As for bodies corporate, the general rules for corporations and companies apply of the Firearms and Ammunition Act). |
Что касается юридических лиц, то к ним применяются общие правила для корпораций и компаний закона об огнестрельном оружии и боеприпасах). |
Art. 6 Firearms Protocol Confiscation, seizure and disposal |
об огнестрельном оружии Конфискация, арест и отчуждение |
As a result of that proliferation of arms, my Government enacted a law to regulate civilian firearm ownership, called the Firearms Act. |
В результате такого распространения оружия мое правительство приняло закон, регулирующий владение огнестрельным оружием гражданскими лицами, - Закон об огнестрельном оружии. |
The Firearms Act, and the Export and Import Act are the relevant legislation. |
Соответствующую нормативно-правовую основу обеспечивают Закон об огнестрельном оружии и Закон об экспорте и импорте. |
Thus the Consultation welcomed the OAS Convention,22 the draft Firearms Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,23 and the forthcoming 2001 Conference. |
Поэтому участники консультаций приветствовали Конвенцию ОАГ22, проект протокола об огнестрельном оружии к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности23 и предстоящую Конференцию 2001 года. |
Law on Firearms, adopted by Parliament on 15 January 2002; |
Закон об огнестрельном оружии, принятый парламентом 15 января 2002 года; |
The Firearms and Ammunition Act Cap 80; |
Глава 80 Закона об огнестрельном оружии и боеприпасах |
Applications for licences under the Firearms Act are considered by the Commissioner of Police after background and security checks are conducted by applicants by Police. |
Заявки на выдачу лицензий в соответствии с Законом об огнестрельном оружии рассматриваются комиссаром полиции после того, как полиция проводит проверку благонадежности заявителей. |
In 2011, the Office began its global project on countering transnational illicit arms trafficking through the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Firearms Protocol. |
В 2011 году Управление приступило к осуществлению своего глобального проекта по вопросу о борьбе с транснациональным незаконным оборотом оружия по линии Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и положений протокола к ней об огнестрельном оружии. |
Under the provisions of The Firearms Act 1968 as amended, there are strict controls over the types of weapons and ammunitions that can be legally held. |
В соответствии с положениями Закона об огнестрельном оружии 1968 года с внесенными в него поправками введен строгий контроль за теми видами оружия и боеприпасов, которые можно хранить на законном основании. |
OSCE viewed the draft Firearms Protocol as being capable of becoming a useful element in the overall effort to stop the spread of small arms and light weapons. |
ОБСЕ считает, что проект протокола об огнестрельном оружии может стать полезной составной частью общих усилий, направленных на прекращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
One step forward is the United Nations Firearms Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and Romania has started the legal procedures for accession to that international instrument. |
Одной из таких мер является протокол об огнестрельном оружии, дополняющий Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и Румыния начала правовые процедуры в целях присоединения к этому международному документу. |
Through the United Nations Firearms Protocol and the International Tracing Instrument, countries have made various commitments related to the marking and tracing of small arms. |
Присоединившись к Протоколу Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии и Международному документу по отслеживанию, страны взяли на себя различные обязательства по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия. |
Beyond these laws, there are specific provisions relevant to the war on terrorism in other legislation, such as the Firearms Law and the Air Navigation Law. |
Помимо упомянутых законов, в других законодательных актах содержатся конкретные положения, относящиеся к войне с терроризмом, как, например, в Законе об огнестрельном оружии и в Законе о воздушной навигации. |
The use of the UNODC Model Law on Firearms, which has been of significant help for legal drafters in understanding the extent of the provisions and their possible transposition into national law, is also identified as a good practice. |
Примером успешной практики является и использование Типового закона УНП ООН об огнестрельном оружии, который серьезно помог разработчикам законопроектов лучше понять сферу охвата соответствующих положений и возможности их отражения в национальном законодательстве. |
The second report from Mauritius states that "the Firearms Act is being reviewed to be more comprehensive and to call for more stringent measures". |
Во втором докладе Маврикия говорится, что «Закон об огнестрельном оружии пересматривается на предмет обеспечения его всеобъемлющего характера и принятия более строгих мер». |
Saint Kitts and Nevis had also passed an amendment to the Firearms Act, which provided that, if an individual was found in possession of more than one illegal firearm, that would automatically raise the presumption of trafficking. |
Сент-Китс и Невис также приняли поправку к Закону об огнестрельном оружии, которая предусматривает, что наличие у того или иного лица более одной единицы незаконного огнестрельного оружия автоматически предполагает торговлю оружием. |
It also retains the exclusive right to offer for sale weapons and ammunition needed by Mexican public and private security forces, in conformity with the Federal Firearms and Explosives Act and its implementing regulations, as well as international law. |
Кроме того, в соответствии с Федеральным законом об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах и регламентом к нему, а также согласно положениям международного права правительство обладает исключительным правом на торговлю оружием и боеприпасами, которые применяют государственные силы безопасности и частные охранные подразделения. |
However, Section 5 of the current Firearms Act makes it mandatory for any person importing any firearm or ammunition into Mauritius, to be holder of a valid import licence. |
Вместе с тем в статье 5 действующего Закона об огнестрельном оружии предусматривается, что любое лицо, ввозящее любое огнестрельное оружие или боеприпасы в Маврикий, обязано иметь действительную лицензию на импорт. |
The "Firearms and Ammunitions Act" of 1 November 1973, updated by Act 31 of 1980; contains the dispositions of the above Protocol. |
«Закон об огнестрельном оружии и боеприпасах» от 1 ноября 1973 года, обновленный в соответствии с законом 311980 года, содержит положения вышеуказанного Протокола. |
The export of military goods without a permit is a violation of the Firearms Act, or Export and Import Act. |
Экспорт товаров военного назначения без соответствующего разрешения является нарушением Закона об огнестрельном оружии и Закона об экспорте и импорте. |
There are a number of national legislative measures already in place in Ireland, which regulate the use of biological materials, including the Firearms Act 1925 and S.I. No. 146/1994, as amended in 1998. |
В Ирландии уже существует целый ряд национальных законодательных мер, регулирующих использование биологических материалов, включая закон об огнестрельном оружии 1925 года и статутный документ Nº 146/1994 с внесенными в него в 1998 году поправками. |
However, under section 9 of the Firearms Act, the licensing officer must not grant a firearm licence to any person who is for any reason unfit to be entrusted with a firearm. |
Однако, согласно разделу 9 Закона об огнестрельном оружии, официальное лицо, занимающееся выдачей лицензий, не должно выдавать лицензию на огнестрельное оружие лицу, которому по той или иной причине нельзя доверять обладание таким оружием. |
Under the Explosives Act and the Firearms Act, a permit is required before importing items under the established arms embargo. |
Согласно Закону о взрывчатых веществах и Закону об огнестрельном оружии в условиях введенного эмбарго на поставки оружия для его импорта необходима лицензия. |
The officials of the Office of the Attorney General in Monterrey launched a preliminary investigation to identify the persons responsible for the crimes of violation of the Federal Act on Firearms and Explosives and damage to property. |
Сотрудники Генеральной прокуратуры в Монтеррее начали предварительное следствие для установления личности подозреваемых в совершении этих преступлений, представляющих собой нарушение положений Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах и нанесение ущерба имуществу. |