Article 40, section 2, of the Act prohibits forcing people to provide organs for transplantation. | Часть 2 статьи 40 закона запрещает принуждение лица к предоставлению органов для трансплантации. |
Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. | Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
The words of caution about educational programmes merit repeating: Forcing a prejudiced person to read or hear exhortations on tolerance may only increase his prejudice. | Имеет смысл повторить предупреждение, касающееся учебных программ: Принуждение предубежденного человека к чтению или выслушиванию увещеваний о необходимости терпимости может лишь усугубить его предвзятость. |
Forcing detainees to slap each other on the face, curse each other, swear and spit. | Принуждение заключенных к тому, чтобы бить друг друга по лицу, кричать, ругаться и плевать друг на друга. |
Such customs included the denial of the right of women to choose their spouses and the practice of forcing women to abandon their newborn twins. | К таким обычаям относятся лишение женщин права выбора супруга и принуждение женщин отказываться от своих детей, если они произвели на свет двойню. |
The invasion of Manhattan, when the British forces under Howe's command took control of the city, forcing the Patriots to retreat. | Вторжения на Манхэттен, когда британские войска под командованием Хоу взяли контроль над городом, заставляя патриотов отступить. |
Overheating will shut down all weapons of the mech, forcing the player to find a safe place to recover. | Перегрев может отключить всё оружие меха, заставляя игрока найти безопасное место, чтобы охладиться. |
By forcing a young lady to come live with you, against her will? | Заставляя юную леди жить с тобой против ее воли? |
The level of accessibility to transport systems can also have a direct impact on the cost of land or rent, forcing people in lower income quintiles to move further away and thereby increasing their time spent in transit. | Уровень доступности транспортных систем может иметь непосредственное воздействие на стоимость земли или аренды, заставляя людей с низкими доходами жить в более отдаленных районах, тем самым увеличивая время, которое они проводят в пути. |
When did you stop gladiating and wearing the white hat and forcing us to risk everything because you felt something in your gut? | Когда ты перестала быть гладиатором, который рисковал всем, заставляя нас идти на все, только потому что у тебя было предчувствие? |
Rosas declared war against him, but Urquiza defeated Rosas at the battle of Caseros, forcing him into exile. | Росас объявил войну против него, но Уркиса победил Росаса в битве при Касеросе, вынудив Росаса бежать. |
Escalating violence in south and central Somalia displaced hundreds of thousands of people internally, forcing more than 119,000 Somalis across borders in 2010, and more than 145,000 during the first half of 2011. | Эскалация насилия в южных и центральных районах Сомали вызвала внутренние перемещения сотен тысяч лиц, вынудив более 119000 сомалийцев пересечь границы в 2010 году и более 145000 - в первой половине 2011 года. |
In the process, Globox accidentally removes Rayman's hands, forcing Murfy to pick Rayman up by his hair and fly him away from the clearing himself. | В ходе этого процесса Глобокс случайного выдёргивает руки Рэймана, вынудив Мёрфи поднять того за волосы и увести его самостоятельно. |
The police reportedly claimed that a man who accompanied Sheldon Des Vignes had shot at them forcing them to return fire. | Полицейские утверждали, что человек, пришедший с Шелдоном де Винем, выстрелил в них, вынудив открыть ответный огонь. |
A high current account and budget deficit in Hungary caused speculative attacks on its currency, forcing rate hikes, which in turn crippled economic growth. | В Венгрии крупный дефицит бюджета и по счетам текущих операций платежного баланса послужил причиной спекулятивных атак на ее валюту, вынудив повысить процентные ставки, что, в свою очередь, тормозило экономический рост. |
Increased global competition is forcing companies to produce more cost effectively in order to maintain their profit margins. | Усиление глобальной конкуренции заставляет компании повышать свою производственную эффективность с точки зрения затрат для сохранения размеров своей прибыли. |
I mean, there is nobody that is forcing you to be here. | Я имею в виду, никто тебя не заставляет быть здесь. |
New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. | Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
Nobody's forcing you to have supper. I'm sorry. | Никто не заставляет вас ужинать. |
Man's figures stretched out and soaring in air, are forcing to lose reference points and coordinates, and even yourself. | Мужские фигуры в полный рост парят в воздухе, заставляет терять ориентиры и координаты, а с ними - и самого себя. |
Thus forcing him to shove a big one up there. | Таким образом заставив его засунуть большую туда. |
In addition to the incidents described above, on 26 July 2004 IDF soldiers entered Kalandia Training Centre after forcing the guard to open the gate. | Помимо описанных выше инцидентов 26 июля 2004 года военнослужащие ИДФ вошли на территорию учебного центра в Каландии, заставив охранника открыть ворота. |
What if I create a serum that will terminate the polymerization reaction, essentially forcing the bonds to revert to their original form stopping him from being able to control his power. | Что, если я сделаю сыворотку, которая остановит реакцию полимеризации, заставив кости вернуться в исходное состояние так, чтобы он не мог контролировать свою силу. |
Even worse news was to follow: learning that Charles Martel was sick, Liutprand once again returned to attacking the Exarchate in 740, forcing Gregory yet again to appeal to the Franks, who again refused to become involved. | В это же время стало известно о болезни Карла Мартелла, и Лиутпранд в 740 году вновь напал на экзархат, заставив Григория ІІІ в очередной раз обратиться к франкам, которые снова отказались принять участие в обороне Рима. |
Forcing him to change his plans. | Заставив его изменить свои планы. |
The Special Rapporteur warns against the chilling effect of reprisals on civil society actors, often forcing them to censor themselves. | Специальный докладчик заявил, что репрессии отрицательно сказываются на субъектах гражданского общества, зачастую вынуждая их вводить в отношении своей деятельности определенные ограничения. |
During the period from October 2010 to March 2011, Shiko and other senior FARDC officers imposed their control over the right to contravene the suspension, forcing pit owners to relinquish up to 80 per cent of the production in their pits in exchange for access. | В период с октября 2010 года по март 2011 года Шико и другие старшие офицеры ВСДРК установили контроль над привилегиями, дающими право нарушать запрет, вынуждая владельцев участков уступать до 80 процентов добычи в обмен на доступ. |
People feel concern because their existence is threatened - threatened by intra-national conflicts which ruin and break up grief-stricken families, sometimes forcing them into permanent exile and causing them untold suffering. | Люди тревожатся потому, что само их существование находится под угрозой: ему угрожают внутригосударственные конфликты, которые раскалывают и разрушают убитые горем семьи, порой вынуждая их навсегда покидать родные места и обрекая их на неописуемые страдания. |
Once the tailspin began in 1997, governments' lack of reserves hampered their ability to rescue failed banks, forcing them to appeal to international institutions for relief. | Как только в 1997 году началось резкое падение, нехватка правительственных запасов стала препятствовать их способности спасти разоряющиеся банки, вынуждая те обратиться за помощью к международным учреждениям. |
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process. | Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции. |
Rather than forcing each generation to pay for its own retirement, benefits paid to today's pensioners are financed by contributions from the young. | Вместо того чтобы заставить каждое поколение самому оплачивать свою пенсию, пособия, выплачиваемые сегодняшним пенсионерам, финансируются за счет взносов молодежи в пенсионные фонды. |
It is widely believed in Burundi that these attacks were planned as a means of forcing expatriate personnel to leave certain areas and of removing potential witnesses. | В Бурунди многие считают, что эти нападения были спланированы с целью заставить международный персонал покинуть некоторые районы и тем самым избавиться от потенциальных свидетелей. |
Cubism is the most radical departure from Western forms of art, with the proposed purpose of forcing the viewer to discover less unstable elements of the object to be represented. | Кубизм - это самым радикальный отход от западных форм искусства, который ставит целью заставить зрителя обнаружить нестабильные элементы представляемого объекта. |
Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. | Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
Prince Fayeen and Arcadia knew she wouldn't miss an opportunity to confront Abboud on American television, put him on the spot, forcing him to publicly commit to the promise he'd made to her. | Принц Файен и "Аркадия" знали, что она не упустит возможности выступить против Аббада по американскому телевидению, поставить его перед камерами, заставить публично признать данное ей обещание. |
They're forcing me to continue with string theory. | Они заставляют меня продолжать работу над теорией струн. |
Environmental pressures were forcing companies to seek other higher density materials to replace lead. | Экологические проблемы заставляют компании искать другие материалы с повышенным удельным весом для замены свинца. |
We have come together in the midst of a gathering perfect storm, whose intensity and destructiveness are forcing all of us to rethink the way that we are conducting ourselves as human beings. | Мы собрались здесь в атмосфере надвигающейся безудержной бури, размах и разрушительная сила которой заставляют нас всех переосмыслить как нам дальше вести себя. |
The fact that tests are not suited to them, the bias that cannot be entirely excluded and ignorance of the Roma culture by the board of examination have in many cases combined, forcing Roma children to attend schools for children with special needs. | Тот факт, что разработанные экзамены не подходят для проверки их знаний, - недостаток, который невозможно полностью исключить, а также незнание особенностей культуры рома членами экзаменационной комиссии во многих случаях заставляют детей рома переводиться в школы для детей с особыми потребностями. |
Part of that new production involved rebel groups and unscrupulous business people forcing farmers and their families to leave their agricultural land, or chasing people off land where coltan was found and forcing them to work in artisanal mines. | Частично это новое производство привлекло к себе повстанческие группировки и нечестных предпринимателей, которые вынуждают фермеров и членов их семей покидать свои сельскохозяйственные угодья или сгоняют людей с тех земель, где находятся залежи колтана, и заставляют их работать на кустарных шахтах. |
If someone wanted to murder Pineda, there are much easier ways of doing it than dragging him into a car and forcing him to inhale exhaust fumes. | Если кто-то хотел убить Пинеду, были способы намного проще, чем тащить его в машину и заставлять дышать выхлопными газами. |
That would have been calling me and letting me know what happened and not forcing my daughter to lie about it. | Нужно было позвонить мне и сказать, что случилось и не заставлять ее лгать. |
You know, there's a selfishness to the silence of the cowboy... forcing everybody else to carry the weight of the conversation. | Знаешь, молчание ковбоя - это эгоистично, заставлять остальных тащить бремя поддержания разговора. |
Marriage to an alien shall not automatically affect the nationality of the wife either by rendering her stateless or by forcing upon her the nationality of her husband. | Брак с иностранцем не должен влиять автоматически на гражданство жены, а именно не должен лишать ее гражданства и заставлять ее принимать гражданство мужа . |
If governing is called a job, I ask to examine the products of this job, and if those products don't suit me, I declare that forcing me to consume them would be the strangest abuse of power a man could exercise on another man. | Если вы называете правление работой, я попрошу вас представить продукты этой работы, и если эти продукты не подходят мне, я скажу, что заставлять меня силой потреблять их будет явным злоупотреблением силой и проявлением власти человека над человеком. |
Beginning in 1990, imports were liberalized, forcing the Brazilian industry to modernize itself to meet competition. | Начиная с 1990 года был либерализован импорт, что вынудило бразильскую промышленность заниматься модернизацией для противодействия конкуренции. |
The Princessa was heavily damaged in the battle, forcing Drake to shift his flag temporarily to the 74-gun HMS Alcide. | Его корабль был сильно поврежден, что вынудило временно перенести флаг на HMS Alcide. |
Unfortunately, the opportunities were not utilized by the international community, forcing my country to take defensive action in February 1999 to successfully liberate part of the territory that had been forcefully occupied by Eritrea. | К сожалению, международное сообщество не использовало имевшиеся возможности, что вынудило мою страну предпринять в феврале 1999 года оборонительные действия, завершившиеся успешным освобождением части территории, которая была оккупирована Эритреей с применением силы. |
However, security problems and shortfalls in resources have slowed the repatriation programme, forcing UNHCR to issue an urgent appeal for additional funds without which it would not be in a position to continue the programme. | Тем не менее проблемы в области безопасности и нехватки ресурсов замедлили осуществление программы репатриации, что вынудило УВКБ обратиться с настоятельным призывом о предоставлении дополнительных средств, без чего оно не сможет продолжить реализацию этой программы. |
In May 2012, publisher Autumn Games was sued over allegations of fraud regarding an unrelated property, Def Jam Rapstar, cutting off Skullgirls' financial support and forcing developer Reverge Labs to lay off the entire development team. | В мае 2012 года к издателю игры, Autumn Games, был предъявлен иск о мошенничестве, якобы произошедшем в проекте Def Jam Rapstar (англ.), из-за чего финансирование проекта Skullgirls было урезано, что вынудило Reverge Labs уволить всю команду создателей файтинга. |
Droughts, floods, unpredictable rainfall and rising temperatures are forcing farmers to leave the land. | Засухи, наводнения, непредсказуемость осадков и повышение температуры вынуждают фермеров покидать свои земли. |
They're forcing the radicals to perform seppuku as a sign of good faith. | Они вынуждают радикалов идти на самоубийства в знак верности. |
