As part of the Policies for Progress package in September 1998 the Government introduced a number of initiatives aimed at finding relatively low-cost ways to address supply-side housing problems. |
В рамках пакета мер Политика в целях прогресса в сентябре 1998 года правительство выдвинуло ряд инициатив, направленных на изыскание относительно дешевых способов решения жилищных проблем, обусловленных предложением. |
That may be the most difficult part of the exercise - even more difficult than finding a common perspective concerning the reform process. |
Это, вероятно, является труднейшей и сложнейшей частью проводимого мероприятия - даже еще более трудной и сложной, чем изыскание общей позиции в отношении процесса реформ. |
We look forward to cooperating with other museums and to finding ways of returning the Parthenon marbles that will enrich rather than deprive their magnificent collections. |
Мы с надеждой рассчитываем на сотрудничество с другими музеями и на изыскание способов вернуть мрамор Парфенона, что скорее обогатит, чем нанесет ущерб их великолепным коллекциям. |
As some 48 per cent of households were headed by women, finding ways to employ and keep women employed was capital. |
Поскольку примерно 48% домашних хозяйств возглавляют женщины, фундаментальное значение имеет изыскание путей для трудоустройства и сохранения занятости женщин. |
Value engineering meant reviewing the objectives and the actual design of the project and finding ways of attaining the objectives at lower cost. |
Оптимизация стоимости означает проведение обзора целей проекта и фактических проектировочных работ и изыскание путей достижения этих целей при меньших затратах. |
They involve a neutral third party whose main objective is not the strict application of the law but finding a solution that would be recognized as just by the disputing parties. |
Они предполагают участие нейтральной третьей стороны, главной задачей которой является не неукоснительное соблюдение положений законодательства, а изыскание варианта решения, которое было бы признано справедливым спорящими сторонами. |
Before concluding, my delegation would like to touch upon a systemic issue that, in our view, is by no means less important than finding sources of funding itself. |
В завершение нашей делегации хотелось бы коснуться системных вопросов, которые, с нашей точки зрения, имеют значение ничуть не меньшее, чем изыскание источников самого финансирования. |
Mobilizing financial resources to invest in waste management infrastructure and finding innovative means of covering the recurring costs of waste collection and management are critical elements in this effort. |
Критически важными элементами в этой работе являются мобилизация финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в инфраструктуру регулирования отходов и изыскание новаторских способов покрытия периодических издержек, связанных со сбором и регулированием отходов. |
He appealed to members of the international community, acting through the General Assembly, to bring pressure to bear on the Security Council to become more involved in the issue and to assume its responsibility for finding a solution. |
Он призывает членов международного сообщества, действуя через Генеральную Ассамблею, оказать давление на Совет Безопасности, с тем чтобы тот начал более активно заниматься рассмотрением этого вопроса и взял на себя ответственность за изыскание решения. |
We seek to address these problems in a spirit of partnership and constructive dialogue with the North, which will enable a meaningful interaction aimed at finding solutions to them. |
Мы стремимся решать эти проблем в духе партнерства и конструктивного диалога с Севером, что позволит обеспечить содержательное взаимодействие, направленное на изыскание решений этих проблем. |
At the same time, the European Union encourages Indonesia to further reduce the level of its military presence in East Timor and expresses concern about the arming of civilian militias, which may jeopardize the chances of finding a peaceful solution. |
В то же время Европейский союз призывает Индонезию к дальнейшему сокращению своего военного присутствия в Восточном Тиморе и выражает озабоченность по поводу происходящего вооружения гражданских ополчений, которое может поставить под угрозу шансы на изыскание мирного решения. |
At a time when the United Nations needs, more than ever before, to foster the spirit of renewal and change, we must continue our exercise in the hope of soon finding a satisfactory response to this important problem. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций более, чем когда-либо прежде, нуждается в создании атмосферы обновления и преобразований, нам надлежит продолжать свою деятельность в надежде на скорое изыскание удовлетворительного решения этой важной задачи. |
UNHCR also contributed considerably to finding solutions to problems of formerly deported Crimean Tatars who had already returned to Crimea (Ukraine), including those related to their legal status. |
УВКБ также внесло значительный вклад в изыскание решений проблем в прошлом депортированных крымских татар, которые уже вернулись в Крым (Украина), включая проблемы, связанные с их правовым статусом. |
Strengthening State institutions, increasing political participation, engaging in land reform, strengthening civil society, finding ways to respect ethnic identities: all are seen as ways to improve the prospects for peaceful governance. |
Укрепление государственных институтов, расширение участия населения в политической жизни страны, проведение земельной реформы, укрепление гражданского общества и изыскание путей обеспечения уважения к этнической самобытности - все это, как представляется, способствует улучшению перспектив мирного управления. |
