The study visit was followed, in January 2008, by a workshop on international standards, best practices, legislation and institutions dealing with organized crime, money-laundering and mutual legal assistance and the outcomes of the study visit to Italy. |
Вслед за этой поездкой, в январе 2008 года, состоялся семинар-практикум по теме "Международные стандарты, передовая практика, законодательство и институты, занимающиеся проблемами организованной преступности, отмывания денег и вопросами взаимной правовой помощи: результаты ознакомительной поездки в Италию". |
This decision followed the transfer of the internal management consulting function and the tasks associated with the preparation for the programme performance report from OIOS to the Department of Management. |
Это решение было принято вслед за состоявшейся передачей функции внутреннего консультирования руководителей и обязанностей, связанных с подготовкой доклада об исполнении программ, из УСВН в Департамент по вопросам управления. |
Other Ministers followed suit, complaining that their clans were insufficiently represented. |
Вслед за ними подали в отставку и другие министры, которые заявили, что их кланам не обеспечено достаточное представительство. |
They must've followed her from Europe. |
Видно, они прилетели вслед за ней из Европы. |
The saying that prosperity followed family harmony had been a motto for every family in China seeking happiness. |
Изречение, что процветание идет вслед за семейной гармонией, являлось девизом каждой стремящейся к счастью семьи в Китае. |
I followed it into my parents' bedroom. |
Я пошел вслед за своим... в спальню к своим родителям. |
The events of 11 September 2001 were followed rapidly by the development of a comprehensive nuclear security plan. |
Вслед за событиями 11 сентября 2001 года последовала разработка комплексного плана ядерной безопасности. |
He was followed in the role by Mire who played Lassie for five years. |
Вслед за ним на роль был принят Майа (англ. Mire «болото»), который играл Лесси в течение пяти лет. |
In September the Ottomans moved north in an attempt to capture the fortress of Szeged and the Imperial army followed. |
В сентябре они переместились на север в попытке захватить крепость Сегеда и имперская армия последовала вслед за ними. |
A third, The Bears for Lunch, followed in November. |
Вслед за ним, в ноябре этого же года, выходит альбом The Bears for Lunch. |
But you seem to have followed him right down the same path. |
Но ты, похоже, пошёл вслед за ним по тому же самому пути. |
You followed your dad along the quayside... and then onto Newton's boat. |
Вы прошли вслед за отцом по набережной... а затем на лодку Ньютона. |
The period that followed was marked by violence and atrocities against ethnic and political groups. |
Вслед за этим последовал период, который характеризовался насилием и зверствами по отношению к этническим и политическим группам. |
It would also be highly desirable if further withdrawals of reservations to the jurisdictional clauses of treaties followed. |
Было бы также крайне желательно, если бы вслед за этим последовало изъятие оговорок к правовым статьям договоров. |
I followed the meeting up with a letter to President Rakhmonov. |
Вслед за этой встречей я направил письмо на имя президента Рахмонова. |
The Special Representative's mission followed national elections that took place on 5 October 2002. |
Миссия Специального представителя проходила вслед за общенациональными выборами, состоявшимися 5 октября 2002 года. |
The Prime Minister's resignation followed a number of developments over the past two weeks. |
Вслед за отставкой премьер-министра на протяжении последних двух недель имел место ряд событий. |
The initiative was followed with the reorganization of the Internal Audit Division into an Audit and Inspection Department. |
Вслед за этой инициативой была проведена реорганизация Отдела внутренней ревизии в Департамент ревизии и инспекции. |
Humanitarian organizations and agencies subsequently followed and provided additional support. |
Вслед за ними дополнительная помощь поступала от гуманитарных организаций и учреждений. |
By 25 July, the remaining 11 members of the FNL delegation followed suit. |
Вслед за ним 25 июля последовали и остальные 11 членов делегации ПОНХ. |
The United Nations sanctions must be lifted as soon as possible and followed immediately by an international reconstruction programme. |
Санкции Организации Объединенных Наций должны быть отменены как можно скорее, и вслед за этим необходимо без промедления приступить к реализации международной программы восстановления. |
The man... who followed the woman... |
Тот мужчина, который шёл вслед за женщиной... |
Evil was born, and followed the boy. |
Зло родилось и пошло вслед за мальчиком. |
Intensive discussions followed on key issues concerning the definition of exploration blocks, size of the area for exploration, relinquishment and participation by the Authority. |
Вслед за этим состоялись тщательные обсуждения по ключевым вопросам, касающимся определения разведочных участков, размера разведочного района, отказа от районов и участия Органа. |
We also welcome the statement that the Secretary-General of the United Nations delivered before us yesterday, and the informal discussion with him that followed. |
Мы также приветствуем вчерашнее обращение к нам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и последовавшую вслед за этим неформальную дискуссию. |