forcing children under the age of fifteen years to take direct part in hostilities. | принуждение детей в возрасте до 15 лет к непосредственному участию в военных действиях; |
Lastly, she asked why the prohibition against forcing a woman to have an abortion had not been included in the new Criminal Code. | Наконец, она спрашивает, почему в новый Уголовный кодекс не было включено положение, запрещающее принуждение женщины к аборту. |
Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. | Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
Forcing a person to provide statements is an offence and evidence obtained through such activity is illegal and cannot thus be used as evidence in criminal procedure. | Принуждение лица к даче показаний является преступлением, и доказательства, полученные с помощью таких действий, носят незаконный характер, а тем самым и не могут быть использованы в качестве улик в ходе уголовного производства. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". | Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
US policy is thus delivering a double whammy on competitive devaluation - weakening the dollar and forcing competitors to strengthen their currencies (though some are taking countermeasures, erecting barriers to short-term inflows and intervening more directly in foreign-exchange markets). | Политика США, таким образом, наносит двойной удар по конкурентной девальвации - ослабляя доллар и заставляя конкурентов укреплять свои валюты (хотя некоторые из них принимают контрмеры, возводя барьеры для притока краткосрочного капитала и осуществляя прямые интервенции на валютных рынках). |
"My country is slipping too far to the left politically,"so I shall correct this by forcing everybody "to drive on the right-hand side of the road." | Политически моя страна зашла слишком далеко налево, так что я должен исправить это, заставляя всех ездить по правой стороне дороги |
The Government contends that the allegations that Mr. Jalilov signed his statement under coercion because officers from the National Security Service threatened his wife, forcing her to give statements against her husband, do not correspond to the facts. | Правительство заявляет, что утверждения, будто г-н Жалилов подписал свое заявление под принуждением, потому что сотрудники Службы национальной безопасности угрожали его жене, заставляя ее дать показания против мужа, не соответствуют фактам. |
Forcing me to keep this gift locked up inside. | Заставляя держать меня этот дар внутри. |
Speculators could have "front run" the bank in the markets, selling short, driving equity prices down, and forcing the French financial institution to sell into a bottomless pit. | Спекулянты могли бы тогда провести «лобовую атаку» на банк на рынках, играя на понижение, обваливая курс акций, тем самым, заставляя финансовые институты Франции продавать до бесконечности. |
An anti-tank missile directly hit a house in Metula, forcing residents in the area to evacuate into bomb shelters. | Одна противотанковая ракета прямым попаданием разрушила дом в городе Метула, вынудив жителей этого района эвакуироваться в бомбоубежища. |
Rosas declared war against him, but Urquiza defeated Rosas at the battle of Caseros, forcing him into exile. | Росас объявил войну против него, но Уркиса победил Росаса в битве при Касеросе, вынудив Росаса бежать. |
Well, you know, what he did, forcing you to quit. | Ну, ты знаешь, что он сделал, вынудив тебя уйти. |
Counter-narcotics operations have influenced the activities of some traffickers in the region, forcing them to temporarily move these activities into other areas; | Операции по борьбе с наркотиками оказали влияние на деятельность ряда наркоторговцев в регионе, вынудив их временно перенести свою деятельность в другие районы; |
Reportedly, the Government has destroyed thousands of homes in both camps since mid-2003, leaving gaping, putrid holes where latrines once stood and forcing residents to erect feeble makeshift dwellings that provide little shelter. | Как сообщалось, с середины 2003 года правительство снесло в обоих лагерях тысячи домов, оставив зияющие зловонные ямы на месте находившихся там когда-то отхожих мест и вынудив жителей возводить ветхие временные жилища, которые с трудом можно считать кровом. |
The current liberal economic model is forcing countries, once self-sufficient in food, now to import agricultural products. | Нынешняя либеральная экономическая модель заставляет страны, когда-то самодостаточные в плане продовольствия, импортировать сельскохозяйственные продукты. |
We have a real choice and no one is forcing us to take sides. | У нас есть реальный выбор, и никто не заставляет нас становиться на чью-либо сторону. |
Now she's forcing him to bake pies and enter a contest for her? | А теперь она заставляет его печь пироги и участвовать за неё в конкурсе? |
