When these matters are brought before the court, the women, because they are financially dependent on the men do not wish that the men be sent to jail or be fined. |
Когда эти дела возбуждаются в суде, женщины, поскольку в финансовом отношении они зависят от мужчин, не желают, чтобы их мужей отправляли в тюрьму или подвергали штрафу. |
It also requires that, as a rule, members not be financially associated with organizations benefiting from the support of the Fund; |
Он предполагает также, что, как правило, члены не должны быть связаны в финансовом отношении с организациями, получающими поддержку от Фонда; |
Japan has made its own contributions to assist those efforts, both financially and by deploying its own personnel, and it is our intention to continue such efforts in support of the United Nations and in concert with other countries. |
Япония вносит свой собственный вклад, оказывая содействие этим усилиям как в финансовом отношении, так и направляя свой собственный персонал, и мы намерены продолжать прилагать эти усилия в поддержку Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с другими странами. |
Solomon Islands feels that the pull factor from the South to the North is natural and serves as a win-win factor for the South that provides needed labour for the North's growing economies, while at the same time benefiting the South financially. |
Соломоновы Острова считают, что фактор притяжения в направлении с Юга на Север является естественным и служит интересам развития экономики Севера, которому необходима рабочая сила, будучи в то же время выгодным для Юга в финансовом отношении. |
This is not, needless to say, because Europeans crave the rigors of America's less cosseted social conditions, but because it's the only way that European governments will be able to stay afloat financially. |
Это, разумеется, произойдет не потому, что европейцы стремятся к менее благоприятным социальным условиям Америки, а потому, что для правительств европейских стран это единственный способ остаться на плаву в финансовом отношении. |
The Fund to Support the Paid Employment of Women, established in 1990 and strengthened financially in 1994 with the support of many national and international partners, was one of the efforts undertaken to combat poverty. |
Фонд поддержки вознаграждаемой деятельности женщин, который был создан в 1990 году и укреплен в финансовом отношении в 1994 году, получает поддержку со стороны многочисленных национальных и международных партнеров и является одним из инструментов борьбы с нищетой. |
Thus, they remain financially dependent on their husbands or parents despite the fact that they are entitled to a large part of the income of the farm or family enterprise as a fee for their work. |
Поэтому они по-прежнему зависимы в финансовом отношении от своих мужей и родителей, несмотря на то, что они могут претендовать на значительную часть доходов такой фермы или семейного предприятия в качестве оплаты за свой труд. |
Thirdly, rather than providing temporary services for the poor, the main objective of IFAD is to develop viable and financially sustainable rural financial systems, especially for the very poor living in remote areas in many developing countries. |
Третья предпослылка заключается в том, что основной целью МФСР является не предоставление временных услуг бедным слоям населения, а развитие действенных и в финансовом отношении устойчивых финансовых систем в сельских районах, особенно для очень бедных людей, живущих в отдаленных районах во многих развивающихся странах. |
The draft resolution highlights in particular significant developments regarding the issue of technologies made available to the international mine clearance community and notes the shortcomings in available equipment for detection and for removing mines which is reliable and financially accessible. |
Проект резолюции подчеркивает в частности значительные изменения в отношении имеющейся у международного сообщества технологии разминирования и отмечает недостаточность имеющихся технических средств обнаружения и обезвреживания мин, надежных в эксплуатации и доступных в финансовом отношении. |
We can no longer afford, politically or financially, the discriminatory nature of the current system of nuclear "haves" and "have-nots." |
Мы больше не можем себе позволить, как с политической точки зрения, так и в финансовом отношении, дискриминационную природу существующей системы ядерных "имущих" и "неимущих". |
He also assured the Mission that New Zealand had no intention of influencing the Tokelauan choice of future status and mentioned that his Government was aware that Tokelau would never be expected to be financially independent. |
Кроме того, он заверил Миссию в том, что Новая Зеландия не имеет никаких намерений оказывать воздействие на выбор народом Токелау его будущего статуса, и отметил, что его правительство не ожидает, что Токелау когда-нибудь будет независимой в финансовом отношении. |
No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. |
Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57. |
Mr. ABOUL-NASR said that, before the Committee actually sent a delegation to Liberia, it had to find out whether that step was financially feasible and whether the State party would allow the delegation into the country. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, до того как Комитет фактически направит делегацию в Либерию, он должен установить, будет ли такой шаг в финансовом отношении состоятельным и позволит ли государство-участник этой делегации приехать в страну. |
Privately financed infrastructure projects, in turn, are typically expected to be financially self-sustainable, in that the development and operational costs are to be recovered from the project's own revenue. |
