They may not have much to offer financially, but, spiritually, |
Возможно, они не могут предложить много в финансовом отношении, но духовно - |
With regard to economic and social rights, the Special Rapporteur, following his last mission, has observed that there is as yet little commercial activity and that essential enterprises such as electricity production and distribution companies are unable to operate in a financially viable manner. |
Что касается экономических и социальных прав, то Специальный докладчик после своей последней миссии отметил, что масштабы коммерческой деятельности все еще являются незначительными и что основные предприятия, такие, как компании, занимающиеся производством и распределением электроэнергии, не в состоянии функционировать стабильно в финансовом отношении. |
According to the author, there were no reasons to keep him detained; moreover, the period of incarceration is said to be disproportionate to the offences committed, "since he did not use violence, and it only prejudiced those who could financially afford it". |
По словам автора, не было никаких оснований содержать его под стражей; кроме того, срок тюремного заключения, как утверждается, является несоразмерным характеру совершенных преступлений, "поскольку он не прибегал к насилию и нанес ущерб лишь обеспеченным в финансовом отношении лицам". |
The contributions of rural communities and women miners have not received the recognition they deserve nor have their contributions been financially quantified. |
Роль сельских общин и женщин, занятых на горных промыслах, не получает должного признания и не определена в финансовом отношении. |
However, there is also evidence that women tend to send their income back to their families and thus remain financially dependent and under their control. |
Однако имеются данные, свидетельствующие о том, что женщины, как правило, отправляют полученный ими доход в свои семьи и, таким образом, остаются зависимыми в финансовом отношении и под их контролем. |
The institution borrows on very attractive terms both because its portfolio of developing country loans is highly diversified and because the institutions's own debt servicing is effectively guaranteed by the industrialized and other financially strong member countries of the institution. |
Учреждение получает займы на исключительно выгодных условиях по двум причинам: во-первых, его портфель займов развивающимся странам в значительной степени диверсифицирован, а, во-вторых, обслуживание долга самим учреждением эффективным образом гарантируется промышленно развитыми странами и другими мощными в финансовом отношении странами-членами учреждения. |
For some while in the transition economies, few firms will be able, either organizationally or financially, to generate such information themselves or to support private data collection and dissemination agencies. |
В течение некоторого времени в странах с переходной экономикой отдельные фирмы будут в состоянии, как в организационном, так и в финансовом отношении, сами получать такую информацию или оказывать поддержку частным учреждениям по сбору и распространению данных. |
The region's TNCs have been financially weakened by the crisis for a number of reasons: |
Расположенные в этом регионе ТНК в финансовом отношении ослаблены кризисом в силу ряда причин. |
All this results from the biased position of the United States of America because it both politically and financially encourages the occupation authorities to carry out expansion by force and to challenge United Nations resolutions. |
Все это является результатом предвзятой позиции Соединенных Штатов Америки, ибо они и в политическом, и в финансовом отношении поощряют оккупационные власти осуществлять экспансию силой и попирать резолюции Организации Объединенных Наций. |
Under section 10312 of the UNFPA Finance Manual, the Government, as executing agency, has primary responsibility for notifying the UNFPA representatives that a project is financially closed. |
В соответствии со статьей 10312 Финансового справочника ЮНФПА правительство как учреждение-исполнитель несет основную ответственность за уведомление представителей ЮНФПА о том, что тот или иной проект закрыт в финансовом отношении. |
The Court would be more independent and financially stable if it did not have to compete with other United Nations programmes as the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda had had to. |
Суд будет более независимым и стабильным в финансовом отношении, если ему не придется соперничать с другими программами Организации Объединенных Наций, как это вынуждены делать международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде. |
For the small developing States, an effective and financially stable United Nations that meets the challenges of development, as well as of the Organization's other core activities, remains critical. |
Для малых развивающихся государств остается совершенно необходимой эффективная и стабильная в финансовом отношении Организация Объединенных Наций, которая способна справиться с проблемами развития и с другими основными видами деятельности Организации. |
The rights of today's retirees will be fully protected, but with the certainty that a more financially sound system will remove the fear that the Social Welfare Bank will collapse. |
Права лиц, уже находящихся на пенсии в настоящее время, будут сохранены в полном объеме, но в процессе создания в более жизнеспособной в финансовом отношении системы, несомненно, следует полностью исключить возможность банкротства Банка социального обеспечения . |