Even though in the past 15 years the problem of finding a job after graduating is forcing some young people to rethink such values, the importance of acquiring an education is still generally accepted. | Хотя за последние 15 лет проблема трудоустройства после окончания учебных заведений заставляет часть молодежи пересмотреть эти взгляды, важность получения образования, по-прежнему, остается доминирующей точкой зрения. |
The HIV/AIDS crisis is forcing many older people in developing countries to care for children orphaned by the disease - of whom there are now more than 13 million worldwide. | Кризис, связанный с ВИЧ/СПИДом, заставляет многих пожилых людей в развивающихся странах заботиться о детях, оставшихся благодаря этой болезни сиротами, а таких сейчас в мире насчитывается более 13 миллионов. |
Looks like somebody overrode the normal timing, forcing Olivia's light to turn red. | Думаю, кто-то перенастроил светофор, заставив Оливию остановиться на красный. |
There the English fleet under Robert Morley caught up with them, forcing the French force to flee back across the Channel. | Там английский флот под руководством Роберта Морли догнал их, заставив французские силы отступить через Канал. |
Leaving me up in that tree, forcing me to go get the belt. | За то, что бросил меня на дереве, заставив дотянуться до ремня. |
Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. | Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права. |
Originally the tournament was to have been played by 12 teams organised into four groups of three teams but Honduras and Suriname did not take part, forcing a rearrangement of the original draw (shown below). | Первоначально в турнире должны были участвовать 12 команд, разбитых на четыре группы по три команды, но Гондурас и Суринам отказались от участия, заставив организаторов провести жеребьёвку заново. |
At the Dinner, Eli's speech is a debacle, inflaming a factional dispute and forcing Nucky to intercede. | За Кельтским ужином, речь Илая терпит фиаско, воспламеняя фракционные споры и вынуждая Наки заступиться. |
They intimidated patrons of the mall's restaurants and clothing stores, forcing the shop owners to hire some off-duty LAPD officers for security. | Они запугивали посетителей ресторанов в супермаркетах и магазинах одежды, вынуждая владельцев брать в качестве специалистов по безопасности офицеров из полиции Лос-Анджелеса. |
The enormous population movements following the 1994 Rwanda massacres have deeply affected all countries in the Great Lakes region, either by forcing them to care for hundreds of thousands of refugees or by fuelling existing conflicts. | Массовые передвижения населения в результате кровавых расправ 1994 года в Руанде оказывают глубокое воздействие на все страны района Великих озер, либо вынуждая их заботиться о сотнях тысяч беженцев, либо разжигая существующие конфликты. |
The lack of a market for export commodities originating from poor countries such as Ethiopia directly affected the livelihood of farmers, forcing them to cultivate narcotic drug cash crops. | Отсутствие рынка для экспортной продукции, поступающей из таких бедных стран, как Эфиопия, непосредственно отражается на жизни фермеров, вынуждая их выращивать коммерческие наркотические культуры. |
While our Government respects religious values, this should, in no way, hinder the provision of a better quality of life and hold our people hostage to some beliefs crafted during the Stone Age, forcing our countries to go backward, instead of moving forward. | Наше правительство уважает религиозные убеждения, однако, это ни в коей мере не должно препятствовать улучшению качества жизни и не должно превращать наших людей в заложников каких-либо верований, сформировавшихся еще в каменном веке, вынуждая наши страны отступать назад вместо того, чтобы идти вперед. |
I don't think they'd have a problem forcing us. | Не думаю, что для них составит проблему заставить нас. |
The Jehovah's Witnesses and other communities allegedly experience acts of intolerance aimed at forcing them to pay bribes to officials responsible for registration procedures. | Согласно полученной информации, в отношении Свидетелей Иеговы и других общин проявляется нетерпимость, с тем чтобы заставить их давать взятки должностным лицам, осуществляющим процедуру регистрации. |
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. | Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов. |
Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. | Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
On the other hand, forcing them to eat the swill we've had to eat is its own special punishment. | (бу) С другой стороны, заставить их жрать помои, которые ели мы - это особенное наказание. |
My parents are forcing me to go back to school, | Родители заставляют меня вернуться в школу, |
I don't want him anywhere I can see him as long as they're forcing me to keep him here. | Я не хочу видеть его нигде, пока они заставляют меня держать его здесь. |
