From 1947 to 1949 Đujić lived in Paris, before emigrating to the United States, and many of his former Chetniks followed him. |
После проживания в Париже (1947-1949) Джуич эмигрировал в США, после чего многие из его бывших последователей эмигрировали вслед за ним. |
The group followed this with an equally well received vocal version featuring Pharrell Williams, retitled "One (Your Name)". |
Вслед за этим группа, в сотрудничестве с Фарреллем (англ. Pharrell), сделала вокальную версию под названием «One (Your Name)». |
In the discussion that followed, the focused and project-specific approach of the United Nations system to addressing the consequences of Chernobyl received positive evaluation. |
В ходе последовавшего вслед за этим обсуждения целенаправленный и ориентированный на осуществление конкретных проектов подход системы Организации Объединенных Наций к деятельности по ликвидации последствий чернобыльской аварии получил положительную оценку. |
He requested clarification on the functioning of the non-stationed schools (CERD/C/IRN/18-19, para. 135) and in particular on whether the teachers followed nomadic migrations. |
Он просит представить более подробную информацию о передвижных школах (там же, пункт 135), и в частности о том, перемещаются ли преподавателя вслед за кочевниками. |
Both cars followed one another all the way from the depot to this terminal, upon which 60 is relieved of its duties, and 58 enters service instead. |
При этом вышедший на линию вагон слёдовал вслед за линейным к вокзалу, только после чего заменяемый вагон был отпущен в депо. |
However, the director did not calm down. He called Vladimir Dackevich, the chief of the park guards with his portable radio, he turned around and followed Heorhi. |
Но директор не успокоился и вызвал по рации подмогу в лице начальника охраны парка Владимира Дацкевича, сам развернулся и поехал вслед за Георгием Алексеевичем. |
This was demonstrated by the rapid growth of output and incomes that followed the arrival of the so-called "peace dividend" which came with the Cold War's end. |
В качестве примера здесь можно привести быстрый рост производительности и доходов вслед за появлением так называемого «дивиденда мира» после окончания холодной войны. |
He noted that the structure of the programme The independent expert followed the Chairperson-Rapporteur with a description of his current work on the right to development. |
Вслед за Председателем-докладчиком выступил независимый эксперт, который проинформировал участников о результатах своей текущей деятельности по осуществлению права на развитие. |
An old quarry was being widened and leveled, and the boys followed the bulldozers as they scraped away a stratum of earth to reveal fragile, fossil-bearing shale underneath. |
Старый карьер углублялся и выравнивался. Мальчик шли вслед за бульдозерами, которые зачерпывали землю, и исследовали хрупкий глинистый подземный слой, содержащий ископаемые. |
After suffering defeat in the war the Persian army began to move back to South and Huseyngulu khan followed them and moved to South. |
Потерпев поражения в войне, персидские войска начали отступать на юг, а вслед за ними на юг отступил Гусейн Кули-хан. |
This was followed in 1824 by a new translation of the Characters of Theophrastus (by 'Francis Howell,' London). |
Вслед за этим, в 1824 году, последовал новый перевод «Characters of Theophrastus» (Фрэнсис Хоуэлл, Лондон). |
It is alleged that the incident was racially motivated as it followed two others in Staadskanaal and Meeden, in February and in July respectively. |
Утверждают, что вслед за этим инцидентом на почве расизма последовали два других - в Стадсканале и Мейдене - соответственно в феврале и июле. |
Anna Maria soon bore a daughter, Angela Teresa, followed just over a year later by a son, Pietro Giovanni, who was eventually to carry on his father's violin making. |
Анна Мария вскоре родила дочь Анжелу Терезу, а через год - сына Пьетро Джованни, который потом стал скрипичным мастером вслед за отцом. |
This was followed in 293/4 or 294/5 by his posting as consularis aquarum et Miniciae (or the official with proconsular imperium responsible for maintaining the aqueducts and grain importation into Rome). |
Вслед за этим, в 293/2944 или 294/295 он был чиновником с проконсульским империем, ответственным за состояние акведуков и поставки зерна в Рим. |
This note verbale followed upon a similar note verbale of 7 June 2001, sent in response to paragraph 13 of Commission resolution 2001/47. |
