Several countries have identified the need, and requested assistance, for the possible establishment of specialized multidisciplinary firearms units, and the set-up of specialized investigative teams on firearms and organized crime, and on broader border control issues, among other topics. |
Некоторые страны указали на необходимость получения помощи и обратились за ней в целях возможного учреждения специальных междисциплинарных подразделений по огнестрельному оружию, а также создания специальных следственных групп по обороту огнестрельного оружия и организованной преступности и, помимо прочего, по более широким вопросам пограничного контроля. |
The Brazilian Government has been implementing measures aimed at strengthening its control over the circulation, imports and exports of firearms, as well as at rendering the access of criminals to firearms more difficult. |
Правительство Бразилии осуществляет также меры, направленные на ужесточение своего контроля над оборотом, импортом и экспортом огнестрельного оружия, а также стремится всячески затруднить доступ преступников к огнестрельному оружию. |
We also hope that work will soon be concluded on the protocol on firearms to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which will create a centralized international register on the production and illicit traffic in firearms, munitions, explosives and other related materials. |
Точно так же мы рассчитываем на быстрое завершение протокола по огнестрельному оружию к Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с организованной транснациональной преступностью, который создал бы централизованный международный регистр по производству и незаконному обороту огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых устройств и других соответствующих материалов. |
Many national and subregional initiatives were developed to address this threat, including the establishment of national firearms commissions and campaigns to tighten national legislation on firearms. |
В целях борьбы с этой угрозой был разработан целый ряд национальных и субрегиональных инициатив, в том числе предусматривающих создание национальных комиссий по огнестрельному оружию и проведение кампаний за ужесточение национальных законов об огнестрельном оружии. |
The State party should review its legislation and practices in order to restrict the conditions of access to, and legitimate use of, firearms and should cease the storage of service firearms in the homes of those who serve in the armed forces. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и практику, с тем чтобы ограничить условия доступа к огнестрельному оружию и в законодательном порядке урегулировать его использование, а также ему следует прекратить хранение служебного оружия в домашних условиях лицами, служащими в вооруженных силах. |
The Committee further recommends that the State undertake measures restricting access to firearms kept at home in connection with service in the army. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, ограничивающие доступ к огнестрельному оружию, хранящемуся дома в связи со службой в вооруженных силах. |
UNODC is cooperating with the CARICOM Secretariat and Implementation Agency for Crime and Security on several fronts, and jointly organized the regional workshop on firearms held in Barbados in June 2009. |
ЮНОДК сотрудничает по нескольким направлениям деятельности с Секретариатом Карибского сообщества (КАРИКОМ) и его Исполнительным органом по проблемам преступности и безопасности, в частности, был совместно организован региональный практикум по огнестрельному оружию, проведенный на Барбадосе в июне 2009 года. |
However, the UNMIL firearms inspection reports do not mention the exemptions granted and do not list the equipment actually received in Liberia. |
Однако в отчетах инспекторов МООНЛ по огнестрельному оружию нет упоминаний об исключениях из режима санкций и нет списков военного имущества, которое реально поступило в Либерию. |
This supplementary reference tool is used by members of parliaments in the region to help revise national legislation so as to be in harmony with regional and international firearms instruments. |
Это дополнительное справочное пособие используется членами парламентов стран региона для оказания содействия в пересмотре национального законодательства с целью его согласования с региональными и международными договорами по огнестрельному оружию. |
More specifically, Mexico reported that, while there was no general definition in its legislation, its penal code contained an ambiguous and subjective definition applying to prohibited firearms. |
Что касается более конкретной информации, то Мексика сообщила, что, хотя в ее законодательстве не содержится общего определения, в Уголовный кодекс включено общее, основывающееся на субъективных критериях определение, применимое ко всему запрещенному огнестрельному оружию. |
The management of the Government's weapon and ammunition stockpiles in government armouries - overseen by UNMIL firearms inspection teams and advisers - appears adequate, if imperfect (paras. 14-17 and 21). |
Управление правительством запасами оружия и боеприпасов, находящихся в государственных арсеналах, - осуществляемое под наблюдением групп инспекторов и консультантов МООНЛ по огнестрельному оружию, - представляется удовлетворительным, хотя и не идеальным (пункты 14 - 17 и 21). |
Several other countries have requested assistance under the global project on firearms and UNODC is currently seeking additional funds to expand it to those countries. |
Ряд других стран обратились за помощью в рамках глобального проекта по огнестрельному оружию, и в настоящее время ЮНОДК старается изыскать дополнительные средства для включения этих стран в программу. |
The promotion of harmonization efforts within a subregion was considered to be a promising measure. It is also one of the major objectives pursued by UNODC through its global project on firearms. |