We note that in its requests to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Court has made proposals which it considers to be financially modest but of utmost significance to the key aspects of its work. |
Мы отмечаем, что в своих просьбах к Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам Суд внес предложения, которые он считает умеренными в финансовом отношении, но крайне важными для ключевых аспектов своей работы. |
The practice of convening thematic debates on the international priorities of the day has been an essential part of revitalizing the Assembly. I would therefore urge Member States to continue to support those initiatives, both politically and financially. |
Практика проведения тематических дискуссий по приоритетным международным вопросам сегодняшнего дня явилась важным элементом усилий по активизации деятельности Ассамблеи. Поэтому я настоятельно призываю государства-члены и впредь оказывать поддержку этим инициативам как в политическом, так и в финансовом отношении. |
Reliance on a major component of voluntary contributions increased the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows and drained the efforts of key personnel to manage the Missions while keeping them afloat financially. |
Опора на добровольные взносы в качестве основного компонента еще более затрудняет прогнозирование сроков и размеров поступлений наличных средств и отвлекает усилия квалифицированного персонала, руководящего этими миссиями, на поддержание их на плаву в финансовом отношении. |
The administration should financially close all operationally completed projects to ensure that only records of ongoing projects are kept and that pertinent expenditures are charged only to these projects accounts. |
Администрации следует закрыть в финансовом отношении все проекты, деятельность по которым завершена, для обеспечения того, чтобы отчетность велась только по текущим проектам и соответствующие расходы проводились только по счетам этих проектов. |
The company, which was nearing collapse in May 1997, was financially in a stronger position in March 1998 at the time of privatization. |
Эта компания, которая почти разваливалась в мае 1997 года, на момент приватизации в марте 1998 года в финансовом отношении стала более крепкой. |
If new traffic is gained then capacity can be increased by building new lines and adding supplementary tracks, but a) the cost has to be financially justified, and b) there is an impact on the community. |
В случае привлечения дополнительного объема перевозок пропускную способность можно увеличить посредством создания новых линий и строительства дополнительных путей, однако: а) такие расходы должны быть оправданы в финансовом отношении, и Ь) так или иначе это отражается на обществе. |
As a result, financially feasible and technically sound housing programmes, interlinked with the provision of infrastructure, have become very important to Ethiopia, and have had to be supported by clearly formulated policies and legal framework regulations giving more power to local governments. |
Вследствие этого жизнеспособные в финансовом отношении и технически обоснованные программы жилищного строительства, увязанные с проектами развития инфраструктуры, приобрели крайне важное значение для Эфиопии и потребовали поддержки в виде четко сформулированной политики и нормативно- правовых положений, предусматривающих расширение полномочий местных органов власти. |
More effective health systems are achieved, inter alia, through the development and promotion of systems that are equitable, responsive and financially fair. |
Формирование более эффективных систем охраны здоровья достигается, в частности, путем развития и поддержки равноправных, чутко реагирующих и справедливых в финансовом отношении систем. |
My delegation expects that the reform process would not only result in a more democratic, efficient, effective and financially stable United Nations, but also have a significant impact on economic and social development. |
Моя делегация ожидает, что процесс реформ не только обеспечил бы более демократическую, действенную, эффективную и стабильную в финансовом отношении Организацию Объединенных Наций, но также имел бы существенное воздействие на экономическое и социальное развитие. |
Whenever a rail transport enterprise owned or financially controlled by two or more States Parties is concerned, the same right to dispensation is granted to the State where the enterprise is located. |
Аналогичное право на освобождение предоставляется государству, в котором находится железнодорожная компания, принадлежащая или контролируемая в финансовом отношении двумя или более государствами-участниками. |
Women involved in professional activity continue to carry double loads, having the obligation to financially support their families to do housework, and to take care and educate their children. |
Трудящиеся женщины по-прежнему несут двойную нагрузку: они должны поддерживать свои семьи в финансовом отношении и выполнять семейные обязанности, а также ухаживать за своими детьми и воспитывать их. |
Comprehensive Social Security Assistance (CSSA) is also provided to women who are financially vulnerable to meet their basic and essential needs as set out in Article 13. |
Комплексная помощь по социальному обеспечению (КПСО) также предоставляется уязвимым в финансовом отношении женщинам для удовлетворения основных существенных потребностей; соответствующая информация приводится в связи со статьей 13. |