Agriculture Organization of the United Nations. Japan has been constructively addressing outstanding issues, both as a responsible fishing country and as a major consumer of fisheries products. |
Япония конструктивно занимается урегулированием нерешенных проблем и как ответственное государство, занимающееся рыбным промыслом, и как крупный потребитель рыбной продукции. |
The implementation of the Agreement should guarantee the enforcement of the rights of the coastal States while taking into account the interests of the distant water fishing nations. |
Осуществление Соглашения должно обеспечить гарантии соблюдения прав прибрежных государств при одновременном учете интересов государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
Sustainable resource management and the fight against illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing are the most important tools for safeguarding the world's fish stocks. |
Устойчивое управление ресурсами и борьба с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым (ННН) рыбным промыслом являются наиболее важными инструментами охраны мировых рыбных запасов. |
The Council welcomed the measures taken by the Government with the assistance of international partners to reduce youth unemployment and combat drug trafficking, cross-border crime, illegal fishing and piracy. |
Совет приветствовал меры, принятые правительством при поддержке международных партнеров и направленные на сокращение безработицы среди молодежи и борьбу с торговлей наркотиками, трансграничной преступностью, незаконным рыбным промыслом и пиратством. |
One delegation also called for seafarers to exert caution and not to board ships flying flags of convenience or engaged in illicit fishing. |
Одна из делегаций также призвала моряков проявлять осторожность и не наниматься на суда, плавающие под удобным флагом или занимающиеся незаконным рыбным промыслом. |
Indonesia believes, however, that the international community should not lose sight of exploring innovative ways and means to combat illegal fishing. |
Индонезия убеждена, однако, что международному сообществу нельзя упускать из виду необходимость изучения инновационных путей и средств борьбы с противозаконным рыбным промыслом. |
Actions were taken in Kuwait to strengthen monitoring, control and surveillance in combating illegal fishing and a vessel monitoring system was under active consideration. |
Кувейтом были приняты меры по активизации процессов мониторинга, контроля и наблюдения в рамках борьбы с незаконным рыбным промыслом, и в стране активно обсуждался вопрос об использовании системы определения местонахождения судов. |
Liechtenstein placed special emphasis on eliminating gender segregation in education modules and making needlework, cooking, fishing and carpentry available to both boys and girls. |
В Лихтенштейне особое внимание уделялось ликвидации сегрегации по признаку пола в рамках учебных модулей и предоставлению как мальчикам, так и девочкам возможностей заниматься шитьем, кулинарией, рыбным промыслом и столярным делом. |
Those responses must focus on flag States' responsibility over their vessels when fishing on the high seas or in the exclusive economic zones of other States. |
Цель этих ответных мер должна состоять в обеспечении того, чтобы государства флага несли ответственность за свои суда, занимающиеся рыбным промыслом в открытом море или исключительных экономических зонах других государств. |
Accordingly, the European Union restates the imperative need to take qualitative steps forward in compliance and enforcement and in the fight against illegal, unregulated and unreported fishing. |
Кроме этого, Европейский союз вновь заявляет о настоятельной необходимости принятия качественных шагов, направленных на осуществление и обеспечение выполнения таких мер и на борьбу с незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом. |
Facts: Fourteen artisanal fishermen found an oil slick about 600 m from shore which deprived them of their livelihood and prevented them from fishing. |
Факты: 14 рыбаков обнаружили в 600 м от береговой линии нефтяное пятно, из-за которого они не смогли заниматься рыбным промыслом и лишились средств к существованию. |
In this regard, it was noted that women represented the majority in secondary activities related to marine fishing and marine aquaculture, such as fish processing and marketing. |
В этой связи было отмечено, что женщины составляют большинство людей, занятых связанной с морским рыбным промыслом и морской аквакультурой вспомогательной деятельностью, такой как переработка и сбыт рыбы. |
During the discussion, a few delegates presented initiatives to improve the resilience of communities to climate change through technology-based innovation including for people active in fishing and agriculture. |
В ходе последующей дискуссии ряд делегатов рассказали об инициативах по повышению сопротивляемости местных общин перед лицом изменения климата благодаря технологическим инновациям, в том числе ориентированным на занятых рыбным промыслом и сельскохозяйственным производством. |
