| It has been considered by various observers to be a concerted policy aimed at denying people their livelihoods and food or forcing them to risk their lives when they attempt to return to their villages after having been forcibly evicted. | Различные наблюдатели рассматривают это как проведение последовательной политики, направленной на лишение людей средств к существованию и пропитания или принуждение их рисковать своими жизнями при попытках возвращения в родные деревни после насильственного изгнания. |
| Forcing detainees to slap each other on the face, curse each other, swear and spit. | Принуждение заключенных к тому, чтобы бить друг друга по лицу, кричать, ругаться и плевать друг на друга. |
| Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. | Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
| The Minors' Rights (Protection and Defence) Act prohibits exposing minors to any kind of mental or physical pressure and forcing them to give evidence as witnesses, to admit guilt or to testify in the absence of counsel. | Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" запрещает любое психическое или физическое воздействие на несовершеннолетнего, принуждение его даче свидетельских показаний, признанию вины, даче показаний в отсутствии защитника. |
| The crime of hijacking an aircraft and forcing it to a different country - 3-10 years for basic facts of the case, 10 - 15 years or an exceptional punishment for qualified facts of the case. | Похищение воздушного судна или насильственное принуждение его команды к посадке в другую страну наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет по основным фактам дела и в исключительном случае на срок от 10 до 15 лет, если по такому делу имеются факты квалификации. |
| After sinking a cruise ship the natives of Kauai continue to go berserk forcing all tourists off their island. | После затопления круизного лайнера, коренные жители Гавеев продолжают буйствовать, заставляя всех туристов покидать остров. |
| The dome has tested our limits, forcing each of us to confront our own personal demons... rage... grief... fear. | Купол испытывает нас на прочность... заставляя каждого из нас столкнуться со своими тёмными сторонами... гневом... горем... страхом. |
| Chris later takes Duane Chow hostage in his own home, forcing Chow to call Mike to come over so Chris can kill him. | Крис позже берёт Дуэйна Чау в заложники в его доме, заставляя того позвонить Майку и попросить его приехать, чтобы Крис смог убить его. |
| At the speedway, Sam and Fish blow up a generator and kill all credit card machines, forcing vendors to accept cash only. | Тем временем Сэм и Фиш портят электрическую сеть взрывом, разрушая главный генератор, заставляя всех продавцов брать деньги только наличными. |
| (c) Enshrining the public interest criteria in the statute and forcing the competition authority to make the trade-off, which has the twin advantages of transparency and requiring the authority to weigh and explain the consequences of the decision being made. | с) закреплять общественные цели в нормативном порядке, заставляя орган по вопросам конкуренции искать между ними компромисс, что позволяет "убить двух зайцев" - добиться прозрачности и заставить соответствующий орган всесторонне взвешивать и объяснять последствия принимаемых им решений. |
| In 1242 he captured Tlemcen, forcing the Sultan of Tlemcen to become his vassal. | В 1242 году Абу Закария захватил Тлемсен, вынудив султана Тлемсена стать его вассалом. |
| In the meantime, the NIF regime continued to intensify its subversive acts, forcing the Government of Eritrea to sever diplomatic ties with Khartoum as a last resort. | Тем временем режим НИФ продолжал активизировать свои подрывные акты, вынудив правительство Эритреи разорвать дипломатические отношения с Хартумом в качестве крайней меры. |
| Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
| In apparent retaliation, the LRA attacked several towns and villages in the region in late December, unlawfully killing around 500 civilians, abducting hundreds of others, and forcing the displacement of approximately 50,000 people. | По-видимому, в ответ на это в конце декабря АСГ произвела нападения на ряд населённых пунктов, незаконно убив порядка 500 мирных жителей, похитив сотни других и вынудив покинуть свои дома примерно 50000 человек. |