Эта вербальная нота была разослана вслед за вербальной нотой аналогичного содержания от 7 июля 2001 года, направленной во исполнение пункта 13 резолюции 2000/47 Комиссии. |
This appeal was followed in October 1993 by a further one, which had to de-emphasize the reconstruction aspects to some extent in view of the pressing emergency needs for the forthcoming winter. |
Вслед за упомянутым призывом в октябре 1993 года был сделан еще один призыв, в рамках которого аспектам восстановления пришлось уделить несколько меньше внимания в связи с возникновением неотложных чрезвычайных потребностей, обусловленных приближением зимы. |
His appeal was followed, on 8 October 1993, by the adoption by the General Assembly of resolution 48/1, by which it lifted all economic sanctions against South Africa with immediate effect and the oil embargo as of the date of the entry into effect of TEC. |
Вслед за этим призывом, 8 октября 1993 года, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1, в которой она отменила все экономические санкции против Южной Африки с момента принятия этой резолюции, а также эмбарго на поставки нефти с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций. |
However, these hopes were dashed by the serious deterioration of security and the grave violations of the rule of law and human rights that followed the incidents in the area of the Bissalanca air force base in Bissau on 21 October 2012. |
Однако эти надежды были утрачены после того, как вслед за инцидентами в районе базы ВВС «Бисаланка» в Бисау 21 октября 2012 года существенно ухудшилась обстановка в области безопасности и имели место серьезные нарушения правопорядка и прав человека. |
Abbasgulu Bakikhanov writes: "That same year, Fatali Khan went to Ardebil and Shahsevan's emirates followed him, Muganian Hasan khan was also sincere." |
Аббасгулу Бакиханов пишет: «В том же году Фатали-хан отправился в Ардебиль, а вслед за ним прошли эвакуации Шахсевана, и Муганиан Хасан хан тоже был искренним». |
The edited version, "Stigmata film version" and "Stigmata film only version" was released on the bonus disc that followed the 2004 reissue of Hours. |
Отредактированная версия, «версия для фильма» и «версия, звучащая в фильме» были выпущены в качестве бонусного диска вслед за переизданием в 2004 году альбома 'hours...'. |
As the police moved west through the dense tangle of protesters personal belongings, including luggage and plastic lawn and leaf bags stuffed with clothing, crews from the Sanitation Department followed, scooping up what was left behind. |
Когда полиция прошла на запад через груду личных вещей протестующих, включая сумки, пластиковые коврики и полиэтиленовые сумки, полные одежды, команды Санитарного Департамента шли вслед за ней, собирая то, что было брошено. |
The striking contrast between the example of silent courage and civic sense given by the Timorese when massively participating in the ballot and the barbaric acts of revenge that followed clearly reveals what was at stake in this process. |
Разительный контраст между молчаливым мужеством и гражданской ответственностью, которые продемонстрировали тиморцы во время своего массового участия в голосовании, и ваварскими актами мести, последовавшими вслед за этим, недвусмысленно показал, какие интересы были затронуты в этом процессе. |
The term is used to describe the eased communication and commerce the unified administration helped to create and the period of relative peace that followed the Mongols' vast conquests. |
Также монгольским миром называют влияние на торговлю и связь и период относительного мира, последовавший вслед за монгольским завоеванием. |
Having explored his calling for two years, mainly working in hospitals and institutions for the poor, he became the spiritual advisor to Countess Ludovica Torelli of Guastalla (then the tiny County of Guastalla) in 1530, and followed her to Milan. |
В последующие два года он работал в больницах и учреждениях для бедняков, а в 1530 году стал духовным наставником графини Людовики Торелли из Гвасталлы, вслед за которой переехал в Милан. |
This followed the restrictions imposed by the Speaker of the House of Commons on 14 May 1997 which barred him and Mr. Gerry Adams from taking their seats in Parliament and using the normal facilities afforded to Members of Parliament. |
Вслед за этим 14 мая 1997 года спикер палаты общин установил ограничения, согласно которым ему и гну Джерри Адамсу было запрещено занимать свои места в парламенте и пользоваться обычными парламентскими прерогативами. |