Another 6 countries have developed draft laws that are currently under discussion in their respective legislatures, and 2 countries are currently working on their regulatory framework to ensure full implementation of their firearms laws. |
Еще шесть стран разработали законопроекты, которые в настоящее время находятся на обсуждении в их законодательных органах, и две страны в настоящее время работают над национальной нормативной основой, призванной обеспечить всестороннее осуществление действующих в этих странах законов об огнестрельном оружии. |
The panellist from the European Union emphasized the relevance for EU of strategic and analytical materials based on firearms data for the review and assessment of its own strategic policies in that regard. |
Участник дискуссионной группы из Европейского союза подчеркнул важность для ЕС стратегических и аналитических материалов, основанных на данных об огнестрельном оружии, для проведения обзора и оценки своих собственных стратегий в этом отношении. |
The panellist from Switzerland highlighted the importance of academic and analytical research related to firearms data and the usefulness of such findings for the design of national, regional and international responses and strategies. |
Участник дискуссионной группы из Швейцарии подчеркнул важность научных и аналитических исследований, связанных с данными об огнестрельном оружии, и полезность результатов таких исследований для разработки национальных, региональных и международных мер и стратегий. |
Moreover, the Organized Crime Convention is only rarely used as a legal basis for cooperation in firearms specific cases, even though it is applicable to all Protocol offences that involve an organized criminal group and are transnational in nature. |
К тому же Конвенция против организованной преступности весьма редко используется в качестве правового основания для сотрудничества в делах об огнестрельном оружии, хотя она и применима ко всем предусмотренным в Протоколе преступлениям, которые связаны с участием организованной преступной группы и носят транснациональный характер. |
The more accurate and complete the data related to firearms, their parts and components and ammunitions are, the more reliable the research findings will be, and consequently, the more useful they will be for further policy design and planning. |
Чем точнее и полнее будут данные об огнестрельном оружии, его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему, тем достовернее и, соответственно, полезнее будут результаты исследования для дальнейшей разработки политики и планирования деятельности. |
Beyond anecdotal evidence, there is a need, both at the international and national levels, to increase and develop evidence-based knowledge on firearms, their manufacturing, trafficking, as well as on the impact that their proliferation and misuse have on crime and security. |
В дополнение к разрозненным фактическим данным необходимо на международном и национальном уровнях расширять и совершенствовать основанные на фактических данных знания об огнестрельном оружии, их изготовлении, незаконном обороте, а также о влиянии их распространения и неправомерного применения на преступность и безопасность. |
Many delegations expressed support for and stressed the importance of the study and its continuation for their countries, and suggested that the Conference be recommended to encourage UNODC and Member States to continue the collection and analysis of data on firearms. |
Многие делегации высказались в поддержку и подчеркнули важность исследования и его дальнейшего проведения в отношении их стран и предложили рекомендовать Конференции призвать УНП ООН и государства-члены продолжать сбор и анализ данных об огнестрельном оружии. |
It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. |
Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
Various provisions of the federal penal code, the military justice code and the federal firearms act and its implementing regulations characterize acts constituting violations of international humanitarian law. |
В ряде положений федерального уголовного кодекса, кодекса военных законов и федерального закона об огнестрельном оружии и постановлениях об их введении в действие определяется состав преступлений, представляющих собой нарушения норм международного гуманитарного права. |
In addition, it has participated in an expert group meeting, organized by the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa and the ECOWAS Commission, for the development of a guide for the harmonization of national legislation on firearms in West Africa. |
Кроме того, ЮНОДК участвовало в совещании группы экспертов, которое было посвящено разработке руководства по согласованию национального законодательства об огнестрельном оружии в Западной Африке и организовано Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке и Комиссией ЭКОВАС. |
(b) Finalization and, subject to available funding, translation of the model law on firearms, ensuring its consistency with different legal systems; |
Ь) типовой закон об огнестрельном оружии следует доработать и, при наличии финансирования, перевести на другие языки при обеспечении согласованности с различными правовыми системами; |
Failure to keep records of firearms or the falsification or destruction of such records |
Несоблюдение требований применительно к документации об огнестрельном оружии или фальсификация и уничтожение такой документации |