| IDF patrol boats fired/12/ bursts towards one Lebanese fishing boat that approached the buoys from the northern side, forcing it to leave that area and head north. 2.45 hrs | Патрульные катера ЦАХАЛ выпустили 12 пулеметных очередей в направлении одной ливанской рыболовной лодки, которая приблизилась к буям с северной стороны, вынудив ее покинуть этот район и удалиться в северном направлении. |
| The globalized environment was marked by shrinking economies and a reduction of employment opportunities, forcing many women into the informal sector. | Глобализация сопровождается снижением экономической активности и сокращением возможностей в плане занятости, что заставляет многих женщин работать в неформальном секторе. |
| France, for example, is notorious for forcing foreign firms like Britain's Marks and Spencer to keep redundant workers on the payroll. | Франция, например, печально известна тем, что заставляет иностранные фирмы, такие как британская "Marks and Spencer", держать излишних работников в списочном составе фирмы. |
| Yesterday, during the game with Hall of Porto Ferreira, TVI heard the commentator say something like: This Town Hall is forcing the Port to work hard, the Port had to suit up monkey after the fact in the league gala Champions. | Вчера, во время игры с Холл Порту Феррейра, TVI слышал комментатор сказал что-то вроде: Этот ратуши заставляет Порт работать, порт был костюм обезьяны до после факта в лиге гала Чемпионов. |
| Forcing his injured partner to face me alone. | Заставляет своего раненого напарника идти против меня в одиночку. |
| Reduction of food production levels due to drought exerts considerable pressures to bring more land into production, forcing farmers to cultivate marginal lands, which are originally, productive rangelands and thus accepting lower productivity as well as loss of grazing lands. | Сокращение вследствие засухи объемов производства пищевой продукции вынуждает задействовать все новые площади под посевы, что заставляет крестьян распахивать малоплодородные земли, которые изначально являлись продуктивными пастбищами, и примириться тем самым с более низкими урожаями и одновременной утратой пастбищных земель. |
| Syrgiannes Palaiologos led a large army towards the capital, forcing the old emperor to negotiate. | Сиргиан Палеолог привел большую армию к столице, заставив старого императора вступить в переговоры. |
| However, Lisa instead decides to go see the new Survival Games movie (a spoof of The Hunger Games) with older girls, forcing Homer to enter the contest by himself. | Тем не менее, Лиза решает пойти посмотреть новый фильм «Игры на выживание» (пародия на «Голодные игры») со взрослыми девушками, заставив Гомера самому вступить в этот конкурс. |
| They smothered Monssen with gunfire, damaging her severely and forcing the crew to abandon ship. | Они подавили «Монссен» орудийным огнём, серьёзно его повредив и заставив команду покинуть корабль. |
| The Encarnación had difficulty in approaching the Rosario to lend a hand, and for four hours, the lone admiral ship battled furiously against the three, forcing the Dutch corsairs to retreat and took shelter among the shoals near Cape Calavite. | Энкарнасьон с трудом приближался к Росарио, и в течение четырёх часов одинокий адмиральский корабль сражались яростно против трех противников, заставив голландских каперов отступить и укрыться среди отмелей у мыса Калавите. |
| In the early morning of 17 August, the 1st Infantry Corps led by Wittgenstein attacked the French positions near the village of Spas, forcing the French to retreat. | Ранним утром 17 августа Витгенштейн атаковал позиции французов возле села Спас, заставив французов отступить. |
| They keep fighting us, forcing us to move, wasting valuable time. | Они продолжают противостоять нам, вынуждая нас спешить, тратить драгоценное время. |
| They intimidated patrons of the mall's restaurants and clothing stores, forcing the shop owners to hire some off-duty LAPD officers for security. | Они запугивали посетителей ресторанов в супермаркетах и магазинах одежды, вынуждая владельцев брать в качестве специалистов по безопасности офицеров из полиции Лос-Анджелеса. |
| The Brazilian and the Swiss cases were cited as examples where such "wrong prices" were affecting the real economy, forcing authorities to act. | В порядке примера упоминались Бразилия и Швейцария, где такие "неверные цены" сказываются на состоянии реальной экономики, вынуждая власти принимать меры. |
