| Nelson was eventually exiled during the late 1920s and early 1930s, but he continued to assist the organisation financially and politically. | Нельсон был изгнан из страны в период 1920-х - начала 1930-х годов, но продолжал поддерживать организацию финансово и политически. |
| Insurgent groups are becoming progressively more financially self-sufficient, and some of them are now believed to focus entirely on their illicit business activities. | Повстанческие группировки постепенно становятся все более финансово самостоятельными и, как представляется, некоторые из них полностью сосредоточены на незаконной коммерческой деятельности. |
| Now, he stated, not only were there more than 60 such institutions, whose statutes were in keeping with the Paris principles, financially independent from Governments, but there was also the International Coordinating Committee to help strengthen the resources available to national human rights agencies. | В настоящее время, по его словам, действуют не только более 60 учреждений, уставы которых соответствуют Парижским принципам и которые финансово не зависят от правительств, но и Международный координационный комитет, способствующий наращиванию ресурсов, имеющихся в распоряжении национальных правозащитных учреждений. |
| Knowing which tools are technically available, financially feasible, and credibly effective could force negotiators to be more specific about any proposed treaty's terms and scope, thereby helping to progress and shape negotiations. | Осведомленность о том, какие инструменты технически доступны, финансово осуществимы и убедительно эффективны, могла бы побудить участников переговоров более конкретно подходить к условиям и охвату любого намечаемого договора, что способствовало бы прогрессу и оформлению переговоров. |
| Compaq, which had backed the company financially, announced its intention to use the Nx586 and even struck the name "Pentium" from its product literature, demos, and boxes, substituting the "586" moniker, but never used NexGen's chip widely. | Компания Compaq, поддержавшая NexGen финансово, опубликовала своё намерение использовать Nx586 и даже вытеснить название Pentium из руководств к их продуктам, демонстрационных материалов и с коробок, заменяя его обезличенным «586», но так никогда не применяла чипы NexGen широко. |
| But financially, the job will take care of you. | Но в финансовом отношении, моя работа позаботиться о вас. |
| Private-sector investment in large-scale plantations has been forthcoming, especially if various types of incentives are provided by Governments and specific and financially attractive market opportunities exist. | Частным сектором вкладываются средства в крупные плантации, особенно в тех случаях, когда правительства предусматривают различные виды стимулов и когда существуют конкретные и привлекательные в финансовом отношении рыночные возможности. |
| 41 Men who wish to forge polygamous unions have to declare their competency in providing for all his wives and children financially before the family court would perform a new marriage. | 41 Мужчина, желающий образовать полигамный союз, обязан декларировать свою способность обеспечить в финансовом отношении всех своих жен и детей, прежде чем суд по делам семьи оформит новый брак. |
| Particular attention should be paid to the development of the efficient and financially sound inland waterway sector in the Danube River region and other Central and Eastern-European markets. | Особое внимание необходимо обратить на создание эффективного и устойчивого в финансовом отношении сектора внутреннего водного транспорта в регионе реки Дунай и на других рынках центральной и восточной Европы. |
| (a) A project which has been operationally completed, or terminated, and for which all financial transactions have been recorded and the project accounts closed shall be considered financially completed. | а) Проект, который был в оперативном отношении завершен или прекращен и по которому учтены все финансовые операции и закрыты счета, считается завершенным в финансовом отношении. |
| Continuous piped water has the greatest health benefits and lowest drudgery costs, but is technologically and financially viable only for densely populated communities. | Непрерывное снабжение водопроводной водой обеспечивает максимальную отдачу с точки зрения охраны здоровья и сопряжено с наименьшими трудозатратами, однако в техническом и финансовом плане осуществимо только в густонаселенных районах. |
| However, it felt that the developing countries were not technically and financially prepared to become parties to it. | Делегация Бангладеш полагает однако, что в техническом и финансовом плане развивающиеся страны не готовы присоединиться к конвенции. |
