| Imposing the values of one State on other nations and forcing countries to change their political systems were gross violations of human rights. | Грубым нарушением прав человека является навязывание ценностей одного государства другим народам и принуждение стран к изменению своей политической системы. |
| The Criminal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for forcing a woman to enter into a marriage or for preventing a marriage (art. 155). | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак (статья 155). |
| Forcing a person to take drugs is punishable. | Принуждение того или иного лица к принятию наркотиков является наказуемым. |
| According to Article 155 (Forcing women to marry or obstruction of entry into marriage) of the Criminal Code 20 criminal cases were initiated (of which 3 prosecution investigators, 17 - by the internal affairs bodies). | По статье 155 (Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак) УК КР было возбуждено 20 (из них: 3 следователями прокуратуры, 17 - ОВД) уголовных дел. |
| Forcing the archconservative John Boehner to quit as Speaker of the House for being too soft was an act of war by Republicans against their own party. | Принуждение подать в отставку с поста спикера Палаты крайне консервативного Джона Бонера за излишнюю мягкость, было актом войны Республиканцев против своей собственной партии. |
| An attacker could recreate the file before the symbolic link is created, forcing the display program to display different content. | Нападающий может заново создать файл перед созданием символической ссылки, заставляя программу вывода отображать различную информацию. |
| Otherwise, the Fed's operational independence could be restricted, forcing it to focus its policies more sharply on its inflation mandate. | В противном случае, оперативная независимость ФРС может быть ограничена, заставляя ее более резко сосредоточить свои политики на мандате по инфляции. |
| An ESU squad attempts to enter Carrie's apartment, but Quinn disarms the first officer who gets in, forcing them to abort entry. | Отряд ESU пытается войти в квартиру Кэрри, но Куинн обезоруживает офицера, который первым проникает туда, заставляя их отменить заход. |
| When Chris Redfield tries attacking it, he accidentally causes part of the symbiote to bond to Spider-Man, forcing the latter to fight against Frank West and Mike Haggar against his will (though the symbiote is removed after Frank causes some car alarms to go off). | Когда Крис Редфилд пытается атаковать его, он случайно заставляет часть симбиота связаться с Человеком-пауком, заставляя последнего сражаться с Фрэнком Уэстом и Майком Хаггаром против его воли (хотя симбиот удаляется после того, как Фрэнк заставляет его уйти включив некоторые автомобильные сигнализации). |
| But when she crosses paths with Reigh, the Cowardly Lion, he steals her magic travel journal forcing Dorothy to track him down to retrieve it. | Но по пути она пересекается с Трусливым львом, который крадет ее магическую книгу путешествий, заставляя Дороти выследить его, чтобы вернуть книгу. |
| This reversal has already happened in South Africa, where an unanticipated return of a vector, that has acquired resistance to the alternative insecticide, resulted in outbreaks of malaria, forcing a reintroduction of DDT. | Возврат к применению ДДТ уже имел место в Южной Африке, где неожиданный рост активности одного из переносчиков болезней, который выработал резистентность к альтернативным инсектицидам, привел к вспышкам малярии, вынудив вернуться к применению ДДТ. |
| Hiding the body and forcing us to hurry back to listen to the least-terrifying story anyone has ever heard. | Спрятав тело и вынудив нас спешно вернуться сюда, чтобы выслушивать самую нестрашную историю в мире. |
| Later in the day, Harcourt's men came ashore to the north of Basse-Terre, outflanking the strongest French positions at Trois-Rivières and forcing their withdrawal to Basse-Terre itself. | Однако люди генерала Харкорта вышли на берег к северу от Бас-Терра, обойдя самые сильные французские позиции в Труа-Ривьере и вынудив их покинуть сам Бас-Тер. |
| Yan Xishan also sent troops to reinforce Shijiazhuang, but that caused a lack of personnel to defend the North China area, allowing the Japanese army to break through in the north forcing the Chinese to fall back to a new line at Xinkou. | Янь Сишань также послал войска в качестве подкреплений в Шицзячжуан, но это привело к нехватке сил для защиты северного Китая, в результате чего японцы смогли прорваться на севере, вынудив китайские войска отойти к новой линии обороны в районе Синькоу. |
| Although the FBI subsequently cleared the passengers and called the incident a "misunderstanding," AirTran refused to seat the passengers on another flight, forcing them to purchase last minute tickets on another airline that had been secured with the FBI's assistance. | Несмотря на то, что ФБР проверило всю группу и определило произошедшее, как «явное недоразумение», авиакомпания отказалась посадить задержанных пассажиров на другой рейс, тем самым вынудив их приобрести в последнюю минуты билеты на рейс другого перевозчика, причём опять же с помощью сотрудников ФБР. |
| Something's forcing evil to the surface in waves. | Что-то заставляет злу выходить на поверхность. |