| But what is most important is that such actions do not strengthen stability but often undermine it, forcing other countries to take their security into their own hands. | Но главное - такие действия не укрепляют стабильность, часто подрывают ее, вынуждая другие страны также самостоятельно заботиться о своей собственной безопасности. |
| The Government's policy is to promote these resources where people live rather than forcing them to move to concentrated urban areas. | Политика правительства призвана помогать задействовать эти ресурсы на местах, не вынуждая местных жителей переезжать в городские районы с высокой плотностью населения. |
| Several Bedouin communities have reported ongoing harassment, intimidation and acts of vandalism by settlers, which they perceive as being aimed at forcing them to leave their homes and relocate. | Несколько общин бедуинов сообщили о непрекращающихся актах запугивания, угрозах и актах вандализма со стороны поселенцев, которые, по их мнению, преследуют цель заставить их покинуть свои дома и переселиться. |
| Therefore, the Office had taken steps to improve switching with a view to forcing banks to be more competitive in the area of current account terms. | Это побудило Управление принять меры к облегчению перевода счетов между банками, с тем чтобы заставить их предлагать клиентам более конкурентные условия открытия и ведения текущих счетов. |
| A discussion with senior JSS representatives confirmed that the wounds noted on the complainant's body at the time were the result of an assault with a cable and other forms of "humiliation", aimed at forcing him to worship the President. | Беседа с руководством НПТ подтвердила, что раны, замеченные на теле заявителя в то время, были результатом избиения проволочным кнутом и других форм "издевательств", преследующих цель заставить его поклоняться президенту. |
| Only tight control on the strict compliance with the sanctions will assist in forcing UNITA, at some time, to fully comply with the peace process it has betrayed. | Только жесткий контроль за неукоснительным соблюдением режима санкций поможет заставить УНИТА со временем полностью принять условия мирного процесса, от которого он отказался. |
| Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. | Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
| They're now forcing me to coordinate the financing of their next plot through Grayson Global. | Сейчас они заставляют меня координировать финансирование их нового плана через Грэйсон Глобал. |
| I don't want him anywhere I can see him as long as they're forcing me to keep him here. | Я не хочу видеть его нигде, пока они заставляют меня держать его здесь. |
| What makes you think that they're not forcing Jeremiah to do something now? | Почему ты не можешь предположить, что и сейчас они заставляют Джеремаю сделать что-то? |
| Forcing us to go where they want. | Заставляют нас идти, куда надо им. |
| I've never been behind forcing kids to pray in school. | Я никогда не поддерживала, что детей заставляют молиться в школе. |
| Although I would enjoy drawing up a budget and forcing Raj to adhere to it without an ounce of compassion. | Хотя мне бы понравилось набросать бюджет и заставлять Раджа придерживаться его без капли сострадания. |
| You liked forcing her, right? | Тебе нравилось заставлять ее, да? |
| Shouldn't you be at the library, forcing people to borrow books? | Разве ты не должна быть в библиотеке, и заставлять людей брать книги? |
| If governing is called a job, I ask to examine the products of this job, and if those products don't suit me, I declare that forcing me to consume them would be the strangest abuse of power a man could exercise on another man. | Если вы называете правление работой, я попрошу вас представить продукты этой работы, и если эти продукты не подходят мне, я скажу, что заставлять меня силой потреблять их будет явным злоупотреблением силой и проявлением власти человека над человеком. |
| Nobody's forcing him to show up. | Никто его не будет заставлять. |
| Despite opposition from Tan Malaka and Semaun, the motion passed, forcing the communists to change tactics. | Несмотря на возражения со стороны Тана Малака и Семауна, это предложение было принято, что вынудило коммунистов сменить тактику. |