| In this context, I wish to recall our willingness to support logistically and financially any possible contingency planning for Burundi. | В этом контексте я хотел бы напомнить о нашей готовности поддержать в материально-техническом и финансовом плане любое планирование на случай чрезвычайных обстоятельств в Бурунди. |
| Some countries pointed out that the monitoring and assessment system should be technically and financially feasible. | Некоторые страны отметили, что система мониторинга и оценки должна быть приемлемой в техническом и финансовом плане. |
| Her following film, My Blue Heaven, released in December 1950, re-teamed her with Dan Dailey, and was equally successful financially. | Её следующий фильм «Мой голубой рай» выпущенный в декабре 1950 года, где так же снимался Дон Дэйли, был так же успешен в финансовом плане. |
| Norway contributes financially and technically to various water projects, such as the Nile Basin Initiative, with a view to establishing an intergovernmental management structure to ensure the equitable distribution of water resources. | Норвегия вносит финансовый и технический вклад в осуществление различных водохозяйственных проектов, таких как инициатива по бассейну Нила, с целью создания межправительственной управляющей структуры, обеспечивающей справедливое распределение водных ресурсов. |
| Those who are poor and vulnerable are likely to leave detention disproportionately financially, physically and personally disadvantaged. | Неимущие и уязвимые лица подвергаются существенно более высокому риску получить в результате попадания под стражу чрезвычайно значительный финансовый, физический и личный ущерб. |
| We have also contributed financially - just over $1 million - in order to help those who have been afflicted by the Maharashtra earthquake. | Кроме того, мы сделали финансовый взнос - свыше одного миллиона долларов - с целью оказания помощи тем, кто пострадал от землетрясения в Махараштре. |
| During the high-level segment a ceremony was held to honour Strategic Approach stakeholders who had contributed financially or otherwise to the success of the Strategic Approach. | Во время этапа заседаний высокого уровня была проведена церемония чествования заинтересованных субъектов Стратегического подхода, которые внесли финансовый и другой вклад в успешное осуществление Стратегического подхода. |
| We are pleased to have contributed financially to the relief efforts of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), attesting to our continued support for the general mandate and humanitarian work of OCHA. | Мы рады тому, что вносим финансовый вклад в усилия по оказанию помощи Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности (УКГД), что свидетельствует о нашей неизменной поддержке общего мандата и гуманитарной работы УКГД. |
| I'll provide for her financially, of course, but otherwise, that's it. | Материально я ее, конечно, обеспечу, а так всё. |
| Financially, you won't be hurting after this, will you? | Материально, Вам тяжело не будет после всего этого? |
| At least not financially... | По крайнем мере, материально... |
| For example, a court may consider it a good reason if a parent has another child who would be less financially secure than the child receiving support if such amount were ordered. | Например, суд может счесть уважительной причиной, если у родителя имеется другой ребенок, который при взыскании алиментов в указанном размере оказался бы менее обеспеченным материально, чем ребенок, получающий алименты. |
| This situation, in combination with, for example, lack of education, makes it more difficult for women to look for or seize economic opportunities, which has serious consequences for their ability to support themselves and their families financially. | Такая ситуация в сочетании, например, с низким уровнем образования делает для них еще более трудным поиск или использование экономических возможностей, что серьезно сказывается на их способности материально обеспечить самих себя и свои семьи. |
| The United States contributed financially to OHCHR in the period under consideration. | В течение рассматриваемого периода Соединенные Штаты внесли финансовые взносы в УВКПЧ. |
| Once national and regional comprehensive disaster management plans are in place, it is hoped that other donors will contribute financially to their operationalization. | Можно надеяться, что после подготовки национальных и региональных комплексных планов обеспечения готовности к стихийным бедствиям и другие доноры будут вносить финансовые взносы на цели обеспечения их осуществления. |
| As a result, a number of members of the Commission have contributed financially, including Australia ($1,000,000), Canada ($500,000), Italy ($685,000) and the United States ($200,000). | В результате этих усилий ряд членов Комиссии внесли финансовые взносы; так например, Австралия внесла 1 млн. долл. США, Канада - 500000 долл. США, Италия - 685000 долл. США и Соединенные Штаты - 200000 долл. США. |