Instead, we believe that the primary focus of all parties involved should be on intensifying the efforts for finding a just and workable solution of the Cyprus problem, on the basis of United Nations resolutions. |
Напротив, мы считаем, что все вовлеченные стороны должны сконцентрировать внимание на активизации усилий, направленных на изыскание справедливого и реально осуществимого решения кипрской проблемы на основе резолюций Совета Безопасности. |
Given the significance of these issues to a majority of UNDP country offices around the world and the complex nature of some of the initiatives, particularly with regard to reintegration and de-mining, finding additional resources is critical. |
Ввиду важного значения этих вопросов для большинства представительств ПРООН во всем мире и сложного характера некоторых из этих инициатив, особенно касающихся реинтеграции и разминирования, изыскание дополнительных ресурсов приобретает жизненно важное значение. |
Sharpening the UNDP focus on poverty eradication involves (as indicated by the 1996 review of advisory notes and CCFs) finding appropriate SHD entry points in varying country situations and continual improvement of methodologies for analysis and response. |
Заострение внимания ПРООН на проблеме ликвидации нищеты предполагает (как было указано в ходе рассмотрения консультативных записок и РСС) изыскание соответствующих отправных точек для деятельности в целях УРЛР в различных ситуациях в странах и постоянное совершенствование методов анализа и реагирования. |
As demonstrated by the experiences of, among other countries, Timor-Leste and South Africa, finding ways to deal with the legacy of the past in a constructive and objective manner is an important aspect of the process of reconstructing societies. |
Как показал, в частности, опыт, накопленный в Тимор-Лешти и Южной Африке, изыскание путей для разработки конструктивного и объективного подхода к решению вопроса о наследии прошлого является одним из важных аспектов процесса восстановления обществ. |
His Government would also be assuming primary responsibility for finding durable solutions to the problem of internally displaced persons and for establishing the necessary conditions for their safe and sustainable return to their homes. |
Его правительство также намерено взять на себя главную ответственность за изыскание прочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц и за создание необходимых условий для их безопасного и устойчивого возвращения в свои дома. |
When expressing the result of an evaluation, there are two main methods that can be followed: 1) creating an integrating indicator taking into account all the above mentioned aspects, or 2) finding a method for combining different factors and data on an areal basis. |
Существует два основных метода, которые могут быть использованы при представлении результата оценки: 1) создание комплексного показателя, учитывающего все вышеупомянутые аспекты, или 2) изыскание метода для сочетания различных факторов и данных на пространственной основе. |
Despite these challenges, host communities are often the key to ensuring essential assistance services to IDPs, to the work of humanitarian organizations, and to finding durable solutions. |
Несмотря на эти проблемы, от принимающих общин часто зависит обеспечение основных услуг по оказанию помощи ВПЛ, работа гуманитарных организаций, а также изыскание долгосрочных решений. |
The Minister of Finance of the Republic of Kazakhstan stressed that the main problem of current concession projects was paying off infrastructure bonds and finding an insurance companies that were willing to guarantee investment projects in the current financial crisis. |
Министр финансов Республики Казахстан подчеркнул, что главной проблемой нынешних концессионных проектов является погашение облигаций на строительство объектов инфраструктуры и изыскание страховых компаний, готовых гарантировать инвестиционные проекты в условиях нынешнего финансового кризиса. |
The Commission thus noted with interest that the Secretariat had refined a project proposal aimed at finding resources for the system and that such a proposal had already been discussed with one UNCITRAL member State. |
Поэтому Комиссия с интересом отметила, что Секретариат доработал проектное предложение, направленное на изыскание ресурсов для функционирования системы, и что это предложение уже было обсуждено с одним из государств - членов ЮНСИТРАЛ. |
The European Union acknowledged the burden borne by other regions in protecting refugees and had therefore endorsed conclusions on pilot regional protection programmes which, in cooperation with UNHCR, were aimed at improving the protection of refugees and finding sustainable solutions to their plight. |
Европейский союз признает бремя по защите беженцев, которое несут другие регионы, и поэтому одобряет заключения по поводу экспериментальных региональных программ защиты, которые осуществляются в сотрудничестве с УВКБ ООН и нацелены на улучшение защиты беженцев и изыскание устойчивых решений, позволяющих исправить их тяжелое положение. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has from the very beginning of the civil war in the former Bosnia and Herzegovina directed all its efforts to ending the war and finding a comprehensive peaceful solution. |
Правительство Союзной Республики Югославии с самого начала гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине направляло все свои усилия на прекращение войны и изыскание всеобъемлющего мирного решения. |