаляется после того, как Фрэнк заставляет его уйти включив некоторые автомобильные сигнализации). |
And when he came home, I had to ask him questions about it, going over the details again and again, forcing him to relive it, when all he wanted to do was forget. |
И когда он вернулся домой, я продолжал задавать ему вопросы, снова и снова, проходя через все подробности, заставляя его переживать это снова, тогда как он хотел лишь одного - всё забыть. |
And reflect also that if you decline to act, thus forcing' me to do so, you shall no longer have any entitlement to the money, |
И, пойМи одно: Если ты откажешься действовать, заставляя, теМ саМыМ действовать Меня, то больше не будешь иМеть права на деньги. |
Forcing me to keep this gift locked up inside. |
Заставляя держать меня этот дар внутри. |
Forcing us to spiral down to maintain the same distance from it. |
Заставляя нас постепенно снижаться, чтобы сохранять расстояние. |
Forcing her to talk to a complete stranger about it when she's not ready to? |
Заставляя ее говорить об этом с незнакомцем когда она еще не готова? |
Forcing the bit with Gary's head onto Robbie's body when no-one was looking? |
Заставляя немного с Гари голову на Робби тела, когда никто не смотрел? |
Stifling my resentment forcing myself to be cruel I carried out your orders, no matter how unreasonable. |
Подавляя свое негодование заставляя себя быть жестоким... несмотря на их безрассудность. |