Key initiatives that aim to improve the monitoring and reporting of illegal fishing in Somali waters are included in the Kampala process, which seeks not only to combat piracy but also to create a secure maritime environment. |
Ключевые инициативы, направленные на улучшение контроля за незаконным рыбным промыслом в водах Сомали и представление соответствующей отчетности, объединены под эгидой Кампальского процесса, цель которого состоит не только в борьбе с пиратством, но и в создании безопасных условий для морского судоходства. |
In the context of conservation and sustainable use, the relationship between high-seas activities, in particular fishing, and a coastal State's sovereign rights over the sedentary species of the continental shelf may therefore need to be clarified. |
Поэтому в контексте сохранения и устойчивого использования, возможно, потребуется прояснить взаимосвязь между деятельностью в открытом море, в частности рыбным промыслом, и суверенными правами прибрежного государства на сидячие виды на континентальном шельфе. |
Thanks to investment in the development of infrastructure and the advent of new economic opportunities associated with deep-sea fishing and tourism, the best qualities of the Falklanders had emerged with new force. |
Благодаря инвестициям в развитие инфраструктуры и появлению новых экономических возможностей, связанных с глубоководным рыбным промыслом и туризмом, с новой силой проявились лучшие качества фолклендцев. |
Through such initiatives as its patrol boat programme, Australia enables Palau to address illegal, unregulated and unreported fishing, which threatens our sovereignty and the marine habitats that surround our island nation. |
Посредством таких инициатив, как программа патрулирования судов, Австралия дала возможность Палау бороться с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, который угрожает нашему суверенитету и морской экосистеме, окружающей наше островное государство. |
In some cases, the organization or arrangement includes only the coastal States in the region and not the distant-water fishing States. |
В ряде случаев в состав организации или механизма входят прибрежные государства региона и не входят государства, занимающиеся экспедиционным рыбным промыслом. |
However, in the course of meetings of FAO bodies and through other channels, concerns about, and reports of, illegal fishing activity are made known publicly by national authorities. |
Однако в ходе совещаний, проводимых подразделениями ФАО, а также через другие каналы национальные органы публикуют информацию о проблемах, связанных с незаконным рыбным промыслом. |
At the same time, the Agreement establishes a much-needed, detailed prescription on flag-State responsibilities and sets minimum standards for control of fishing operations on the high seas. |
В то же время в Соглашении представлено столь необходимое детальное описание ответственности государств флага и устанавливаются минимальные стандарты контроля за рыбным промыслом в открытом море. |
Coastal countries and distant-water fishing countries do not always have the same interests or share the same views. |
Прибрежные страны и страны, занимающиеся рыбным промыслом в отдаленных водах, не всегда имеют одни и те же интересы и взгляды. |
Among them, two governance issues straddle the two draft resolutions, to which the European Union attaches particular importance: combating illegal, unregulated and unreported fishing, and addressing the conservation of vulnerable marine ecosystems. |
К их числу относятся два вопроса в области управления, фигурирующие в обоих проектах резолюций, которым Европейский союз придает особое значение, а именно, борьба с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и защита уязвимых морских экосистем. |
One delegation noted, on the other hand, that the closed membership of certain regional fisheries organizations made it difficult for other States, especially distant-water fishing States, to cooperate in such arrangements. |
При этом одна из делегаций отметила, что закрытое членство в некоторых региональных организациях по рыболовству затрудняет сотрудничество в их рамках для других государств, особенно занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
As such, we continue to urge the distant water fishing nations with a real fisheries interest in our region to make every effort to become a party to the Convention. |
Поэтому мы призываем государства, занимающиеся экспедиционным рыбным промыслом и особо заинтересованные в осуществлении рыбного промысла в нашем регионе, сделать все возможное для того, чтобы стать участниками этой Конвенции. |
We are also concerned about indiscriminate fishing activity on the high seas of the adjacent jurisdictional zone, which affects the survival and the preservation of living resources within the zone, with serious damage to coastal States. |
Мы также озабочены нерегулируемым рыбным промыслом в прилежащих к зоне юрисдикции районах открытого моря, который оказывает пагубное воздействие на выживание и сохранение живых ресурсов в этой зоне, нанося серьезный ущерб прибрежным государствам. |