| Unfortunately, the opportunities were not utilized by the international community, forcing my country to take defensive action in February 1999 to successfully liberate part of the territory that had been forcefully occupied by Eritrea. | К сожалению, международное сообщество не использовало имевшиеся возможности, что вынудило мою страну предпринять в феврале 1999 года оборонительные действия, завершившиеся успешным освобождением части территории, которая была оккупирована Эритреей с применением силы. |
| Mr. Bakovic was awarded 200,000 kuna (US$ 28,570) for "psychological anguish", forcing the publisher to declare bankruptcy and discontinue printing. | Г-ну Баковичу была присуждена компенсация в 200000 куна (28570 долл. США) за "психологическую травму", что вынудило издателя объявить о банкротстве и прекратить издание газеты. |
| Manning problems made the Royal Navy's problems even more acute, thus forcing it to resort to press gangs in order to supplement the ships' slender crews. | Проблемы комплектования ещё более обострили трудности Королевского флота, что вынудило его прибегнуть к прессу с целью пополнения ослабленных экипажей кораблей. |
| In May 2012, publisher Autumn Games was sued over allegations of fraud regarding an unrelated property, Def Jam Rapstar, cutting off Skullgirls' financial support and forcing developer Reverge Labs to lay off the entire development team. | В мае 2012 года к издателю игры, Autumn Games, был предъявлен иск о мошенничестве, якобы произошедшем в проекте Def Jam Rapstar (англ.), из-за чего финансирование проекта Skullgirls было урезано, что вынудило Reverge Labs уволить всю команду создателей файтинга. |
| Environmental degradation and desertification are increasingly forcing the displacement of many poor households into under-served informal urban settlements. | Ухудшение состояния окружающей среды и опустынивание все чаще вынуждают многие бедные домохозяйства перемещаться в неохваченные сетью услуг неформальные городские жилища. |
| Climatic changes are forcing the peoples of the Arctic, such as our neighbours in Greenland, to change their living habits. | Климатические изменения вынуждают такие народы Арктики, как наши соседи в Гренландии, менять свой образ жизни. |
| The quality and effectiveness of programmes had been reduced because the restrictions were forcing organizations to focus on short-term, less sustainable and potentially inappropriate projects and practices. | Качество и эффективность программ сократились, поскольку введенные ограничения вынуждают организации концентрировать свое внимание на краткосрочных, менее устойчивых и потенциально неоптимальных проектах и видах практики. |
| Fourth, the crisis and its negative impact, particularly in the fight to reduce global poverty, are forcing us to re-examine global economic governance, including the international architecture for aid, trade and debt. | В-четвертых, кризис и его негативные последствия, особенно в области деятельности по сокращению масштабов нищеты в мире, вынуждают нас пересмотреть систему глобального экономического управления, в том числе международную структуру помощи, торговли и задолженности. |
| The advent of the rainy season increases the mobility problems arising from lack of helicopters, as weather factors are now forcing an increased reliance on air assets for logistical re-supply. | С наступлением сезона дождей из-за нехватки вертолетов обостряются проблемы мобильности, поскольку погодные условия вынуждают все больше полагаться на средства авиации для пополнения материально-технических запасов. |
| The rebels eventually controlled the capital, forcing the king to step down. | Повстанцы в конечном итоге контролирующие столицу, заставили короля уйти в отставку. |
| If you have any respect for the powers that command me, you will never again mention forcing me to write the denunciation. | Если вы хотя бы немного уважаете силы, которым я служу, вы никогда не будете упоминать, что меня заставили написать обвинение. |
| You think it's a coincidence they're forcing you to close on one of your clients while suing one of mine for patent infringement? | Ты думаешь, это совпадение, что они заставили тебя бросить все силы на удержание одного твоего клиента, в то время, как судятся с моим за нарушение патента? |
| According to the accounts given by several witnesses, the rebels at first presented themselves as liberators; then, very swiftly, they began separating the women and children from the men, forcing the latter to lie down on the ground and then killing them. | Согласно многочисленным свидетельствам, мятежники сначала объявили себя освободителями, а затем незамедлительно приняли меры к тому, чтобы отделить женщин и детей от мужчин; мужчин заставили лечь на землю и затем убили. |
