Because of their capacity for large investments and their ability to operate through risk-sharing and because small and medium capital flows followed them in newly emerging markets, transnational corporations were key actors in the transfer of resources and in the process of globalization. |
Что касается транснациональных компаний, то благодаря возможности осуществлять крупные инвестиции, способности брать на себя риск в своих операциях и тому, что вслед за ними на новых рынках появляются малые и средние потоки капитала, они играют важнейшую роль в передаче ресурсов и в процессе глобализации. |
The President of Eritrea followed this up two days later by formally withdrawing Eritrea from the process: Although not new, we have learned a lot from the machinations set in motion by the United States Administration with heavy-handed intervention under the guise of 'expediting demarcation'. |
Вслед за этим, двумя днями позже, президент Эритреи официально заявил о выходе Эритреи из этого процесса: «Махинации администрации Соединенных Штатов, начавшиеся с грубого вмешательства под личиной «ускорения демаркации», хотя в них и нет ничего нового, многому нас научили. |
Regarding the Human Rights Committee of the Shura Council, the Committee itself had not been disbanded, but rather its supervisory body, the Shura Council; it followed that all subordinate bodies of the Council must also be disbanded. |
Если говорить о Комитете по правам человека Совета Шуры, то был распущен не сам Комитет, а его вышестоящий орган, Совет Шуры, вслед за чем подлежали роспуску и все нижестоящие органы Совета. |
In 1967, the peseta followed the devaluation of the British pound, maintaining the exchange rate of 168 pesetas = 1 pound and establishing a new rate of 70 pesetas = 1 U.S. dollar. |
В 1967 году песета обесценилась вслед за британским фунтом, сохранив обменный курс на уровне 168 песет = 1 фунт и создав новый курс, приравняв 70 песет к 1 американскому доллару. |
I... we would stay up all night jamming on our guitars, then we went out on the road, followed a band, our favorite band for weeks and weeks, right? |
Мы ночами не спали, устраивали гитарные джемы, а потом поехали в тур, вслед за группой, нашей любимой, на много недель, ясно? |
The nature of such illegal measures has changed with the passage of time, and the adoption of measures with extraterritorial implications against the trade and investment partners of targeted countries has followed that of unilateral measures. |
Характер таких незаконных мер со временем менялся, и вслед за односторонними мерами начали применятся меры, имеющие экстерриториальные последствия для торговых и инвестиционных партнеров стран, являющихся объектами таких мер. |
That initial United Nations presence has been followed subsequently by that of UNAVEM II, UNAVEM III, the United Nations Observer Mission in Angola, the United Nations Office in Angola, and currently UNMA. |
Вслед за этой первоначальной миссией Организации Объединенных Наций в Анголе были учреждены КМООНА II, КМООНА III, Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе, Отделение Организации Объединенных Наций в Анголе и ныне МООНА. |
the project to support the economic activities of rural women, which was implemented in October 2001 and followed the project to support the income-generating activities of women farmers. |
проект поддержки экономической деятельности сельских женщин через кредитование, который был принят в октябре 2001 года вслед за проектом поддержки доходных видов деятельности сельскохозяйственных работниц. |
You followed a girl? |
Вслед за одной девушкой. |
Julia and Dykins found out and followed them to Blackpool. |
Джулия и Дайкинс узнали об этом и приехали в Блэкпул вслед за ними. |
NARRATOR: "About 20,000 whites," mostly Northerners, followed Garrison across the border to Canada. |
Примерно 20.000 белых, преимущественно северян, пересекли границу Канады вслед за Гаррисоном. |
The contributions that followed the meeting's opening statement, a copy of which is annexed, underscored: |
Выступления, прозвучавшие вслед за сделанным в начале заседания вступительным заявлением, текст которого приведен в приложении, позволяют составить следующие заключения: |
The source explains that the arrests and convictions of the individuals concerned followed a process of convergence between the Government and various ethnic groups in the country that came to a hold around the years 2003 and 2004. |
Источник разъясняет, что аресты и осуждения проходивших по делу лиц состоялись вслед за процессом сближения между правительством и различными этническими группами в стране, который примерно в 2003 - 2004 годах зашел в тупик. |
The M40 version chambered in. S&W was developed before the M9, followed later by the M357 (chambered in. SIG) and two smaller variants of the M9 and M40 designated the S9 and S40 respectively. |
Версия M40 под калибр. S&W вышла несколько позже, а вслед за ней M357 (калибр. SIG или 9x22мм), а ещё некоторое время спустя были выпущены два компактных варианта M9 и M40, S9 и S40 соответственно. |
this was followed in the lead-up to the 1993 election with a commitment to phase-out developing country preferences for certain sectors for all except the LDCs and the SPITs which was adopted after the election; |
вслед за этим в ходе подготовки к выборам 1993 года было принято обязательство о постепенной отмене преференций развивающихся стран по некоторым секторам для всех стран, за исключением НРС и ЮТОТ, что и было реализовано после выборов; |
Followed me through the Ark and started to kill everybody. |
Потом она прошла вслед за мной через Ковчег, и начала всех убивать. |
I followed the wallet girl. |
Я поехал вслед за девушкой с кошельком. |
You followed me in here. |
Вы вошли вслед за мной. |
You followed your wife here? |
Вы приехали сюда вслед за женой? |
A series of attacks against Serb returnees followed. |
Вслед за этим было совершено несколько нападений на сербов, вернувшихся в этот муниципалитет. |
The prices of traded mortgage-backed securities have followed house prices down. |
Цены на проданные ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек также пошли на спад вслед за ценами на жилую недвижимость. |
Burundi's violent insurrection followed the failed military coup in October 1993 which forced nearly 1 million people to flee their homes. |
Вслед за провалившейся попыткой военного переворота в октябре 1993 года в Бурунди по стране прокатилась мощная волна стихийных восстаний, в итоге чего приблизительно 1 млн. человек были вынуждены покинуть свои дома. |
If this had been an actual emergency, official messages from federal, state or local authorities would've followed the alert tone. |
В случае настоящей чрезвычайной ситуации вслед за сигналом... будут зачитаны обращения федеральных и местных органов власти. |
The Sami wore colourful jackets and lived in tents and turf huts whilst they followed the reindeer. |
Они носили яркие национальные костюмы и жили в чумах, кочуя вслед за оленьими стадами. |
Henie initially showed talent at skiing, then followed her older brother, Leif, to take up figure skating. |
Соня Хени сначала занималась в лыжном спорте, показывая при этом хорошие результаты, но затем вслед за старшим братом Лейфом занялась фигурным катанием. |