The implementation does not require amendments to the Firearms Act but the provisions on firearms offences in the Penal Code need to be supplemented. |
Осуществление Протокола не требует внесения поправок в Закон об огнестрельном оружии, но необходимо дополнить положения о преступлениях, связанных с огнестрельным оружием, в Уголовном кодексе. |
Although the disclosure of the names and locations of brokers involved in an arms transaction is not required, no firearm or ammunition may be sold or transferred other than by a registered dealer in firearms under the current Firearms Act. |
Хотя указание имен и местонахождения брокеров, принимающих участие в сделках с оружием, не предусматривается в соответствии с действующим Законом об огнестрельном оружии, огнестрельное оружие или боеприпасы могут продаваться или передаваться лишь зарегистрированными дилерами огнестрельного оружия. |
Member States may also wish to determine how the newly established open-ended working group on firearms under the United Nations Firearms Protocol will relate to work carried out in the context of the Programme of Action. |
Кроме того, государствам-членам, вероятно, следовало бы определить порядок взаимодействия недавно созданной в соответствии с Протоколом Организации Объединенных Наций об огнестрельном оружии рабочей группы открытого состава по огнестрельному оружию с деятельностью в контексте Программы действий. |
Under section 6 (1) of Firearms Act, a person who wishes to export firearms from Barbados is required to apply to the Commissioner of Police for a firearm export licence. |
В соответствии с разделом 6 (1) Закона об огнестрельном оружии лицо, которое намерено экспортировать огнестрельное оружие из Барбадоса, должно обратиться к Комиссару полиции для получения лицензии на экспорт огнестрельного оружия. |
The UK I know has some very strict firearms laws. |
Я знаю, что в Великобритании очень строгие законы об огнестрельном оружии. |
The intent is to use the information obtained from these legal transactions for comparison with firearms found in the conflict areas of the Democratic Republic of the Congo. |
Цель состоит в том, чтобы использовать информацию об этих законных сделках для ее сопоставления с информацией об огнестрельном оружии, обнаруженном в районах конфликтов на территории Демократической Республики Конго. |
Moreover, the marking of weapons at the point of manufacture is already a requirement of many States and of the OAS Convention, and is being addressed in the negotiations on a draft firearms protocol (see para. 9 above). |
Кроме того, что маркировка оружия в процессе его производства уже обязательна во многих государствах и предусмотрена в Конвенции ОАГ, этот вопрос рассматривается также на переговорах по проекту протокола об огнестрельном оружии (см. пункт 9 выше). |
This support forms part of a larger initiative, which was concluded by the Regional Centre during the reporting period, to review and update a comparative analysis of national firearms legislation from 19 Latin American countries. |
Оказание этого содействия является частью более широкой инициативы, осуществление которой было завершено Центром в отчетный период и которая была связана с обзором и обновлением данных, полученных на основе сопоставительного анализа национальных законов об огнестрельном оружии, действующих в 19 странах Латинской Америки. |
Between 30 September and 10 October 2003, the Centre organized a national seminar in Asuncion to assist the Government of Paraguay in the promotion of a new firearms law in the country. |
В период с 30 сентября по 10 октября 2003 года Центр провел национальный семинар в Асунсьоне, направленный на оказание правительству Парагвая содействия в принятии в стране нового закона об огнестрельном оружии. |
The Centre also provided legal and policy support to four Andean States, with the aim of strengthening the implementation of national firearms legislation and their harmonization with international instruments, as well as inter-agency coordination mechanisms. |
Помимо этого, Региональный центр оказывал четырем государствам Андского региона поддержку в вопросах права и политики в целях активизации усилий по осуществлению национального законодательства об огнестрельном оружии и приведения его в соответствие с международными правовыми документами, а также в целях усиления межведомственных координационных механизмов. |
In July 2010 the Regional Centre provided, upon request, legal comments on the draft amendment to the firearms legislation of Panama and in December 2010 it provided legal comments on the draft firearms legislation of the Dominican Republic. |
В июле 2010 года Региональный центр представил, на основании соответствующей просьбы, правовые замечания по проекту поправки к закону об огнестрельном оружии Панамы, а в декабре 2010 года - правовые замечания по законопроекту об огнестрельном оружии Доминиканской Республики. |
The system must collect, retain and enable expeditious retrieval of information about firearms (for example, a serial number or a make and model). |
Такая система должна обеспечивать сбор, хранение и быстрый поиск информации об огнестрельном оружии (например, установление серийного номера или марки и модели). |
Pursuant to the firearms and ammunition act, the applicant - a natural person or a legal person - may apply in writing for an exemption from the prohibition to acquire and possess a category A firearm. |
Согласно Закону об огнестрельном оружии и боеприпасах, заявитель - физическое или юридическое лицо - может подать письменную заявку на предоставление ему в порядке исключения разрешения на приобретение и владение огнестрельным оружием категории А. |