| Brazil has been financially contributing to the three humanitarian trust funds and to OHCHR. | Бразилия вносит финансовые взносы в три гуманитарных целевых фонда58 и в фонд УВКПЧ. |
| Its delegation took the view that all Member States must contribute financially to the Organization, even if only at the minimum level, but also that the United Nations must not rely too heavily on the financial support of one or two Member States. | По мнению делегации оратора, все государства-члены должны вносить финансовые взносы в бюджет Организации, пусть даже только в минимальном объеме, однако также верно и то, что Организация не должна чрезмерно зависеть от финансовой поддержки одного или двух государств-членов. |
| The proposed programme area was considered innovative in many ways, and several countries expressed their interest and willingness to contribute financially. | Предложенная программная область была оценена как новаторская с ряда точек зрения, а ряд стран выразил свою заинтересованность и готовность оказать финансовое содействие. |
| During its CBD presidency (2008 to 2010), the German government advanced the process of negotiations on establishing IPBES and also contributed financially to its implementation. | В период своего председательства в секретариате КБР (2008 - 2010 годы) правительство Германии способствовало продвижению процесса переговоров о создании Платформы, а также оказывало финансовое содействие в его осуществлении. |
| Even in these difficult days, we must examine how we can strengthen our support and contribute financially to youth structures and organizations at all levels. | Даже в это трудное время мы должны думать о том, как мы можем укрепить свою поддержку молодежных структур и организаций всех уровней и оказать им финансовое содействие. |
| The Ministry of Human Services and Social Security assist financially to the upkeep of Help and Shelter's safe haven for battered women and their children. | Министерство по правам человека и социальному обеспечению оказывает финансовое содействие Организации по оказанию помощи и предоставлению убежища для безопасного размещения подвергшихся избиениям женщин и их детей. |
| Encourages all negotiating States and regional economic integration organizations to contribute financially to the process of preparing and finalizing the protocol and to further preparatory work needed until the first meeting of its Parties. | призывает все принимающие участие в переговорах государства и региональные организации экономической интеграции оказать финансовое содействие процессу подготовки и доработки протокола и проведению другой подготовительной работы, которую необходимо проделать до первого совещания Сторон. |
| The Board of Auditors had concluded that the UNITAR General Fund was no longer financially viable. | Комиссия ревизоров пришла к выводу, что финансовое положение Общего фонда института уже не является стабильным. |
| It is underlined in the letter: public associations which are not engaged in business activities would be placed into a critical situation financially. | В обращении подчеркивается: общественные объединения, которые не занимаются предпринимательской деятельностью, будут поставлены в критическое финансовое положение. |
| Remember, I'm not in the same league with you, financially. | Помни, что у меня не такое же финансовое положение, как у тебя. |
| In terms of the performance of privatized entities, the literature suggests that privatized firms seem to become more efficient and more profitable, increase their capital investment spending and become financially healthier. | Что касается результатов работы приватизированных предприятий, результаты исследований говорят о том, что приватизируемые фирмы становятся более эффективными и прибыльными, увеличивают свои инвестиционные расходы и улучшают свое финансовое положение. |
| The latter helped him to be appointed to the "Athenian Club" as a librarian in 1938 and financially recover. | Малакасис помог ему с назначением библиотекарем в «Афинский клуб» в 1938 году, что облегчило его финансовое положение. |
| ERRC stated that most of the walls were either directly commissioned by a municipality or the municipality financially contributed to the residents wishing to build the walls. | ЕЦПР заявил, что большинство таких стен были построены либо по непосредственному поручению муниципальных властей, либо благодаря предоставлению муниципальными властями финансовых средств жителям, желающим построить такие стены. |
| The fight against poverty was technically doable, financially feasible and morally imperative. | Борьба с нищетой является осуществимой с технической точки зрения, возможной с точки зрения наличия финансовых средств и настоятельно необходимой в моральном плане. |
