Florence Hartmann is charged with contempt of the Tribunal for disclosing two confidential decisions of the Appeals Chamber in her book entitled Paix et châtiment, published by Flammarion, and in an article entitled "Vital genocide documents concealed", published by the Bosnian Institute. |
Флоренс Хартманн обвиняется в неуважении к Трибуналу в связи с раскрытием двух конфиденциальных решений Апелляционной камеры в ее книге под названием "Paix et châtiment", изданной издательством «Фламмарион», и в статье под названием «Важные скрытые документы о геноциде», опубликованной Боснийским институтом. |
The Bureau is composed of the President (Judge Claude Jorda, Chair), the Vice-President (Judge Florence Mumba) and the Presiding Judges of the Trial Chambers (Judges David Hunt, Richard May and Almiro Rodrigues). |
В состав Бюро входят Председатель Суда (судья Клод Жорда, председательствующий), заместитель Председателя (судья Флоренс Мумба) и председатели судебных камер (судьи Дэвид Хант, Ричард Мей и Альмиру Родригиш). |
In this regard, he wishes to draw attention to the efforts made by the European Commission, which enabled the Preparatory Commission to benefit from the contributions of foreign experts whose presence in Haiti was greatly appreciated by Ms. Florence Elie, Chairperson of the Commission. |
В этой связи он хотел бы особо отметить усилия, предпринимаемые Европейской комиссией, предоставившей КПРСП возможность воспользоваться помощью иностранных экспертов, присутствие которых в Гаити было высоко оценено председателем КПРСП г-жой Флоренс Эли. |
On 13 December 2001, Trial Chamber II, consisting of Judge Wolfgang Schomburg, Judge Florence Mumba and Judge Carmel Agius, ordered the provisional release of the three accused, pursuant to rule 65 of the Rules, under strict terms and conditions detailed in the decision. |
13 декабря 2001 года Судебная камера II в составе судьи Вольфганга Шомбурга, судьи Флоренс Мумбы и судьи Кармеля Агиуса вынесла постановление о предварительном освобождении трех обвиняемых согласно правилу 65 Правил при строгом соблюдении условий и положений, подробно изложенных в решении. |
In the contempt case of Florence Hartmann, the trial was conducted from 15 to 17 June and on 1 July 2009, and the trial Judgement was rendered on 14 September 2009. |
Что касается дела о неуважении к против Флоренс Хартманн, то разбирательство состоялось 15 - 17 июня и 1 июля 2009 года и решение Судебной камеры было вынесено 14 сентября 2009 года. |
I have had the privilege to get to know Florence Henderson, the appellant's mother, and I have seen at close hand her extraordinary courage in dealing with what is happening to her son. |
Я имела честь познакомиться с Флоренс Хендерсон, матерью апеллянта, и я за короткое время увидела ее необыкновенное мужество в борьбе с тем, что происходит с её сыном. |
I've come to trust and respect you and I'm asking you if you would like to marry my daughter, Florence. |
Я доверяю тебе и уважаю, и я спрашиваю, хотел бы ты жениться на Флоренс? |
Therefore, in order to test your dog's skills my wife, Florence Rutledge, has lovingly designed the obstacle course which represents real-life situations you and your canine might actually encounter in real life. |
А чтобы проверить что умеет ваша собака... моя жена, Флоренс Ратледж, разработала... эту полосу препятствий... которая имитирует ситуации из реальной жизни... с которыми вы и ваша собака можете столкнуться... в реальной жизни. |
The bench at the start of the reporting period included Judge Florence Mumba and Judge Wolfgang Schomburg. On 14 October 2003, Judge Schomburg was replaced with Judge Jean-Claude Antonetti. On 15 December 2003, Judge Mumba was replaced by Judge Kevin Parker. |
В состав коллегии на начало отчетного периода входили судья Флоренс Мумба и судья Вольфганг Шомбург. 14 октября 2003 года судья Шомбург был заменен судьей Жан-Клодом Антонетти. 15 декабря 2003 года судья Мумба была заменена судьей Кевином Паркером. |
Well, what do we have, Florence, I mean, or rather, what don't we have? |
Что у нас есть, Флоренс, то есть, точнее, чего у нас нет? |
Trust me, clark, I had no idea that there was a la femme nikita lurking behind our little florence nightingale. |
Поверь, Кларк, я и понятия не имела, что наша милосердная Флоренс Найтингейл была еще и НикитОй. |
I just ran into Florence. |
Знаешь, забавно, я только что столкнулся с Флоренс. |
Shifty indeed, Florence. |
И впрямь скользкий тип, Флоренс. |
FLORENCE, FLORENCE, FLORENCE! |
ФЛОРЕНС! ФЛОРЕНС! ФЛОРЕНС! |
All that is known is that Gerardo will be sent to the Lompoc penitentiary in California; Ramón to Beaumont, Texas; Fernando to Oxford, Wisconsin; René to Loreto, Pennsylvania; and Antonio to Florence, Colorado. |
Известно лишь то, что Херардо будет направлен в тюрьму Ломпок в Калифорнии; Рамон - в Бомонт в Техасе; Фернандо - в Оксфорд в Висконсине; Рене - в Лорето в Пенсильвании; и Антонио - во Флоренс в Колорадо. |
You mean Florence Nightingale. |
Ты имеешь в виду Флоренс Найтингейл. |
Okay, the house belongs to a Florence Harmon. |
Дом принадлежит Флоренс Хармон. |
No sign of Florence. |
Но там нет Флоренс. |
Florence, authoress and composer of music. |
Флоренс, писательница и композитор. |
Florence Nightingale is a nurse |
Флоренс Найтингейл - медсестра. |
It's classic Florence Nightingale Syndrome. |
Это синдром Флоренс Найтингейл. |
All possible, Florence. |
Всё возможно, Флоренс. |
Well, it's all here, Florence. |
Всё здесь, Флоренс. |
Florence, around the back. |
Флоренс, давайте в обход. |
~ Never better, Florence. |
Лучше не бывает, Флоренс. |