| Now she's forcing him to bake pies and enter a contest for her? | А теперь она заставляет его печь пироги и участвовать за неё в конкурсе? |
| New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. | Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
| This has led to a displacement of pastoralists, forcing them to move to drier areas. | Это заставляет скотоводов переселяться в более засушливые районы. |
| Yesterday, during the game with Hall of Porto Ferreira, TVI heard the commentator say something like: This Town Hall is forcing the Port to work hard, the Port had to suit up monkey after the fact in the league gala Champions. | Вчера, во время игры с Холл Порту Феррейра, TVI слышал комментатор сказал что-то вроде: Этот ратуши заставляет Порт работать, порт был костюм обезьяны до после факта в лиге гала Чемпионов. |
| Joan ended the conflict by seizing the dowager countess of Penthièvre, Margaret of Clisson, and forcing her to have the duke freed. | Жанна завершила конфликт, захватив в плен вдовствующую графиню Пентьевра Маргариту Клиссон и заставив её освободить герцога. |
| Hogan returned to his red and yellow attire on Nitro shortly before the event and won the match, thus forcing Nash to retire. | Хоган вернулся в свой красно - желтый наряд на "Нитро" незадолго до PPV и выиграл матч, тем самым заставив Нэша уйти из WCW. |
| When seeing the yellow rocket signaling the beginning of the shooting, the actors ignored the signal, for which Vladimir Motyl "punished" them, forcing many times to "duplicate" the take, without saying that the camera was off all the time. | Увидев жёлтую ракету, сигнализировавшую о начале съёмок, актёры проигнорировали сигнал, за что Владимир Мотыль их «наказал», заставив много раз «переснимать» дубль, не сказав, что камера всё время была выключена. |
| On August 6, 1379, the allied troops of Genoa, Hungary, Austria, Carrara and Aquileia managed to take the island of Chioggia in the Venetian laguna, forcing the city to demand terms. | 6 августа 1379 года союзные войска Генуи, Венгрии, Австрии, Каррары и Аквилеи смолги взять остров Кьоджи в венецианской лагуне, заставив город пойти на уступки. |
| Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. | Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
| They had initiated an unprecedented policy of uprooting fruit trees, thereby depriving farmers of their main source of income and forcing them to leave the land. | Они стали проводить беспрецедентную политику уничтожения фруктовых деревьев, тем самым лишая фермеров их основного источника доходов и вынуждая их покидать свои земли. |
| The low levels of fuel delivery had an impact on all sectors of life, forcing UNRWA, for the first time, to suspend food distribution to 650,000 people. | Нехватка топлива сказывается на всех областях жизни, впервые вынуждая БАПОР приостановить распределение продовольствия среди 650000 человек. |
| During the period from October 2010 to March 2011, Shiko and other senior FARDC officers imposed their control over the right to contravene the suspension, forcing pit owners to relinquish up to 80 per cent of the production in their pits in exchange for access. | В период с октября 2010 года по март 2011 года Шико и другие старшие офицеры ВСДРК установили контроль над привилегиями, дающими право нарушать запрет, вынуждая владельцев участков уступать до 80 процентов добычи в обмен на доступ. |
| Feeling betrayed Jr. calls 911 when Walt fends off Skyler's knife attack, thus forcing Walt to leave and eventually end up on the most wanted list. | Чувствуя себя преданным, Младший вызывает 911, когда Уолт защищается от Скайлер, которая напала на него с ножом, тем самым вынуждая Уолта уйти из дома и, в конечном счёте, попасть в розыск. |
| People feel concern because their existence is threatened - threatened by intra-national conflicts which ruin and break up grief-stricken families, sometimes forcing them into permanent exile and causing them untold suffering. | Люди тревожатся потому, что само их существование находится под угрозой: ему угрожают внутригосударственные конфликты, которые раскалывают и разрушают убитые горем семьи, порой вынуждая их навсегда покидать родные места и обрекая их на неописуемые страдания. |
| I don't think they'd have a problem forcing us. | Не думаю, что для них составит проблему заставить нас. |
| Col. Makenga loyalists presented the mutiny as a "tactical withdrawal", aimed at forcing the Government to | Сторонники полковника Макенги представили мятеж как «тактическое отступление», призванное заставить |
| On this, we are already sufficiently exposed to the whims of search engines, with ups and downs of Pagerank and other avatars, whether visitors are on holiday or not, to punish our faithful even forcing them to visit our website. | Об этом, мы уже в достаточной степени подвержены капризам поисковых систем, с взлетами и падениями Pagerank и другие аватары, ли посетители находятся в отпуске или нет, чтобы наказать наших верующих даже заставить их посетить наш сайт. |
| Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. | Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
