JS stated that the rehabilitation services for children with disabilities remained poor, forcing many parents to hire private therapists. |
В СП утверждается, что услуги по реабилитации детей-инвалидов остались некачественными, что вынуждает многих родителей обращаться к частным врачам. |
Health and educational services are continuously perturbed by ethnic turmoil, forcing the international community to set up parallel administrative structures. |
Оказание услуг в области здравоохранения и образования протекает с перебоями в результате волнений на этнической почве, что вынуждает международное сообщество создавать параллельные административные структуры. |
Globalization, liberalization and integration generate certain constraints with regard to tariff levels, forcing countries to adjust gradually to lower customs revenues. |
В результате глобализации, либерализации и интеграции возникают определенные ограничения в отношении уровня тарифных ставок, что вынуждает страны постепенно приспосабливаться к уменьшению объема таможенных поступлений. |
The cash-flow problem had become acute, forcing the Secretary-General to borrow from peacekeeping funds in order to finance regular budget activities. |
Обострилась проблема с наличностью, что вынуждает Генерального секретаря делать заимствования из бюджетов миротворческих операций, для того чтобы финансировать деятельность в рамках регулярного бюджета. |
Unfortunately, the Geneva process failed to yield even minimally positive results, forcing us to dissociate ourselves from the outcome. |
К сожалению, женевский процесс не привел нас даже к минимальным положительным результатам, что вынуждает нас отказаться от признания его результатов. |
Many sites provided were not, however, conducive to a traditional Traveller livelihood, forcing Travellers to illegally occupy surrounding areas, including public land. |
В то же время многие из выделенных участков не соответствуют традиционным представлениям "кочевников", что вынуждает их незаконно занимать прилегающие участки, включая государственные земли. |
New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. |
Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
In this resonance the excitation is probably very significant, forcing particles to plunge into the Jovian atmosphere thus defining a sharp inner boundary. |
Вероятно, в таком резонансе очень сильные возмущения, что вынуждает частицы кольца отправится в направлении Юпитерианской атмосферы, определяя таким образом резкую внутреннюю границу. |
The Special Rapporteur was informed that local tribes were arming in readiness for a struggle against the Banyamulenge, forcing the latter to do the same. |
Специальному докладчику сообщили о том, что местные племена вооружаются для борьбы с баньямуленге, что вынуждает последних делать то же самое. |
That tends to put a lot of pressure on such organizations by forcing them to continue to run such missions with limited logistical and financial resources. |
Это чревато тенденцией к оказанию большого давления на такие организации, что вынуждает их продолжать осуществлять такие миссии, располагая ограниченными материально-техническими и финансовыми ресурсами. |
Overall, there appear to be increasing attempts to try to undercut resolution 1244 and the Constitutional Framework, forcing the Special Representative to intervene. |
Если говорить в целом, то отмечается усиление попыток обойти резолюцию 1244 и Конституционные рамки, что вынуждает Специального представителя вмешиваться в ситуацию. |
Low teacher morale further aggravates the problem, and low pay hinders the recruitment of promising candidates, forcing many teachers to supplement their salaries through other activities. |
Все это усугубляется низким моральным духом преподавательского состава, а низкая оплата труда препятствует найму перспективных кандидатов, что вынуждает многих учителей заниматься другой деятельностью, чтобы повысить свой заработок. |
Some hospitals had insufficient running water and electricity in bathrooms, forcing patients to defecate in the courtyard or rooms. |
В отдельных больницах туалеты не оборудованы водопроводом и в них не проведено электричество, что вынуждает пациентов отправлять естественные надобности во дворе или в палатах. |
Since the suspension of Huaying and T-T-T/CMM, hardly any buyers arrive in Lubutu, forcing local miners and small-scale traders to stockpile production in preparation for better times. |
После приостановления деятельности «Хуаин» и «Т-Т-Т/СММ» покупатели практически не приезжают в Лубуту, что вынуждает местных добытчиков и мелких торговцев складировать сырье в ожидании лучших времен. |
Thus collectors may find it difficult to cope with the quantity and diversity of first flight covers available to collect forcing them to specialise though some catalogues exist to help them such as the American Air Mail Catalogue. |