Most of the individuals who spoke to the Special Rapporteur complained of looting by SPLA, forcing women to cook for them and regularly taking men for military training. | Большинство из тех, кто разговаривал со Специальным докладчиком, указывали, что силы НОАС занимаются мародерством, заставляют женщин готовить им пищу, а мужчин заниматься военной подготовкой. |
The present situation in Malange is tense and continued sporadic fighting on the outskirts of the city is forcing civilians to take refuge in it. | В настоящее время в Маланже существует напряженная ситуация, а по-прежнему спорадически вспыхивающие на окраинах города боевые действия заставляют гражданских лиц искать убежище в городе. |
Forcing wesen from all over the world to woge for the cheap thrill of a paying audience. | Заставляют существ по всему миру превращаться ради дешевого трепета платящей аудитории. |
He'll keep forcing you to do his bidding. | Он продолжит заставлять тебя выполнять его приказы. |
But on Planet Worst, forcing terrified, uneducated women to remain at home is more socially acceptable than facing the fact that this means choosing to drag down incomes for everyone. | Но на Худшей Планете заставлять напуганных необразованных женщин оставаться дома более социально приемлемо, чем стоять перед фактом, что это означает выбор снижения доходов для всех. |
That allows care to be centred on the needs of the patient, rather than forcing the patient to adapt to the treatment modality offered by the service provider. | Такой подход позволяет сосредоточить лечение на удовлетворении потребностей пациентов, а не заставлять их приспосабливаться к тому виду лечения, который предлагает учреждение, оказывающее услуги. |
Forcing your children to bear the burden of your ambitions. | Заставлять своих детей тащить бремя ваших амбиций... |
I'm much more interested in taking any of you and showing that by forcing you to play an action game, I can actually change your vision for the better, whether you want to play that action game or not, right? | Мне интереснее взять любого из вас и показать, что если я буду заставлять вас играть в видеоигры, я могу изменить ваше зрение в лучшую сторону. |
Several IDP settlements have been closed, forcing the IDPs to find shelter elsewhere. | Ряд поселений для ВПЛ были закрыты, что вынудило этих людей искать убежище где-либо еще. |
According to the Moroccan Interior ministry, a bullet was fired from the vehicle forcing the security forces to return fire, with a final toll of one dead and three injured. | По данным министерства внутренних дел Марокко, из автомобиля был сделан выстрел, что вынудило солдат открыть огонь, в результате чего один человек погиб и трое были ранены. |
However, security problems and shortfalls in resources have slowed the repatriation programme, forcing UNHCR to issue an urgent appeal for additional funds without which it would not be in a position to continue the programme. | Тем не менее проблемы в области безопасности и нехватки ресурсов замедлили осуществление программы репатриации, что вынудило УВКБ обратиться с настоятельным призывом о предоставлении дополнительных средств, без чего оно не сможет продолжить реализацию этой программы. |
In addition, humanitarian aid came to a halt, since locations from Tonj northwards were declared no-go areas, forcing both church and humanitarian agencies to suspend their flights to the region. | Кроме того, прекратилась доставка гуманитарной помощи, поскольку районы севернее Тонджа были объявлены запретными зонами, что вынудило и религиозные, и гуманитарные организации временно прекратить полеты в эти районы. |
In May 2012, publisher Autumn Games was sued over allegations of fraud regarding an unrelated property, Def Jam Rapstar, cutting off Skullgirls' financial support and forcing developer Reverge Labs to lay off the entire development team. | В мае 2012 года к издателю игры, Autumn Games, был предъявлен иск о мошенничестве, якобы произошедшем в проекте Def Jam Rapstar (англ.), из-за чего финансирование проекта Skullgirls было урезано, что вынудило Reverge Labs уволить всю команду создателей файтинга. |
They're forcing the radicals to perform seppuku as a sign of good faith. | Они вынуждают радикалов идти на самоубийства в знак верности. |
Moreover, the difficult economic situation and mass unemployment are forcing Armenians to seek work abroad. | Кроме того, трудное экономическое положение и массовая безработица вынуждают армян искать работу за границей. |
Climatic changes are forcing the peoples of the Arctic, such as our neighbours in Greenland, to change their living habits. | Климатические изменения вынуждают такие народы Арктики, как наши соседи в Гренландии, менять свой образ жизни. |
In many regions of the world, particularly in Africa, famine, destitution and chronic hunger are forcing people to leave their homes, lands and even their countries. | Во многих регионах мира, особенно в Африке, острая нехватка продовольствия, нужда и хронический голод вынуждают людей покидать свои дома, земли и даже свои страны. |