| (b) Forcing or attempting to force an employee of the institution not to keep a record of a particular transaction. | Ь) во всех случаях, когда эти лица вынуждают или пытаются заставить сотрудника учреждения не хранить в архивах информацию о какой-либо сделке. |
| The university's forcing me to work with Kripke. | В институте меня заставляют работать с Крипке. |
| I don't want him anywhere I can see him as long as they're forcing me to keep him here. | Я не хочу видеть его нигде, пока они заставляют меня держать его здесь. |
| The outlook described in the previous chapters is forcing Governments and the industry to seek new applications and technologies for processing to deal with the problem of providing for the environmentally sound disposal of used and scrap tyres. | Перспективы, изложенные в предыдущих главах, заставляют правительства и промышленность изыскивать новые применения и технологии переработки, чтобы решить проблему обеспечения экологически обоснованного удаления изношенных и утильных шин. |
| Such trends are forcing large TNCs to compete amongst themselves with fewer restraints and should also lead to stronger competition between them and other firms (as well as among these other firms). | Подобные тенденции заставляют крупные ТНК конкурировать между собой в условиях меньшего числа ограничений и, кроме того, должны способствовать усилению конкуренции между ними и другими фирмами (а также между этими другими фирмами). |
| The machines are forcing you. | Так машины заставляют тебя. |
| That's a hard thing, forcing a man to twist his own hanging rope. | Жестоко заставлять человека для себя самого делать петлю. |
| By contrast, some finance specialists favor forcing banks to rely much more on "contingent" debt that can be forcibly converted to (possibly worthless) stock in the event of a system-wide meltdown. | По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на «условные» долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы. |
| The location of the boarding schools in urban areas gave children opportunities to develop their personalities; exposing children to new living and learning environments did not mean forcing them to abandon their traditional and cultural identities. | Расположение интернатов в городской местности дает детям возможность всесторонне развиваться; помещать детей в новую жилую и учебную среду - это не значит заставлять их отказаться от своих традиций и культуры. |
| Forcing them to be something that they're not? | Заставлять их быть теми, кем они не являются? |
| In some instances they would, therefore, be forcing and even harassing and intimidating the villagers to give them food. | Поэтому в каких-то случаях они будут силой, угрозами и запугиваниями заставлять жителей деревень отдавать им продукты питания. |
| Despite opposition from Tan Malaka and Semaun, the motion passed, forcing the communists to change tactics. | Несмотря на возражения со стороны Тана Малака и Семауна, это предложение было принято, что вынудило коммунистов сменить тактику. |
| Several IDP settlements have been closed, forcing the IDPs to find shelter elsewhere. | Ряд поселений для ВПЛ были закрыты, что вынудило этих людей искать убежище где-либо еще. |
| The first few shows were cancelled due to issues with passports when arriving in the UK, forcing the two members to return to the United States for several days. | Несколько первых представлений были отменены из-за проблем с паспортами, что вынудило музыкантов на некоторое время вернуться обратно в США. |
| Regular budget cash had been depleted, forcing the Secretary-General to borrow from peace-keeping funds to meet regular budget obligations. | Количество наличных денег из регулярного бюджета сократилось, что вынудило Генерального секретаря занять деньги из фондов для проведения операций по поддержанию мира, для того чтобы выполнить обязательства по регулярному бюджету. |
| The NK 3rd Division stopped receiving food and ammunition supply as it pushed on Taegu in mid-August, forcing one of its regiments to withdraw from the captured Triangulation Hill. | Третья дивизия КНА перестала получать пищу и боеприпасы после броска на Тэгу в середине августа, что вынудило один из полков дивизии оставить захваченную высоту 268. |
| Institutional and political changes throughout Europe are forcing Governments to modify their classical sectoral approach to transport policy, particularly for infrastructure development. | Институциональные и политические изменения по всей Европе вынуждают правительства менять свой классический отраслевой подход к транспортной политике, особенно в связи с развитием инфраструктуры. |
| Well, they're forcing me to. | Ну, они вынуждают меня. |
| This suitcase-sized Canadian satellite is forcing astronomers to rethink theories about certain stars and providing new insights into the mysterious giant planets that circle some stars. | Данные, полученные с помощью этого канадского спутника размером с чемодан, вынуждают астрономов пересмотреть теории относительно некоторых звезд и изменяют существующие представления о загадочных гигантских планетах, обращающихся вокруг некоторых звезд. |