The provisions of Section 8 paragraph 4 of the law on firearms and ammunition stipulate that the exemption can be granted only if this does not interfere with public security; exemption can be granted only for a specific period of time. |
Положениями пункта 4 статьи 8 Закона об огнестрельном оружии и боеприпасах предусматривается, что исключение может быть сделано лишь в том случае, если это не противоречит интересам общественной безопасности; исключение может быть сделано лишь на конкретный период времени. |
a) Acts related to the failure to keep records of firearms and, where appropriate and feasible, their parts and components and ammunition, and the falsification and destruction of such records? |
а) действия, относящиеся к отказу хранить информацию об огнестрельном оружии и, когда это целесообразно и практически возможно, его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему, и фальсификация и уничтожение такой информации? |
The Arms Act 1960 and Firearms (Increased Penalties) Act 1971 provide for the regulation of firearms possession, sales, repairs, trade and brokering, importation and exportation. |
В Законе об оружии 1960 года и Законе об огнестрельном оружии (усиление ответственности) 1971 года изложены нормы, регулирующие порядок хранения, продажи, ремонта, торговли и посреднической деятельности, импорта и экспорта огнестрельного оружия. |
The Firearms Act was created by Bill C-68, An Act Respecting Firearms and Other Weapons, which was introduced in 1993, and aimed at the licensing of all gun owners and registration of all firearms. |
Законопроект C-68 в 1993 году был принят в Парламенте как Закон об огнестрельном оружии, по которому вводился учёт огнестрельного и другого оружия, то есть лицензирование всех владельцев оружия и регистрация всего огнестрельного оружия. |
The Firearms Act, 1971 clarified and amended provisions contained in the Firearms Act of 1925 and set out new provisions relating to the sale, possession and carriage of firearms parts, and on the registration of dealers of sporting ammunition. |
В законе об огнестрельном оружии 1971 года разъясняются и вносятся изменения в положения, содержащиеся в законе об огнестрельном оружии 1925 года, и устанавливаются новые положения, касающиеся продажи, владения или ношения частей огнестрельного оружия и регистрации продавцов спортивного военного снаряжения. |
The importation, exportation and licensing of firearms and ammunition are controlled under the provisions of the Firearms Act 1998-32, the Firearms Amendment Act 2002-12, the Customs Act Cap. 66. |
Импорт, экспорт и лицензирование огнестрельного оружия и боеприпасов регулируются положениями Закона об огнестрельном оружии 1998-32, поправками к Закону об огнестрельном оружии 2002-12 и Законом о таможенной службе (Свод законов, глава 66). |
(a) Efforts to regulate the importation and exportation of firearms, in most countries, are governed by trade and customs laws and agreements, not by specific agreements relating to firearms; |
а) меры по регулированию ввоза и вывоза огнестрельного оружия в большинстве стран подпадают под действие торгового и таможенного законодательства и соответствующих соглашений, а не специальных соглашений об огнестрельном оружии; |
Moreover, under the Firearms Law (38/74 and 27/78) and the Explosive Substances Law (Cap. 54), the possession and carrying of firearms and explosive substances is prohibited and entails severe penalties. |
Кроме того, в соответствии с законом об огнестрельном оружии (38/74 и 27/78) и законом о взрывчатых веществах (глава 54) обладание стрелковым оружием и взрывчатыми веществами и их ношение запрещены и за это предусматриваются суровые наказания. |
The Commission drafted legislation to create a Department of Civilian Intelligence and Information Analysis and drafted a firearms law that would transfer the Arms and Munitions Control Department from the National Defence Ministry to the Interior Ministry. |
Комиссия подготовила проект законодательства о создании департамента гражданской разведывательной деятельности и анализа информации, а также проект закона об огнестрельном оружии, в соответствии с которым департамент по контролю над оружием и боеприпасами будет передан из министерства национальной обороны в ведение министерства внутренних дел. |
Tasers are considered "prohibited weapons" under the Firearms Act 1968 and possession is an offence. |
По закону «Об огнестрельном оружии» 1968 года, ЭШУ тазер считается «запрещенным оружием» и владение им является преступлением. |
One of the objectives of the Bill is to repeal the Firearms Act of 1940. |
Одна из целей этого законопроекта заключается в отмене Закона 1940 года об огнестрельном оружии. |
The Firearms Law provides for administrative and administrative/penal measures against violators. |
Закон об огнестрельном оружии предусматривает применение административных и административных/уголовных мер в отношении правонарушителей. |
This latter work includes projects such as the action taken by the United Nations in South-Eastern Europe, the draft protocol of the United Nations on firearms, and regional projects, particularly in Africa. |
К этой работе в международных организациях относятся такие мероприятия, как действия Организации Объединенных Наций в Юго-Восточной Европе, проект протокола Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии и региональные проекты, особенно в Африке. |