В свою очередь проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, должны быть автономными в финансовом отношении, поскольку расходы на создание и эксплуатацию должны покрываться за счет собственных доходов проекта. |
Nevertheless a State Party, should it consider that an insurer or other person providing security named in the certificate may not be financially capable of meeting his obligations imposed by this Convention, may at any time request consultation with the State which has issued the certificate. |
Однако государство-участник, если оно считает, что страховщик или иное указанное в свидетельстве лицо, предоставившее обеспечение, не способно в финансовом отношении выполнить обязательства на основании настоящей Конвенции, может в любой момент обратиться к государству, которое выдало свидетельство, с просьбой о консультации. |
In individual cases, it would mean that the projects realized were not those that made sense from a business management point of view, but those that were initiated by financially strong federal states. |
В отдельных случаях это будет проявляться в осуществлении не тех проектов, которые необходимы по соображениям управления коммерческой деятельностью, а тех, которые были начаты сильными в финансовом отношении федеральными землями. |
The Territory was enjoying sustained economic prosperity and was financially independent, but there was a need for the administering Power and the territorial Government to exercise greater responsibility, transparency and accountability in public affairs. |
В территории наблюдается устойчивый экономический рост, она является независимой в финансовом отношении, однако необходимо, чтобы управляющая держава и правительство территории в государственных делах действовали более ответственно, транспарентно и чтобы была обеспечена бóльшая степень подотчетности. |
In making these requests, which are presently under consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Court has restricted itself to proposals which are financially modest but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. |
Выступая с этими просьбами, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Суд ограничился лишь предложениями, которые в финансовом отношении невелики, однако чрезвычайно важны для осуществления ключевых аспектов его работы. |
The Government's social security policy is to meet the basic and special needs of disadvantaged people, including such people as the financially vulnerable, the elderly and the severely disabled. |
Политика правительства в области социального обеспечения состоит в том, чтобы обеспечивать удовлетворение основных и особых потребностей малоимущих слоев населения, включая неблагополучных в финансовом отношении людей, пожилых людей и лиц с тяжелой формой инвалидности. |
Recognizes the important role of the UN-Habitat regional offices in providing operational support to developing countries, and, in this regard, calls upon Governments to strengthen and support the offices financially; |
признает важную роль региональных отделений ООН-Хабитат в оказании оперативной поддержки развивающимся странам и в этой связи призывает правительства укреплять и поддерживать эти отделения в финансовом отношении; |
The UNOPS Internal Audit and Investigations Group, during the biennium 2008-2009, noted that numerous projects had been operationally closed, but not financially closed within the time frame specified by the UNOPS financial regulations and rules. |
Группа по внутренней ревизии и расследованиям ЮНОПС отметила, что в 2008 - 2009 годах в оперативном плане многие проекты были завершены, но не были закрыты в финансовом отношении в течение срока, установленного для этого в финансовых положениях и правилах ЮНОПС. |
The Board reviewed the projects associated with trust funds and noted that a number of projects (awards) were operationally closed but were not yet financially closed within the required 12-month period, as required by the project management policies and procedures. |
Комиссия провела обзор проектов, связанных с деятельностью целевых фондов, и отметила, что ряд проектов (подрядов) являлись функционально закрытыми, но вместе с тем не были закрыты в финансовом отношении в пределах установленного 12-месячного срока в соответствии с требованиями политики и процедур по управлению проектами. |
UNDP informed the Board that for projects with surplus balances that have been operationally closed and not financially closed, it still needed to follow up with the donors to establish whether the funds should be refunded or reallocated to different projects. |
ПРООН сообщила Комиссии, что по проектам с положительным сальдо, которые были функционально закрыты, но не закрыты в финансовом отношении, ей все еще необходимо проводить дополнительные обсуждения с донорами в целях установления того, должны ли эти средства быть возвращены или перенаправлены на осуществление других проектов. |
His Government approved the proposed cuts to conference services and abolition of vacant posts, but there were too few financially meaningful and sustainable economy measures, with reductions proposed in only half of the 37 budget fascicles before the Committee. |
Правительство его страны одобряет предлагаемое сокращение расходов на конференционное обслуживание и упразднение вакантных должностей, но эффективных в финансовом отношении и устойчивых мер экономии предлагается слишком мало, предложения по сокращению расходов имеются только в половине из 37 бюджетных брошюр, имеющихся в распоряжении Комитета. |
The Board noted that those projects had been operationally completed as at 31 December 2004 and financially closed as at 31 December 2005. |
Комиссия отметила, что эти проекты были в оперативном отношении завершены по состоянию на 31 декабря 2004 года и закрыты в финансовом отношении по состоянию на 31 декабря 2005 года. |