| Part of that new production involved rebel groups and unscrupulous business people forcing farmers and their families to leave their agricultural land, or chasing people off land where coltan was found and forcing them to work in artisanal mines. | Частично это новое производство привлекло к себе повстанческие группировки и нечестных предпринимателей, которые вынуждают фермеров и членов их семей покидать свои сельскохозяйственные угодья или сгоняют людей с тех земель, где находятся залежи колтана, и заставляют их работать на кустарных шахтах. |
| (b) Forcing or attempting to force an employee of the institution not to keep a record of a particular transaction. | Ь) во всех случаях, когда эти лица вынуждают или пытаются заставить сотрудника учреждения не хранить в архивах информацию о какой-либо сделке. |
| The rebels eventually controlled the capital, forcing the king to step down. | Повстанцы в конечном итоге контролирующие столицу, заставили короля уйти в отставку. |
| What if they're forcing her to say this? | Если они заставили ее сказать это? |
| Are the adults forcing you to apologize? | Тебя взрослые заставили прийти извинятся? |
| If you have any respect for the powers that command me, you will never again mention forcing me to write the denunciation. | Если вы имеете хоть какое-то уважение к силам, которые мне приказывают, никогда больше не упомяните, что меня заставили написать донос. |
| The public, however, complained that the trailers were too gruesome with the re-enactments of the rituals and murders, forcing the media company MediaCorp to reshuffle the schedule. | Публика, однако, жаловалась, что трейлеры были слишком ужасными из-за изображения ритуалов и убийств, медиа-компанию «MediaCorp» заставили изменить график трансляций. |
| JS stated that the rehabilitation services for children with disabilities remained poor, forcing many parents to hire private therapists. | В СП утверждается, что услуги по реабилитации детей-инвалидов остались некачественными, что вынуждает многих родителей обращаться к частным врачам. |
| In this resonance the excitation is probably very significant, forcing particles to plunge into the Jovian atmosphere thus defining a sharp inner boundary. | Вероятно, в таком резонансе очень сильные возмущения, что вынуждает частицы кольца отправится в направлении Юпитерианской атмосферы, определяя таким образом резкую внутреннюю границу. |
| That tends to put a lot of pressure on such organizations by forcing them to continue to run such missions with limited logistical and financial resources. | Это чревато тенденцией к оказанию большого давления на такие организации, что вынуждает их продолжать осуществлять такие миссии, располагая ограниченными материально-техническими и финансовыми ресурсами. |
| Core resources for development activities remained much lower than requirements, and overall expenditure in that area was stagnant, forcing significant cuts in development activities. | Имеющиеся базовые ресурсы для деятельности в целях развития все еще не соответствуют потребностям, и намеченные здесь расходы продолжают оставаться на прежнем уровне, что вынуждает существенно ограничивать проводимые в области развития мероприятия. |
| Many such violations passed without notice, forcing people into exclusion, poverty, unemployment, criminality and causing decreased life expectancy and reduced access to education. | Многие подобные нарушения проходят незаметно, что вынуждает людей жить в условиях изоляции, нищеты, безработицы и преступности и приводит к сокращению продолжительности жизни и доступа к образованию |
| As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. | Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера. |
| Article 45 of the Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land (Hague Regulations) prohibits forcing residents of the occupied territory to swear allegiance to the hostile power. | Статья 45 Положения о законах и обычаях сухопутной войны (Гаагское положение) запрещает принуждать население оккупированной территории к присяге на верность неприятельской державе. |
| Forcing the girls to keep things from you is what "A" does best. | Принуждать девушек все скрывать от нас, выходит у "А", лучше всего. |
| One such interesting case comes from Kenya, where two teenaged daughters obtained a court injunction restraining their father from forcing them to undergo FGM. | В этой связи представляет интерес одно дело в Кении, где две дочери-подростка добились в суде решения, запрещающего их отцу принуждать их к совершению КЖПО. |
| Forcing us to leave our islands due to the inaction of those responsible is immoral, and cannot be used as a quick-fix solution to the problem. | Принуждать нас к переселению с собственных островов из-за бездействия тех, на ком лежит соответствующая ответственность, аморально, тем более что подобными мерами эту проблему все равно не решить. |
| At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. | В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
| The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
| Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
| Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year. | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
| Forcing a woman to commit abortion is punished by forced labour of up to one year (article 109 of the Criminal Code in the older version). | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109 Уголовного Кодекса Республики Казахстан в старой редакции) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |