Английский - русский
Перевод слова Forcing
Вариант перевода Вынуждают

Примеры в контексте "Forcing - Вынуждают"

Примеры: Forcing - Вынуждают
Droughts, floods, unpredictable rainfall and rising temperatures are forcing farmers to leave the land. Засухи, наводнения, непредсказуемость осадков и повышение температуры вынуждают фермеров покидать свои земли.
JS3 reported that unemployment, extortion and violence were forcing many Salvadoran nationals to emigrate. В СП-3 отмечается, что безработица, вымогательства и насилие вынуждают многих сальвадорцев эмигрировать.
Federal and local authorities were also forcing small indigenous peoples to carry out their traditional activities for their personal needs only. Федеральные и местные органы власти также вынуждают коренные малочисленные народы заниматься традиционными видами деятельности только для личных нужд.
Only that they are forcing him to build a new weapon. Фламмонда... только знаем, что они вынуждают его строить новое оружие.
They were also making radical geographic and demographic changes and forcing the indigenous people to flee, creating unprecedented population flows. Они также осуществляют радикальные географические и демографические изменения и вынуждают коренных жителей спасаться бегством, вызывая беспрецедентный отток населения.
The bad news is, is that cutbacks are forcing me to lay off ten percent of our nontenured teachers. Плохая новость в том, что сокращения вынуждают меня уволить десять процентов наших внештатный учителей.
Many social problems forcing our children to eat poorly, restrict the means of treatment. Множество социальных проблем вынуждают наших детей плохо питаться, ограничивают в средствах на лечение.
They're forcing the radicals to perform seppuku as a sign of good faith. Они вынуждают радикалов идти на самоубийства в знак верности.
Moreover, the difficult economic situation and mass unemployment are forcing Armenians to seek work abroad. Кроме того, трудное экономическое положение и массовая безработица вынуждают армян искать работу за границей.
The funding problems experienced by cultural establishments are forcing them to introduce a system of fees, which is reducing attendance levels. Финансовые проблемы учреждений культуры вынуждают вводить платное обслуживание мероприятий, что отрицательно сказывается на их посещаемости.
Institutional and political changes throughout Europe are forcing Governments to modify their classical sectoral approach to transport policy, particularly for infrastructure development. Институциональные и политические изменения по всей Европе вынуждают правительства менять свой классический отраслевой подход к транспортной политике, особенно в связи с развитием инфраструктуры.
Environmental degradation and desertification are increasingly forcing the displacement of many poor households into under-served informal urban settlements. Ухудшение состояния окружающей среды и опустынивание все чаще вынуждают многие бедные домохозяйства перемещаться в неохваченные сетью услуг неформальные городские жилища.
Climatic changes are forcing the peoples of the Arctic, such as our neighbours in Greenland, to change their living habits. Климатические изменения вынуждают такие народы Арктики, как наши соседи в Гренландии, менять свой образ жизни.
It argued that rather than focusing on new restrictions on entry for asylum-seekers, governments were to address the human rights violations which were forcing people into exile. Amnesty International доказывала, что вместо того, чтобы вводить всё новые ограничения на допуск в страны просителей убежища, правительствам следует сосредоточиться на борьбе с нарушениями прав человека, которые вынуждают людей покидать родину.
Together with international migration and the AIDS epidemic, such factors were forcing Governments and supporting institutions to adopt a broader strategic response. Наряду с международной миграцией и эпидемией СПИДа такие факторы вынуждают правительства и оказывающие им поддержку учреждения принимать более широкие ответные меры стратегического характера.
The quality and effectiveness of programmes had been reduced because the restrictions were forcing organizations to focus on short-term, less sustainable and potentially inappropriate projects and practices. Качество и эффективность программ сократились, поскольку введенные ограничения вынуждают организации концентрировать свое внимание на краткосрочных, менее устойчивых и потенциально неоптимальных проектах и видах практики.
In the absence of adequate external financing, persisting economic difficulties are forcing some country Parties to redistribute their limited budget resources to the detriment of environmental protection, including the UNCCD process, in favour of urgent social needs, in particular, poverty reduction. В условиях отсутствия достаточного объема внешнего финансирования продолжающиеся экономические трудности вынуждают некоторые страны Стороны Конвенции перераспределять свои ограниченные бюджетные средства в ущерб охране окружающей среды, в том числе и в ущерб процессу КБОООН, в целях удовлетворения безотлагательных социальных потребностей, в частности, по сокращению масштабов нищеты.
Fourth, the crisis and its negative impact, particularly in the fight to reduce global poverty, are forcing us to re-examine global economic governance, including the international architecture for aid, trade and debt. В-четвертых, кризис и его негативные последствия, особенно в области деятельности по сокращению масштабов нищеты в мире, вынуждают нас пересмотреть систему глобального экономического управления, в том числе международную структуру помощи, торговли и задолженности.
The advent of the rainy season increases the mobility problems arising from lack of helicopters, as weather factors are now forcing an increased reliance on air assets for logistical re-supply. С наступлением сезона дождей из-за нехватки вертолетов обостряются проблемы мобильности, поскольку погодные условия вынуждают все больше полагаться на средства авиации для пополнения материально-технических запасов.
Proponents of aggression only seek to coerce others into seeing things the way they do, and forcing others to serve their interests, no matter how fundamentally their mutual interests may be contradictory. Поборники агрессии не только стремятся заставить других принять свою точку зрения, но и вынуждают других служить их интересам, какими бы существенно различными ни были их взаимные интересы.
The Committee is concerned about the difficulties that women face in attempting to engage in viable economic activity in the formal sector, forcing them to work in the informal sector instead. Комитет обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются женщины в попытке заняться какой-либо значимой экономической деятельностью в формальном секторе и которые вынуждают их вместо этого трудиться в неформальном секторе.
It encourages the Government of Colombia to seek effective means to eradicate the causes of displacement, in particular by ensuring visible operational results in the struggle against paramilitary groups and others forcing displacement, and bringing those responsible to justice. Она призывает правительство Колумбии найти эффективные средства для искоренения причин, вызывающих перемещение людей, в частности путем обеспечения результативности его действий по борьбе с военизированными и иными группировками, которые вынуждают людей к переселению, и путем привлечения виновных к судебной ответственности.
In many regions of the world, particularly in Africa, famine, destitution and chronic hunger are forcing people to leave their homes, lands and even their countries. Во многих регионах мира, особенно в Африке, острая нехватка продовольствия, нужда и хронический голод вынуждают людей покидать свои дома, земли и даже свои страны.
Climate change and environment degradation and their impact, extreme political events, and other challenges were forcing more persons into migration, and were of critical concern to both agencies, which were working together on refugee protection (UNHCR) and resettlement operations (IOM). Изменение климата и деградация окружающей среды и их последствия, чрезвычайные политические события и другие проблемы вынуждают мигрировать все большее число людей, и это является серьезным предметом озабоченности для обоих учреждений, осуществляющих совместную работу по защите беженцев (УВКБ) и переселению людей (МОМ).
She also emphasized that by not engaging with OHCHR, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea were forcing OHCHR to rely on the reports of human rights violations that it had received. Она подчеркнула также, что, поскольку власти Корейской Народно-Демократической Республики не сотрудничают с УВКПЧ, они вынуждают УВКПЧ полагаться на те сообщения о нарушениях прав человека, которые оно получило.