Rhenawedd, Dettlaff's human lover, has been kidnapped and the kidnappers are forcing Dettlaff to murder the knights. | Человеческую возлюбленную Детлаффа, Ренаведд, похитили и вынуждают вампира убивать рыцарей. |
Are they forcing you to step down? | Они заставили тебя уйти в отставку? |
He's on his way back to Miami, and they're forcing me to help him until the mission's over. | Он возращается в Маями, и они заставили меня помогать ему пока миссия не закончится. |
Forcing her to clean the pavement with acid. | Ее заставили отмывать тротуар кислотой. |
Forcing them to alight at gunpoint, they accused them of being guerrilla fighters and threatened them with arrest. | Под угрозой оружия сотрудники полиции заставили их выйти из автомобилей и, обвинив членов комитета в том, что они являются партизанами, полицейские стали угрожать им арестом. |
The public, however, complained that the trailers were too gruesome with the re-enactments of the rituals and murders, forcing the media company MediaCorp to reshuffle the schedule. | Публика, однако, жаловалась, что трейлеры были слишком ужасными из-за изображения ритуалов и убийств, медиа-компанию «MediaCorp» заставили изменить график трансляций. |
Many sites provided were not, however, conducive to a traditional Traveller livelihood, forcing Travellers to illegally occupy surrounding areas, including public land. | В то же время многие из выделенных участков не соответствуют традиционным представлениям "кочевников", что вынуждает их незаконно занимать прилегающие участки, включая государственные земли. |
Low teacher morale further aggravates the problem, and low pay hinders the recruitment of promising candidates, forcing many teachers to supplement their salaries through other activities. | Все это усугубляется низким моральным духом преподавательского состава, а низкая оплата труда препятствует найму перспективных кандидатов, что вынуждает многих учителей заниматься другой деятельностью, чтобы повысить свой заработок. |
This is a complex process that calls for considerable sophistication and skills which many lack, forcing them to seek external help, particularly from the Bretton Woods institutions. | Это сложный процесс, требующий мудрости и умения, которых многим недостает, что вынуждает их просить помощи извне, в частности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
The team noted that conditions of hygiene and sanitation were poor and the cells were poorly ventilated, forcing the detainees to sleep outside in a tent. | Группа отметила, что санитарно-гигиенические условия их содержания под стражей являются неудовлетворительными, камеры плохо проветриваются, что вынуждает задержанных спать снаружи в палатке. |
UNEP also faces a shortage of core funding, with contributions to the Environment Fund, the main source of funding for UNEP activities, continuing to fall short of the budget approved by the governing body, forcing UNEP to scale down its work programme. | ЮНЕП также сталкивается с проблемой нехватки основного финансирования в связи с тем, что взносы в Фонд окружающей среды, который является главным источником финансирования деятельности ЮНЕП, по-прежнему оказываются меньше бюджета, утвержденного руководящим органом, что вынуждает ЮНЕП сокращать объем своей программы работы. |
It's bally wrong, you know - locking girls away like this and then forcing them to make their choice. | Это чертовски неправильно, ты знаешь - запирать девочек вот так, а затем принуждать их сделать свой выбор. |
Reports indicate that the Revolutionary United Front in Sierra Leone has continued forcing children, including demobilized former child soldiers, to join its units and participate in combat activities. | Сообщения свидетельствуют о том, что Объединенный революционный фронт в Сьерра-Леоне продолжает принуждать детей, включая демобилизованных детей из числа бывших военнослужащих, вступать в его подразделения и участвовать в боевых действиях. |
Forcing me to stay with Mexicans instead of finding my mom. | Принуждать меня жить с мексиканцами вместо того, чтобы искать мою маму |
SO FORCING YOURSELF ON AN INCAPACITATED 21-YEAR-OLD, | Значит принуждать 21-летнюю девушку без сознания, это тоже часть вашей роли? |
Besides, Juan Carlo is incapable of forcing anybody to do anything. | Кроме того, Хуан Карло не будет никого принуждать. |
At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. | В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
Forcing a woman to have an abortion is an offence under the Criminal Code (art. 124). | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусматривается наказание за понуждение женщин к совершению аборта (статья 124). |
Forcing a woman to commit abortion is punished by forced labour of up to one year (article 109 of the Criminal Code in the older version). | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109 Уголовного Кодекса Республики Казахстан в старой редакции) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |