The Chairperson-Rapporteur opened the 2010 Social Forum, and the President of the Human Rights Council followed with opening remarks. |
Открыла Социальный форум 2010 года Председатель-Докладчик, вслед за которой со вступительным словом выступил Председатель Совета по правам человека. |
He followed the planes on his motor scooter and saw a flash or flame from the jet on the right strike the larger plane. |
Свидетель поехал вслед за самолетами на своем мотороллере и увидел, как в более крупное воздушное судно ударила вспышка или пламя со стороны реактивного самолета, находившегося справа. |
When I followed my ex-girlfriend's car, a car popped out of nowhere, and I slammed on the brakes. |
Когда я ехал вслед за машиной своей бывшей девушки, откуда ни возьмись выскочил автомобиль, и я резко нажал на тормоз. |
So once they saw him go, they followed him here. |
И как только они заметили его уход, пошли вслед за ним. |
Implementation and monitoring of those sanctions have also followed, to a large extent, the recommendations contained in these two reports. |
Предпринятые вслед за этим шаги по осуществлению и контролю за осуществлением санкций в значительной степени основывались на рекомендациях, содержавшихся в этих двух докладах. |
Harper's first tour of the United States followed the release of his fourth studio album, Flat Baroque and Berserk. |
Вслед за первым туром Харпера по США последовал его четвёртый альбом, Flat Baroque and Berserk, вышедший в 1970 году. |
This was followed in 1884 by a more ambitious, though slight, study of modern life, Miss Bretherton, the story of an actress. |
Вслед за этим в 1884 году вышло её произведение об исследовании современной жизни - «Miss Bretherton», рассказывающее об истории актрисы. |
This followed two visits he made to Haiti over the past 18 months and a donor's conference he sponsored in April that sought to raise $300 million in aid and investment. |
Это произошло вслед за двумя визитами, которые он совершил на Гаити в течение прошлых 18 месяцев и за спонсируемой им конференцией «доноров» в апреле, целью которой было собрать 300 миллионов долларов на поддержку и инвестиции. |
Hamilton followed and took 2nd, beating Piquet by 12 points in the end. |
Хэмилтон финишировал вслед за ним, в конце-концов опередив Пике на 12 очков. |
Wing boxes followed each other in trail, and the formation was easier for escorts to protect. |
Коробки эскадрилий следовали друг вслед за другом, истребителям эскорта было легче защищать такое построение. |
I followed him in, he's wearing a grey overcoat. |
Я вошла вслед за ним, он был в сером пальто. |
In India, drought in Bihar and Orissa was followed later in the year by massive destruction in Maharashtra, caused by an earthquake. |
В Индии вслед за засухой в Бихаре и Ориссе в конце года произошло землетрясение в Махараштре, вызвавшее громадные разрушения. |
In other words, very few actions or specific steps have followed the litany of declarations, speeches and promises made since the start of this decade. |
Другими словами, вслед за многочисленными декларациями, выступлениями и обещаниями, прозвучавшими с начала этого десятилетия, не были предприняты достаточные усилия и конкретные шаги по их осуществлению. |
This closely followed a car-bomb attack on United Nations offices in Kandahar on 13 November, which damaged the premises but fortunately did not result in loss of life. |
Это произошло непосредственно вслед за нападением на служебные помещения Организации Объединенных Наций в Кандагаре 13 ноября, когда взрывом бомбы, заложенной в автомобиль, был нанесен ущерб помещениям, но, к счастью, обошлось без жертв. |
But is has been followed in an number of other common law jurisdictions notably England, Australia, New Zealand and Canada. |
Однако вслед за этим прогресс был достигнут в ряде других систем общего права, прежде всего в Англии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде. |
The year and a half of peace that followed those agreements raised in all the Angolan people the legitimate expectation that almost 30 years of war were coming to an end. |
Полтора года мира, последовавшие вслед за этими соглашениями, вселили в ангольский народ законную надежду на прекращение 30-летней войны. |
You followed dwight to the city, And you stabbed him in the neck at the fountain. |
Вы поехали в город вслед за Двайтом, и укололи его в шею возле фонтана. |
The establishment of the Committee was a significant development in the fight against enforced disappearances and followed the entry into force of the Convention on 23 December 2010 upon ratification by the twentieth State. |
Учреждение Комитета является знаменательным событием в борьбе с насильственными исчезновениями, вслед за которым после ее ратификации двадцатым государством 23 декабря 2010 года Конвенция вступила в силу. |
This was followed in June 2005 by a joint mission by the Director of the Centre with the Embassy of the United States of America in Cameroon, accredited also to Equatorial Guinea, for further sensitization on human rights and democracy. |
Вслед за этим в июне 2005 года была проведена объединенная миссия с участием Директора Центра и посольства Соединенных Штатов Америки в Камеруне, аккредитованного также в Экваториальной Гвинее, в целях дальнейшего распространения информации о правах человека и демократии. |
Accession to the aforementioned conventions and protocols was followed, in October 2005, by the launch of draft measures by the Lebanese Ministry of Justice of to prevent and combat trafficking in persons, with technical assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Вслед за присоединением к названным выше конвенциям и протоколам в Министерстве юстиции Ливана при техническом содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности был подготовлен в октябре 2005 года проект методических указаний по предупреждению торговли людьми в Ливане и борьбе с ней. |
Andrew, Béla and Levente, whose "condition of life was poor and mean" in Bohemia, followed Mieszko II who received them "kindly and honourably" in Poland. |
Андраш, Бела и Левенте, «жившие в бедности», в Богемии, отправились вслед за Мешко II в Польшу, где их приняли их «с лаской и с честью». |
The war which followed was ended by Afonso III consenting to wed Beatriz de Guzmán, illegitimate daughter of Alfonso X, and to hold Algarve as a fief of Castile. |
Война, последовавшая вслед за этим, закончилась согласием Афонсу III жениться на Донне Беатрис ди Гузман, незаконнорождённой дочери Альфонсо X, и объявлением Алгарве феодальным поместьем Кастилии. |
The compound, which followed the discovery of the nerve agent Tabun, was named in honor of its discoverers: Schrader, Ambros, Gerhard Ritter, and von der Linde. |
Зарин, открытие которого произошло вслед за табуном, назвали в честь его исследователей: Schrader (Герхард Шрадер), Ambros, Ritter и Van der Linde. |
'Cause you followed Hannah out of the apartment and you killed her? |
Потому, что ты вышел из квартиры вслед за Ханной, и убил ее? |
So you followed her here to win her back, after she specifically told you to leave her alone. |
И вы поехали вслед за ней сюда, чтобы её вернуть, хотя она и ясно сказала вам оставить её в покое. |