| So, whatever they've been getting McGuire to do, this is how they've been forcing him to do it. | Значит, что бы они не заставили Макгайера сделать, вот как они на него давили. |
| The cash-flow problem had become acute, forcing the Secretary-General to borrow from peacekeeping funds in order to finance regular budget activities. | Обострилась проблема с наличностью, что вынуждает Генерального секретаря делать заимствования из бюджетов миротворческих операций, для того чтобы финансировать деятельность в рамках регулярного бюджета. |
| Many sites provided were not, however, conducive to a traditional Traveller livelihood, forcing Travellers to illegally occupy surrounding areas, including public land. | В то же время многие из выделенных участков не соответствуют традиционным представлениям "кочевников", что вынуждает их незаконно занимать прилегающие участки, включая государственные земли. |
| Since the suspension of Huaying and T-T-T/CMM, hardly any buyers arrive in Lubutu, forcing local miners and small-scale traders to stockpile production in preparation for better times. | После приостановления деятельности «Хуаин» и «Т-Т-Т/СММ» покупатели практически не приезжают в Лубуту, что вынуждает местных добытчиков и мелких торговцев складировать сырье в ожидании лучших времен. |
| Crime had been on the rise in Haiti for some time, forcing the Government to allocate to the operation of the relevant structures resources which might otherwise have gone to development. | С некоторых пор в стране вырос уровень преступности, что вынуждает правительства отчислять на деятельность соответствующих структур средства, которые могли бы пойти на благо развития. |
| According to CSW, Belarus makes it almost impossible for religious groups to register buildings for religious use, forcing them to carry out their activities outside the law. | Согласно информации ВОХС в Беларуси у религиозных групп практически отсутствует возможность для регистрации зданий, предназначаемых для отправлений религиозного культа, что вынуждает их заниматься своей деятельностью вопреки закону. |
| Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up. | Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. |
| According to Linyi residents, in March 2005 local authorities began forcing parents of two children to be sterilized and women pregnant with a third child to undergo abortions. | Как утверждают жители города Линьи, в марте 2005 года местные власти стали принуждать родителей двух детей к стерилизации, а беременных женщин, ожидающих третьего ребенка - к абортам. |
| One such interesting case comes from Kenya, where two teenaged daughters obtained a court injunction restraining their father from forcing them to undergo FGM. | В этой связи представляет интерес одно дело в Кении, где две дочери-подростка добились в суде решения, запрещающего их отцу принуждать их к совершению КЖПО. |
| One such cause is that not only are the results of nuclear disarmament efforts by the nuclear-weapon States insufficient, but it would appear there is movement towards forcing opponents into submission through threats aided by nuclear weapons. | Одна из таких причин состоит в том, что помимо недостаточной результативности ядерно-разоруженческих усилий государств, обладающих ядерным оружием, бытует, пожалуй, и склонность к тому, чтобы угрозами, да еще подкрепляемыми ядерными оружием, принуждать оппонентов к повиновению. |
| SO FORCING YOURSELF ON AN INCAPACITATED 21-YEAR-OLD, | Значит принуждать 21-летнюю девушку без сознания, это тоже часть вашей роли? |
| The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
| Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
| Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
| Forcing a woman to commit abortion is punished by forced labour of up to one year (article 109 of the Criminal Code in the older version). | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109 Уголовного Кодекса Республики Казахстан в старой редакции) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
| Certainly, terminology like compelling or forcing one State is not very helpful in that direction. | И конечно, не очень полезна в этом отношении такая терминология, как понуждение или принуждение какого-то одного государства. |