Одной из перспективных мер было признано содействие усилиям по обеспечению согласованности законодательства в субрегионе, что является также одной из основных целей ЮНОДК в рамках его глобального проекта по огнестрельному оружию. |
INTERPOL and UNODC are currently implementing, with the financial support of the European Union, two separate but complementary projects on firearms in nearly the same countries and regions. |
В настоящее время Интерпол и ЮНОДК при финансовой поддержке Европейского союза занимаются осуществлением двух отдельных, но взаимодополняющих проектов по огнестрельному оружию практически в одних и тех же странах и регионах. |
INTERPOL is a member of the UNODC Project Advisory Group and its representatives attended a meeting of experts for the development of a comprehensive training curriculum on firearms in October 2011 in Vienna. |
Одним из членов Консультативной группы ЮНОДК по проекту является Интерпол, представители которой приняли участие в совещании экспертов по вопросам разработки комплексной программы подготовки по огнестрельному оружию, состоявшемся в октябре 2011 года в Вене. |
Often, countries present a relatively well developed regulatory framework for firearms, but lack sufficient criminal justice responses to ensure its enforcement and facilitate criminal investigation and prosecution of those who engage in illicit activities. |
Часто у стран имеется относительно хорошо разработанная нормативная база по огнестрельному оружию, однако не предусмотрены надлежащие меры системы уголовного правосудия для обеспечения ее применения и содействия расследованию незаконных деяний и уголовному преследованию за их совершение. |
The main consideration when choosing which destruction method to use is that it must ensure that the firearms, once destroyed, are damaged beyond the point at which they can ever be used again. |
Основное соображение при выборе метода уничтожения заключается в том, что при уничтожении огнестрельному оружию должны гарантированно быть причинены такие повреждения, которые исключают возможность его применения когда-либо вновь. |
The Committee is also concerned that, in spite of the legal prohibition of providing children with arms, cases of children having access to firearms have been documented. |
Комитет также озабочен тем, что, несмотря на правовое запрещение выдачи детям оружия, случаи, когда дети имеют доступ к огнестрельному оружию, были задокументированы. |
This assistance involved the use of a reference guide on norms and legal instruments on firearms, ammunition and explosives to provide information for the improvement of firearms legislation and to harmonize and/or standardize firearms legislation in the region. |
Это содействие включало использование справочника по нормам и юридическим документам, касающимся огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, в целях обеспечения информации для совершенствования законодательства по огнестрельному оружию, а также в целях согласования и стандартизации такого законодательства в данном регионе. |
Law no. 17/1996 on the regime of firearms and munitions; this law refers to firearms including sporting and hunting firearms and set up the regime of acquisition and possession, import and export of such weapons. |
Закон Nº 17/1996 о режиме огнестрельного оружия и боеприпасов: этот закон относится к огнестрельному оружию, включая спортивное и охотничье оружие, и устанавливает режим приобретения такого оружия, владения им, его импорта и экспорта. |
INTERPOL established an expansive firearms programme that includes a Firearms Trace Request System, a Ballistic Information Network, and a Stolen and Lost Firearms Database. |
Интерпол учредил масштабную программу по огнестрельному оружию, которая включает в себя систему отслеживания по запросу огнестрельного оружия, баллистическую информационную систему и базу данных о похищенных и утерянных единицах огнестрельного оружия. |
In the reporting period, the INTERPOL Firearms Reference Table contained over 250,000 firearms references and 57,000 high-quality digital images. |
В отчетном периоде в этом справочнике Интерпола по огнестрельному оружию содержалось более 250000 справок по огнестрельному оружию и 57000 цифровых снимков высокого качества. |
The most significant difference is the absence in the draft legislation of the discriminatory clause in the 1956 Firearms Control Act that placed prohibitive restrictions on access to firearms by what were termed "aborigines" - or about 95 per cent of the Liberian population. |
ЗЗ. Наиболее существенное отличие состоит в том, что в законопроекте отсутствует содержавшееся в Акте 1956 года о контроле за огнестрельным оружием дискриминационное положение, предусматривавшее запретительные ограничения на доступ к огнестрельному оружию для так называемых «аборигенов» - или примерно для 95 процентов населения Либерии. |
Moreover, building on existing expertise among several project countries, the Global Firearms Programme has promoted direct South-to-South cooperation among countries in South America and West Africa for the purpose of strengthening national firearms registries. |
Кроме того, опираясь на имеющийся опыт и специальные знания ряда участвующих в проектах стран, Глобальная программа по огнестрельному оружию оказывает содействие налаживанию прямого сотрудничества Юг-Юг между странами Южной Америки и Западной Африки с целью усовершенствования национальных регистров огнестрельного оружия. |
Member States may also wish to determine how the newly established open-ended working group on firearms under the United Nations Firearms Protocol will relate to work carried out in the context of the Programme of Action. |
Кроме того, государствам-членам, вероятно, следовало бы определить порядок взаимодействия недавно созданной в соответствии с Протоколом Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии рабочей группы открытого состава по огнестрельному оружию с деятельностью в контексте Программы действий. |