Английский - русский
Перевод слова Forcing
Вариант перевода Заставляя

Примеры в контексте "Forcing - Заставляя"

Примеры: Forcing - Заставляя
When assaulted by a group of slave traders, Legato uses his powers to kill the man by forcing him to tear out his own heart. Когда он подвергся нападению со стороны группы работорговцев, то использует свои силы, чтобы убить человека, заставляя его вырвать своё сердце.
As Komin later explained, while serving his sentence, he met one prisoner who was convicted of holding several homeless people in his basement, forcing them to work for him. Как впоследствии расскажет Комин, отбывая наказание, он познакомился с одним заключённым, который был осуждён за то, что держал в подвале нескольких бомжей, заставляя их на себя работать.
While the colonization process was not especially violent, the impact on the indigenous of the area was severe, as it almost completely disrupted their formerly very independent lives, forcing them to conform to an alien centralized system. В то время, как процесс колонизации был не особенно жестоким, воздействие на индейцев было тяжёлым, так оно разрушило их весьма независимый образ жизни, заставляя их соответствовать иностранной централизованной системе.
Marge lets him sleep in Bart's room, forcing Bart to sleep underneath his bed. Мардж позволяет ему спать в комнате Барта, заставляя Барта спать на полу, под его кроватью.
He was a member of the Kwantung Army but disappeared without a trace along with the platoon he was in charge of in Manchuria, forcing Yukina to search for him. Он был членом Квантунской Армии но исчез без следа вместе со взводом и заведовался в Манчжурии, заставляя Юкино, искать его.
Both sides fight for control, using paradoxes from constant time-travels to alter the histories of iconic characters, forcing heroes and villains to work parallel to each other, changing the timelines in the same fashion. Обе стороны борются за контроль, используя парадокс из постоянных путешествий во времени, чтобы изменить истории знаковых персонажей, заставляя героев и злодеев работать параллельно друг другу, изменяя временные рамки таким же образом.
Says he has to leave, forcing the mark to make a quick decision whether to go with you or not. Говорит, что он должен идти, заставляя цель принять быстрое решение идти с тобой или нет.
This could lead to a collapse in confidence, triggering financial upheaval and, in turn, forcing the country to seek a third bailout - one that would require Greece to leave the eurozone and introduce a new, devalued currency. Это может привести к коллапсу уверенности, вызывая финансовые потрясения и, в свою очередь, заставляя страну искать спасение в третий раз - и оно вынудит Грецию покинуть еврозону и ввести новую, девальвированную валюту.
Though financial markets will calm down when the ruble's exchange rate settles into its new equilibrium, Russia's economy will remain weak, forcing the country's leaders to make tough choices. Хотя финансовые рынки успокоятся, когда обменный курс рубля оседает в своем новом равновесии, российская экономика будет оставаться слабой, заставляя руководство страны делать сложный выбор.
US policy is thus delivering a double whammy on competitive devaluation - weakening the dollar and forcing competitors to strengthen their currencies (though some are taking countermeasures, erecting barriers to short-term inflows and intervening more directly in foreign-exchange markets). Политика США, таким образом, наносит двойной удар по конкурентной девальвации - ослабляя доллар и заставляя конкурентов укреплять свои валюты (хотя некоторые из них принимают контрмеры, возводя барьеры для притока краткосрочного капитала и осуществляя прямые интервенции на валютных рынках).
Though she wanted to pursue a theater career, her husband wanted her to be home evenings and weekends, forcing her to find a daytime job. После завершения обучения Невинс хотела продолжить театральную карьеру, но её муж хотел, чтобы она была дома по вечерам и выходным, заставляя её найти постоянную работу.
Oberlus finds Sebastian and proclaims himself "King of Hood Island" and Sebastian his first slave, forcing him to cook his food. Позже его находит Оберлус, провозглашает себя «королём острова Худ», а Себастьяна - своим первым рабом, заставляя его добывать и готовить пищу.
