| It should follow modern methodology and use automated equipment. | Она должна соответствовать современной методологии, и в ней следует применять автоматизированное оборудование. |
| This would follow the model presently operative in the Third Committee. | Это будет соответствовать той модели, которая в настоящее время используется в Третьем комитете. |
| New and existing housing stock should follow high environmental standards. | Как новый, так и существующий жилищный фонд должен соответствовать высоким экологическим стандартам. |
| The projection of the territorial sea of each coastal State shall follow the general direction of the coasts of Central America. | З. Границы территориального моря каждого прибрежного государства должны соответствовать общему направлению береговой линии Центральной Америки. |
| Furthermore, definitions - as a cross-cutting topic - should follow the principle of non-discrimination as has been articulated by some member states. | Помимо этого, определения - как сквозная тема - должны соответствовать принципу недискриминации, как указывали некоторые государства-члены. |
| The type, or form, of development cooperation should follow its evolving function. | Тип либо форма сотрудничества в целях развития должны соответствовать своим изменяющимся функциям. |
| These mechanisms should follow criteria that include: accessibility, legitimacy, predictability, equitability, rights compatibility, transparency, continuous learning and dialogue. | Эти механизмы должны соответствовать критериям, которые включают в себя: доступность, законность, предсказуемость, равноправие, соответствие нормам в области прав человека, транспарентность, непрерывное обучение и диалог. |
| The test report shall follow the form and content of Annex 6, paragraph 6. | Протокол испытания по форме и содержанию должен соответствовать пункту 6 приложения 6. |
| The main argument in the report was that form must follow function. | Основная идея этого исследования заключалась в том, что форма должна соответствовать функциям. |
| Fifth, nuclear disarmament measures, including intermediate measures, should follow the guidelines of maintaining global strategic balance and stability and undiminished security for all. | В-пятых, меры в области ядерного разоружения, включая промежуточные меры, должны соответствовать принципам поддержания глобального стратегического равновесия и стабильности, а также одинаково высокого уровня безопасности для всех. |
| The structure of the report should follow the approach taken by the International Law Commission. | Структура доклада должна соответствовать подходу, принятому Комиссией международного права. |
| The exhaust backpressure or restriction shall follow the same criteria as above, and may be set with a valve. | Противодавление или ограничение выпуска должно соответствовать изложенным выше критериям и может регулироваться с помощью клапана. |
| This method will follow the procedures established for other thematic mechanisms. | Этот метод будет соответствовать процедурам, установленным для других тематических механизмов. |
| This report should follow the format of past reports on the subject. | Формат этого доклада должен соответствовать формату докладов по данному вопросу, представлявшихся ранее. |
| Documents and their electronic equivalents should follow international standards and the national aligned system. | Документы и их электронные эквиваленты должны соответствовать международным стандартам положениям унифицированной национальной системы. |
| Its format will follow the harmonized format with UNDP and UNFPA. | Его формат будет соответствовать формату, согласованному с ПРООН и ЮНФПА. |
| Mr. de GOUTTES agreed that concluding observations produced during the current session should follow the old format. | Г-н де ГУТТ согласен с тем, что заключительные замечания, подготовленные в ходе нынешней сессии, должны соответствовать прежней форме. |
| Moreover, they should also be scheduled well in advance and follow the order of the Committee's official work. | Кроме того, они также должны быть запланированы заблаговременно и соответствовать установленному порядку работы Комитета. |
| This arrangement would largely follow the format of the Economic and Social Council high-level segment. | Это мероприятие в целом будет соответствовать формату сегмента высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
| It states clearly that the format of the joint PSDPs should "follow the formats defined in the UNDP Programming Manual". | В Соглашении четко сказано, что формат СПРЧС должен «соответствовать форматам, предусмотренным в Руководстве ПРООН по программам». |
| The structure of the global technical regulation will follow the gtr format adopted by WP.. | Структура глобальных технических правил должна соответствовать формату гтп, принятому WP.. |
| Information provided in States parties' reports on the various sections identified by the Committee should closely follow the present guidelines with regard to content. | Содержание информации, включаемой в доклады государств-участников по различным разделам, определенным Комитетом, должно строго соответствовать настоящему руководству. |
| The format and content of the report should follow those of the budget estimates for the Tribunal and should include programme performance information. | Форма и содержание доклада должны соответствовать форме и содержанию бюджетных предположений в отношении Трибунала и включать информацию о выполнении программы. |
| The secretariat responded that the priorities of UNICEF in communication would follow those of the organization as a whole. | В ответ секретариат заявил, что приоритеты ЮНИСЕФ в области коммуникации будут соответствовать приоритетам организации в целом. |
| The revised version of the draft convention will follow that order. | Пересмотренный вариант проекта конвенции будет соответствовать этому порядку. |