| One Member State noted that sustainability depended on the "ability to mobilize green financing to make environmentally friendly technology available to those for whom the latest technology remains financially prohibitive". | Одно из государств-членов отметило, что устойчивость зависит от «способности мобилизовать «зеленые» финансовые ресурсы на цели предоставления экологичных технологий тем, кто в силу нехватки финансовых средств по-прежнему не может позволить себе приобретать новейшие технологии». |
| Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. | Хотя они могут быть финансово зависимы от денежных переводов, поступающих от родственников из-за рубежа, эти женщины могут проявлять значительную степень самостоятельности в принятии решений относительно использования финансовых средств. |
| However, this proved technically more difficult, financially more demanding and more time consuming than had been anticipated. | Однако, вопреки ожиданиям, практическое решение этой задачи оказалось связанным с более серьезными техническими трудностями, при этом для достижения поставленных целей потребовались более значительные объемы финансовых средств и более длительный период времени. |
| This programme is open to those families that are financially unable to purchase apartments under current market conditions. | Данная программа открыта для семей, которые не располагают финансовыми средствами для приобретения квартир на рыночных условиях. |
| The Government considered the reforms important and would ensure that they were supported financially and through legislation. | Правительство считает эти реформы важными и будет добиваться, чтобы они были обеспечены финансовыми средствами и проводились в рамках законодательства. |
| Joint Submission 1 (JS1) expressed concern that despite the improvement of the legal framework, the implementation of the majority of them, including the action plans were not fully supported financially. | В совместном представлении 1 (СП1) была выражена обеспокоенность в отношении того, что, несмотря на улучшение нормативно-правовой базы, осуществление большинства нормативно-правовых актов, включая планы действий, не полностью обеспечено финансовыми средствами. |
| Ideally, such systems should be cost-effective and financially viable, as well as administratively manageable. | В идеальном случае такие системы должны быть эффективными с точки зрения затрат и обеспечены финансовыми средствами, а также административно регулируемыми. |
| Request that private cooperation agencies financially support civil society programmes to follow up on the Durban Conference; | Мы просим частные агентства по сотрудничеству поддержать финансовыми средствами осуществление рабочих планов по реализации гражданским обществом решений Дурбанской конференции. |
| Such demands can be met only if the Organization is financially secure. | Соответствующие требования могут быть удовлетворены лишь при обеспечении надежного финансового положения Организации. |
| The effectiveness of our Organization depends, to a considerable extent, on its being financially stable. | Эффективность нашей Организации в значительной мере зависит от стабильности ее финансового положения. |
| Everyone stood to benefit from a financially secure United Nations. | Все государства заинтересованы в обеспечении стабильного финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| For example, the design was to allow researchers to answer questions such as: have women taken more interruptions from their work histories to care for family than men, and what are the implications of taking these interruptions on being financially prepared to retire? | Например, эта структура должна дать исследователям возможность ответить на такие вопросы: случаются ли у женщин перерывы в трудовой деятельности из-за необходимости заботиться о семье чаще, чем у мужчин, и каковы последствия этих перерывов для их финансового положения после ухода на пенсию? |
| Therefore, rather than complacency over the improved situation announced by the Under-Secretary-General, the political will must be found to put the United Nations on a financially secure footing. | Поэтому заявление г-на Коннора об улучшении финансового положения не должно успокаивать, необходимо проявить политическую волю и сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций могла располагать прочной финансовой базой. |
| The inheritance is divided among all of them in equal parts, without prejudice to the right of the spouse and of parents who are not able to work and are financially dependent on the decedent. | Наследство делится между ними в равных долях, при этом не должны быть ущемлены права супруга (супруги) и родителей, если они нетрудоспособны и экономически зависели от завещателя. |
| Energy pricing policy reforms, for example, can transform an economically attractive investment proposal into a financially viable project. | Благодаря реформам политики ценообразования на энергию, например, экономически привлекательные инвестиционные предложения могут стать финансово жизнеспособными проектами. |