The funding problems experienced by cultural establishments are forcing them to introduce a system of fees, which is reducing attendance levels. | Финансовые проблемы учреждений культуры вынуждают вводить платное обслуживание мероприятий, что отрицательно сказывается на их посещаемости. |
Climatic changes are forcing the peoples of the Arctic, such as our neighbours in Greenland, to change their living habits. | Климатические изменения вынуждают такие народы Арктики, как наши соседи в Гренландии, менять свой образ жизни. |
For example, in Public Prosecutor v Silas, a man was convicted of abducting his sister and forcing her to go and live with another man, which was an offence under the Penal Code, even though justifiable under custom. | Хотя и не так часто, но всречаются случаи, когда вдов вынуждают вступать в повторный брак, обычно с близким родственником покойного мужа. |
You're the one forcing people to say things. | Это вы заставили меня об этом говорить. |
They're forcing us to make hundreds of those things in a factory they've retrofitted nearby. | Они заставили нас сделать несколько сотен таких устройств на заводе неподалеку, который они модернизировали. |
Forcing me to disable the ship? | За то, что заставили меня отключить корабль? |
I've also forgiven you for forcing me to run in and promptly lose an humiliating statewide election. | Я также прощаю вас за то, что вы заставили меня баллотироваться и скоропостижно проиграть унизительные выборы в масштабе штата. |
They chased her, forcing her to run ashore three miles from Port Louis, under the cover of French shore batteries. | Они погнались за ней, и заставили выброситься на берег в трех милях от Порт-Луи, под прикрытием французских береговых батарей. |
The cash-flow problem had become acute, forcing the Secretary-General to borrow from peacekeeping funds in order to finance regular budget activities. | Обострилась проблема с наличностью, что вынуждает Генерального секретаря делать заимствования из бюджетов миротворческих операций, для того чтобы финансировать деятельность в рамках регулярного бюджета. |
Unfortunately, the Geneva process failed to yield even minimally positive results, forcing us to dissociate ourselves from the outcome. | К сожалению, женевский процесс не привел нас даже к минимальным положительным результатам, что вынуждает нас отказаться от признания его результатов. |
Crime had been on the rise in Haiti for some time, forcing the Government to allocate to the operation of the relevant structures resources which might otherwise have gone to development. | С некоторых пор в стране вырос уровень преступности, что вынуждает правительства отчислять на деятельность соответствующих структур средства, которые могли бы пойти на благо развития. |
They are sometimes portrayed as being unable to eat human food at all, forcing them to either avoid public dining or mime chewing and eating to deceive their mortal victims. | Иногда описывается, что они вообще не могут есть человеческую пищу, что вынуждает их либо избегать приглашений в кафе, рестораны, на званые обеды и т. п. или притворяться, что они едят, чтобы ввести в заблуждение своих смертных жертв. |
(b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; | Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель; |
Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up. | Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. |
As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. | Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера. |
Reports indicate that the Revolutionary United Front in Sierra Leone has continued forcing children, including demobilized former child soldiers, to join its units and participate in combat activities. | Сообщения свидетельствуют о том, что Объединенный революционный фронт в Сьерра-Леоне продолжает принуждать детей, включая демобилизованных детей из числа бывших военнослужащих, вступать в его подразделения и участвовать в боевых действиях. |
It should consider developing appropriate liquidity instruments to give confidence to emerging market economies that may be affected by a crisis beyond their control, rather than forcing them to build up ever-larger reserves or resort to regional arrangements for self-insurance. | Необходимо рассмотреть вопрос о разработке соответствующих инструментов управления ликвидностью, чтобы вселить уверенность в экономики развивающихся стран, которые могут пострадать от кризиса, не поддающегося их контролю, а не принуждать их к созданию все более крупных резервов или обращению к региональным механизмам самострахования. |
One such interesting case comes from Kenya, where two teenaged daughters obtained a court injunction restraining their father from forcing them to undergo FGM. | В этой связи представляет интерес одно дело в Кении, где две дочери-подростка добились в суде решения, запрещающего их отцу принуждать их к совершению КЖПО. |
At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. | В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
Forcing a woman to have an abortion is an offence under the Criminal Code (art. 124). | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусматривается наказание за понуждение женщин к совершению аборта (статья 124). |