| These should, of course, follow standard United Nations practice. | Конечно, они должны соответствовать стандартной практике Организации Объединенных Наций. |
| Inter-agency work on sustainable development must closely follow the priorities that emerged from intergovernmental processes. | Межучрежденческая деятельность в области устойчивого развития должна соответствовать приоритетам, определенным в ходе межправительственных процессов. |
| Its format will closely follow the directives worked out jointly by donor countries. | Его доклад будет в точности соответствовать директивам, совместно разработанным странами-донорами. |
| It has not discussed in detail whether the structure should follow that of the Tribunals. | Группа не обсуждала подробно вопрос о том, должна ли структура замещающего механизма/замещающих механизмов соответствовать структуре Трибуналов. |
| The operating procedure for analysers shall follow the start-up and operating instructions of the instrument manufacturer. | Процедура использования анализаторов должна соответствовать инструкциям изготовителя приборов в отношении их включения и эксплуатации. |
| The calendar of meetings in subsequent biennia should normally follow the pattern indicated in the annex. | Расписание совещаний в последующие двухгодичные периоды в принципе должно соответствовать схеме, приведенной в приложении. |
| 3.2.11 All transboundary movements of used and/or end-of-life computing equipment should follow applicable transport rules. | 3.2.11 Все трансграничные перевозки использованного и/или отработанного компьютерного оборудования должны соответствовать применимым транспортным правилам. |
| A pesticide law should follow international guidelines for disposal of empty pesticide containers, related waste and unused or obsolete pesticide stocks. | Законодательство в отношении пестицидов должно соответствовать международным рекомендациям по удалению пустых пестицидных контейнеров, связанных с этим отходов и неиспользованных или пришедших в негодность запасов пестицидов. |
| In future, reports would follow the desired format. | Последующие доклады будут соответствовать рекомендованному образцу. |
| Powers and responsibilities delegated by the Executive Director to other personnel shall follow these Rules. | Полномочия и обязанности, делегируемые Директором-исполнителем другим сотрудникам, должны соответствовать настоящим Правилам. |
| The initial credit under this reserve should be assessed by the Parties and follow the scale of contributions applied for 2009 - 2010. | Первоначальный кредит по линии этого резерва должен быть начислен Сторонами и соответствовать шкале взносов, примененной к периоду 2009-2010 годов. |
| Initially the website will generally follow the structure of the website of the Working Group on Statistics for Sustainable Development. | Первоначально структура сайта в целом будет соответствовать структуре сайта Рабочей группы по статистике устойчивого развития. |
| The fuel, lubricating oil and reagent for the exhaust after-treatment system shall follow the provisions of paragraph 4.4. of Annex 8. | Топливо, смазочное масло и реагент для системы последующей обработки отработавших газов должны соответствовать пункту 4.4 приложения 8. |
| However, the design and prototype of such a repository should involve the concerted effort of scientific teams with experience of DLDD processes, and follow the AGTE recommendations. | Однако дизайн и прототип такого хранилища должны являться результатом согласованных усилий научных групп, разбирающихся в процессах ОДЗЗ, и соответствовать рекомендациям КГТЭ. |
| Delegations recalled that the granting of privileges and immunities under international law should follow the functions that the individual working on behalf of the United Nations performs. | Делегации напомнили, что предоставление привилегий и иммунитетов по международному праву должно соответствовать функциям, которые выполняет лицо, выступающее в своей работе от имени Организации Объединенных Наций. |
| (a) The objectives of the consultative meeting should follow those set out in resolution 1993/73; | а) цели консультативного совещания должны соответствовать целям, сформулированным в резолюции 1993/73; |
| 3.5 Counsel argues that in capital cases, legal representation should follow the highest possible standards and not just be pro forma but effective. | 3.5 Адвокат заявляет, что в делах о преступлениях, караемых смертной казнью, действия защитника должны соответствовать по возможности максимально высоким стандартам и быть не формальными, а эффективными. |
| It was agreed that the outline and structure of the preliminary report would follow closely the terms of reference of the CGE annexed to decision 8/CP.. | Было решено, что план и структура предварительного доклада будут точно соответствовать кругу ведения КГЭ, прилагаемому к решению 8/СР.. |
| Those Regulations would dictate that the evaluation of each contract should be based on international bidding and follow the criteria of technical acceptability and lowest price. | Согласно этим положениям, оценка каждого контракта должна основываться на международной конкурсной основе и соответствовать критериям технической приемлемости и низшей цены. |
| The modalities of the discussions should strictly follow the rules of procedure for the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations. | Формы проводимых в рамках комитета обсуждений должны строго соответствовать правилам процедуры, касающимся участия неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций. |
| The session was of the opinion that the presentation of the class diagram for the computerized system should follow international standards, in particular version 3 of the WCO transit data model. | Они полагали, что формат диаграммы классов для компьютеризированной системы должен соответствовать международным стандартам, в частности варианту З образца транзитных данных ВТамО. |
| The position of the third party would follow article 5, unless there exists third-party consent in accordance with article 88a(3). | Статус третьей стороны будет соответствовать статье 5, если только третья сторона не дала своего согласия в соответствии со статьей 88а(3). |
| It was generally accepted that form should follow function and that UNEP should be strengthened and enhanced. | В целом было принято, что эта форма будет соответствовать функциям и что ЮНЕП следует усиливать и укреплять. |
| Technical cooperation should respond to the needs of the beneficiary countries and funding should follow activities, not the other way round. | Работа по линии технического сотрудничества должна отвечать потребностям стран-бенефициаров, и финансирование должно соответствовать осуществляемой деятельности, а не наоборот. |
| The expectations of the members here in terms of the report are that it should be factual and follow past practice and structure, as given in the rules of procedure. | Ожидания присутствующих здесь членов в отношении доклада сводятся к тому, что он должен носить фактологический характер и соответствовать прежней практике и структуре, как предусмотрено в правилах процедуры. |