The protocol on firearms to be attached to the draft convention against transnational organized crime (currently being negotiated) is an excellent example of progress being made on this track. |
Протокол об огнестрельном оружии, который будет дополнять проект конвенции против транснациональной организованной преступности (в настоящее время является предметом переговоров), служит прекрасным примером достижения прогресса по этому направлению. |
In the general discussion, an example was given of how the results of a study on firearms were important in enabling Brazil to focus on the availability of guns with respect to crime. |
В ходе общих обсуждений был приведен пример, показывающий, что результаты одного исследования по вопросу об огнестрельном оружии оказались важными для Бразилии, позволив этой стране уделить особое внимание доступу к оружию в контексте преступности. |
(b) Implementing requirements to keep records regarding firearms, as well as their marking and deactivation (arts. 7-9); |
Ь) выполнение требований относительно хранения информации об огнестрельном оружии, а также его изготовителе и списании (статьи 7 - 9); |
In another vein, it is noteworthy that the National Assembly is examining the draft law on firearms and explosives, which will replace the current legislation on the subject passed in 1939. |
Необходимо также отметить, что Национальная ассамблея рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, который заменит действующий закон по этому вопросу, принятый в 1939 году. |
Its National Assembly was also debating a draft law on firearms and explosives, which would replace the current legislation on the subject, passed in 1939. |
Ассамблея также рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, которых заменит ныне действующий законодательный акт по данному вопросу, принятый в 1939 году. |
They welcomed, in particular, the development of a model law on firearms, which they considered to be a valuable tool to assist Member States of different legal traditions in strengthening their legislation to effectively implement the Protocol. |
В частности, они с удовлетворением отметили разработку типового закона об огнестрельном оружии, который они признали важным инструментом оказания помощи государствам-членам, представляющим разные правовые традиции, в их усилиях по совершенствованию своего законодательства в целях эффективного осуществления Протокола. |
Both the guidelines and the model legislation will take into account other relevant global and regional instruments in order to facilitate a systematic and coherent approach to commitments and obligations of States on the issue of firearms. |
Как в руководствах, так и в типовом законодательстве будут учтены другие соответствующие международные и региональные документы в целях содействия применению системного и согласованного подхода к обязательствам и обязанностям государств по вопросу об огнестрельном оружии. |
Some speakers stressed the need to have common standards and procedures to implement the Protocol, especially concerning the marking, tracing and exchange of information on firearms, their parts, components and ammunition, including standardized end-user certificates. |
Некоторые ораторы указали на необходимость установления общих стандартов и процедур для осуществления Протокола, особенно в том, что касается маркировки, отслеживания и обмена информацией об огнестрельном оружии, и его составных частях и компонентах, а также боеприпасах к нему, включая введение стандартизованных сертификатов конечных пользователей. |
Similarly, Member States of the region gained greater access to standardized tools to assist in the development of firearms legislation and small arms policies, which will help their efforts to protect citizens against these major public security threats. |
Кроме того, государства-члены региона получили более широкий доступ к стандартным инструментам, необходимым для разработки законодательства об огнестрельном оружии и политики в отношении стрелкового оружия, что поможет им в их усилиях по защите своих граждан от связанных с этими явлениями серьезных угроз общественной безопасности. |
The experts welcomed the development of a model law on firearms and discussed its purpose, scope, structure, methodology and legal implications, while focusing on the technical content and the challenges of implementing firearms legislation. |
Эксперты приветствовали разработку типового закона об огнестрельном оружии и обсудили его цели, сферу применения, структуру, методологию и правовые последствия, обратив при этом особое внимание на технические аспекты и проблемы осуществления законодательства об огнестрельном оружии. |
Through national stakeholder dialogues, UNODC will facilitate the discussion and adoption of national strategies and action plans on firearms control, and provide individual follow-up legislative assistance for enactment of national legislation compliant with the Organized Crime Convention and its Firearms Protocol. |
На основе национальных диалогов между заинтересованными сторонами ЮНОДК будет способствовать обсуждению и принятию национальных стратегий и планов действий по контролю за огнестрельным оружием и предоставлять индивидуальную последующую помощь по законодательным вопросам для принятия внутреннего законодательства, соответствующего Конвенции против организованной преступности и дополняющему ее Протоколу об огнестрельном оружии. |
The Firearms Act, which governs the licensing of firearms in Jamaica, is currently being reviewed to strengthen its provisions and implement the relevant Conventions and the Protocol. |
Закон об огнестрельном оружии, который регулирует лицензирование огнестрельного оружия на Ямайке, в настоящее время рассматривается на предмет усиления его положений и имплементации соответствующих конвенций и Протокола. |