Таким образом, коллекционерам трудно справиться со всем объемом и разнообразием имеющихся для коллекционирования конвертов первого полёта, что вынуждает их специализироваться, несмотря на наличие определённых каталогов, призванных помочь им, таких как «American Air Mail Catalogue» («Каталог американской авиапочты»). |
The economic crash in the United Kingdom is at least as severe as in America, forcing the government to rely almost entirely on deficit spending to prevent a complete meltdown of its financial system. |
Экономический кризис в Великобритании, по крайней мере, настолько же серьезен, как и в Америке, что вынуждает правительство почти целиком полагаться на бюджетные расходы, не покрываемые доходами, с целью предотвратить полный крах финансовой системы. |
Core resources for development activities remained much lower than requirements, and overall expenditure in that area was stagnant, forcing significant cuts in development activities. |
Имеющиеся базовые ресурсы для деятельности в целях развития все еще не соответствуют потребностям, и намеченные здесь расходы продолжают оставаться на прежнем уровне, что вынуждает существенно ограничивать проводимые в области развития мероприятия. |
Crime had been on the rise in Haiti for some time, forcing the Government to allocate to the operation of the relevant structures resources which might otherwise have gone to development. |
С некоторых пор в стране вырос уровень преступности, что вынуждает правительства отчислять на деятельность соответствующих структур средства, которые могли бы пойти на благо развития. |
This is a complex process that calls for considerable sophistication and skills which many lack, forcing them to seek external help, particularly from the Bretton Woods institutions. |
Это сложный процесс, требующий мудрости и умения, которых многим недостает, что вынуждает их просить помощи извне, в частности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
The team noted that conditions of hygiene and sanitation were poor and the cells were poorly ventilated, forcing the detainees to sleep outside in a tent. |
Группа отметила, что санитарно-гигиенические условия их содержания под стражей являются неудовлетворительными, камеры плохо проветриваются, что вынуждает задержанных спать снаружи в палатке. |
According to CSW, Belarus makes it almost impossible for religious groups to register buildings for religious use, forcing them to carry out their activities outside the law. |
Согласно информации ВОХС в Беларуси у религиозных групп практически отсутствует возможность для регистрации зданий, предназначаемых для отправлений религиозного культа, что вынуждает их заниматься своей деятельностью вопреки закону. |
Many such violations passed without notice, forcing people into exclusion, poverty, unemployment, criminality and causing decreased life expectancy and reduced access to education. |
Многие подобные нарушения проходят незаметно, что вынуждает людей жить в условиях изоляции, нищеты, безработицы и преступности и приводит к сокращению продолжительности жизни и доступа к образованию |
Improved cooperation between law enforcement authorities has led to some of the largest drug seizures, forcing traffickers to constantly shift the routes used in the transport of illicit drugs and reducing the flow of supplies to the market. |
Более четкое сотрудничество между правоохранительными органами позволило осущест-вить ряд крупнейших изъятий наркотиков, что вынуждает торговцев наркотиками постоянно менять маршруты, используемые для перевозки незаконных наркотиков, и ведет к сокращению потока поставок на рынки сбыта. |
The regular budget covers only about a third of the Department's real travel costs, forcing it to resort to extrabudgetary funding in order to cover the travel necessary to carry out its mandates. |
Из регулярного бюджета покрывается лишь около трети реальных путевых расходов Департамента, что вынуждает его использовать внебюджетные средства для покрытия расходов на поездки, необходимые для выполнения его мандатов. |
For the same reasons, the senior management and staff of the Service do not have the capacity to perform cross-cutting and historical operational analysis and develop forward-looking operational policies, forcing the Service to apply ad hoc solutions, which further affects the quality of services over time. |
По этим же причинам старшее руководство и персонал Службы не имеют возможности проводить сквозной и диахронический оперативный анализ и разрабатывать перспективные оперативные стратегии, что вынуждает Службу принимать паллиативные решения, а это еще больше сказывается на качестве услуг в более долгосрочном плане. |