| The newspaper is now legally and financially independent of the university. | В настоящее время университет является экономически и с научной точки зрения независимым. |
| But that arrangement failed financially and economically, and the US soon moved towards a full federation. | Но данная конструкция оказалась финансово и экономически слабой, и вскоре США перешли к полной федерации. |
| Support for rearing the children is sought from grandmothers or from outside sources, particularly in families that are better off financially. | Женщины - особенно в экономически благополучных семьях - стремятся получить помощь в деле воспитания детей от бабушек или приглашаемых помощниц. |
| In many countries of the region successive cohorts reaching advanced age are better educated, more financially independent and in better health. | Во многих странах региона каждая новая группа населения, достигающая преклонного возраста, лучше образована, более независима в финансовом отношении и обладает более крепким здоровьем. |
| The Councils are statutory bodies and are financially autonomous. | Советы являются статутными и автономными в финансовом отношении органами. |
| UNESCO made a similar recommendation and noted that the fines could be financially ruinous for some and that "false crime reporting" was still punishable by up to two years' imprisonment. | ЮНЕСКО сформулировала аналогичную рекомендацию и отметила, что в некоторых случаях наложение штрафа может оказаться губительной в финансовом отношении мерой и что "ложные сообщения о преступлениях" до сих пор наказываются лишением свободы на срок до двух лет. |
| They may not have much to offer financially, but, spiritually, | Возможно, они не могут предложить много в финансовом отношении, но духовно - |
| In her introductory statement, the representative of the Secretariat noted that the budget was financially austere, as a result of the sharp decline in general-purpose funding. | В своем вступительном заявлении представитель Секретариата отметила, что в результате резкого сокращения объема средств общего назначения предложен более жесткий в финансовом отношении бюджет. |
| However, he has also pointed out that prisoners should be remunerated for this work so that they can provide financially for their families and that the work should come under the control of the judicial authorities, which is not currently the case. | Вместе с тем он отмечал, что такой труд должен оплачиваться, с тем чтобы заключенные могли оказывать материальную поддержку своим семьям, и что такой труд должен выполняться под контролем судебных органов, чего в настоящее время не происходит. |
| He offered to support her financially, but my mom, who was very proud, turned him down. | Он предлагал ей материальную поддержку, но моя мама была очень гордой, она отказалась. |
| I would also like to thank those private and public organizations and non-governmental organizations that have assisted in the general development of indigenous people financially and materially. | Я также хотел бы поблагодарить частные и общественные организации и неправительственные организации, которые оказывают финансовую и материальную помощь общему развитию коренных народов. |
| Section 5(1), for example, provides for Child allowances and no distinction is made whether the child is natural or adopted for which the employee has legal custody and for which the employee is financially responsible. | В пункте 1 раздела 5, например, предусматриваются пособия на содержание ребенка и не приводится никакого различия между родным или усыновленным ребенком, в отношении которого служащий осуществляет законную опеку и за которого он несет материальную ответственность. |
| Ms. Soumare Diallo said that since Mali's accession to national sovereignty, the authorities had benefited from the active support of civil society, which they aided financially and materially. | Г-жа Сумаре Диалло говорит, что после получения страной национального суверенитета, власти Мали всегда пользовались поддержкой со стороны гражданских общественных организаций и оказывали им финансовую и материальную помощь. |
| Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
| Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
| If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
| The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
| Urgently calls on the Member States that have not yet done so to contribute financially and in kind to the relief efforts, and on those in a position to do so to provide further assistance. | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, внести финансовый и материальный вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи, а тех, у кого есть такая возможность - оказывать дальнейшую гуманитарную помощь. |