Armed conflict puts heavy constraints on the care system, forcing mothers and other members of the family to spend more time outside the home searching for water, food or work. Вооруженный конфликт создает серьезные трудности для системы ухода за детьми, заставляя матерей и других членов семей проводить больше времени вне дома в поисках воды, продовольствия или работы.
Development policies that did not address the problems of urban and rural areas simultaneously often had a negative impact on women, such as forcing rural women to seek income in non-agricultural production. Политика в области развития, в рамках которой не рассматриваются одновременно проблемы городских и сельских районов, часто оказывает негативное воздействие на женщин, заставляя, например, женщин из сельской местности искать приносящую доход работу в несельскохозяйственном секторе.
The Government tries to hoodwink the international community by forcing Ethiopians to sign a document alleging that they are leaving Eritrea of their own free will and without any harm to them. Правительство пытается обмануть международное сообщество, заставляя эфиопов подписывать документ, в котором утверждается, что они покидают Эритрею по собственной воле и что им не нанесено никакого ущерба.
But disasters and economic crises can have a silver lining if they spur fundamental innovation by forcing us to think about how to manage risks in the future. Но катастрофы и экономические кризисы могут иметь и положительную сторону, если они стимулируют фундаментальные нововведения, заставляя нас думать о том, как следует управлять рисками в будущем.
The level of accessibility to transport systems can also have a direct impact on the cost of land or rent, forcing people in lower income quintiles to move further away and thereby increasing their time spent in transit. Уровень доступности транспортных систем может иметь непосредственное воздействие на стоимость земли или аренды, заставляя людей с низкими доходами жить в более отдаленных районах, тем самым увеличивая время, которое они проводят в пути.
In fact, Africa has come to epitomize the steady shift that is taking place globally at the political and economic levels and that is forcing us to rethink many of the ways in which we operate. Действительно, Африка олицетворяет непрерывные преобразования, которые происходят в мире в политической и экономической областях, заставляя нас во многом переосмысливать свои методы действий.
Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя.
One representative observed that the proposal had merit, particularly for some specific uses of methyl bromide, and might save Parties' time by not forcing them to reconsider the same exemption year after year when no alternatives were available. Один из представителей отметил, что данное предложение заслуживает внимания, особенно в том, что касается некоторых конкретных видов применения бромистого метила, и может сэкономить время Сторон, не заставляя их рассматривать одно и то же исключение год за годом в условиях отсутствия альтернатив.
Frequent flooding due to storm surges and coastal erosion is now becoming a permanent feature on our islands, forcing us to divert our limited resources from strategic development to a cycle of destruction and reconstruction. Частые наводнения в результате штормов и эрозии береговой линии становятся теперь постоянным явлением для наших островов, заставляя нас перенаправлять наши ограниченные ресурсы со стратегического развития на постоянную борьбу с разрушением и на восстановление.
"My country is slipping too far to the left politically,"so I shall correct this by forcing everybody "to drive on the right-hand side of the road." Политически моя страна зашла слишком далеко налево, так что я должен исправить это, заставляя всех ездить по правой стороне дороги
The Government contends that the allegations that Mr. Jalilov signed his statement under coercion because officers from the National Security Service threatened his wife, forcing her to give statements against her husband, do not correspond to the facts. Правительство заявляет, что утверждения, будто г-н Жалилов подписал свое заявление под принуждением, потому что сотрудники Службы национальной безопасности угрожали его жене, заставляя ее дать показания против мужа, не соответствуют фактам.
The measures to freeze financial and economic assets have had a positive impact in terms of disrupting al-Qa'idah's financial support, forcing al-Qa'idah to find alternative methods of funding and move its finances. Меры, направленные на замораживание финансовых и экономических активов, оказывают положительное воздействие с точки зрения подрыва финансовой базы «Аль-Каиды», заставляя ее искать альтернативные методы финансирования и перемещения ее финансовых средств.
It took years for other makers or editors to reach the same technical level... but these "others" succeeded in selling their products, sometimes "forcing" people to buy them. Прошли годы, прежде чем другие изготовители смогли выйти на этот же уровень... но эти "другие" преуспели в продаже своих продуктов, иногда, "заставляя" людей покупать их.