| She's over 250 grand between student loans and credit cards, and financially, the girl's drowning. | Ее долг - 250 штук студенческой ссуды и кредитных карточек и финансово девочка тонет. |
| Concerning the request for financial data and information, the issue is again quite complicated since the Republic of Cyprus, with its fully fledged market economy, does not differentiate between its financially active population on the basis of ethnic or religious status. | Что же касается просьбы о представлении финансовых данных и информации, то этот вопрос также является довольно сложным, поскольку Республика Кипр, будучи страной с полностью рыночной экономикой, не проводит различий между своим финансово активным населением по этническим или религиозным признакам. |
| Inclusion of those items would bring the total budget for the capital master plan to $1,876.7 million, but would be financially prudent given that implementation of such measures at a later date would be very costly. | Включение этих статей увеличит общий бюджет генерального плана капитального ремонта до 1876,7 млн. долл. США, но будет финансово обоснованным, поскольку осуществление таких мер на более позднем этапе будет весьма дорогостоящим. |
| Although Ludacris was initially reluctant to allow Epps to leave the label (as he felt Epps could still prove financially successful), he eventually accepted the decision. | Хотя Лудакрис изначально и не позволял Эппсу покидать лейбл(поскольку он чувствовал, что он будет ещё финансово выгоден), но в итоге принял своё решение. |
| The Committee is also concerned that the mothers may obtain a plan for regular payment from the Church until the child is financially independent only if they sign a confidentiality agreement not to disclose any information about the child's father or the plan. | Комитет обеспокоен также тем, что матери могут пользоваться системой регулярных выплат церкви до тех пор, пока ребенок не становится финансово независимым, и только в том случае, если они подписывают соглашение о конфиденциальности, предусматривающее неразглашение информации о биологическом отце ребенка или о системе выплат. |
| In order to ensure the sustainable development of Haiti, a long-term commitment, politically and financially, is necessary. | Для обеспечения стабильного развития Гаити необходима долгосрочная приверженность в политическом и финансовом отношении. |
| In the subregion, the centre is becoming a cost-effective and financially sustainable provider of multimedia services in support of communication for development in various countries. | В данном подрегионе этот центр становится вполне рентабельным и самостоятельным в финансовом отношении поставщиком услуг в области комплексного представления информации, предназначенных для оказания содействия коммуникации в целях развития в различных странах. |
| UNDP explained that country offices should only classify projects as financially complete if there were no resources balances left in the project. | ПРООН разъяснила, что страновые отделения могут классифицировать проекты как завершенные в финансовом отношении только в том случае, если на счетах проектов не имеется остатков средств. |
| The contributions of rural communities and women miners have not received the recognition they deserve nor have their contributions been financially quantified. | Роль сельских общин и женщин, занятых на горных промыслах, не получает должного признания и не определена в финансовом отношении. |
| No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. | Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57. |
| And I suffered emotionally and financially. | И я пострадала в эмоциональном и финансовом плане. |
| Many aspects of these informal activities have been encouraged, supported financially and documented by the United Nations and its agencies. | Многие аспекты этих неофициальных видов деятельности поощряются, поддерживаются в финансовом плане и отражаются в документах Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
| From a business economics perspective it will be financially wise to ask for an insurance that is obtainable for a reasonable insurance premium. | С экономической точки зрения будет целесообразно в финансовом плане установить режим страхования, предполагающий разумные страховые платежи. |
| Cardinals' manager Miller Huggins told his only scout, Bob Connery, to look for minor league players to fill the roster of their financially struggling team. | Менеджер Сент-Луиса Миллер Хаггинс попросил своего единственного скаута Боба Коннери подобрать нескольких игроков из низших лиг, чтобы дополнить состав не слишком успешной в финансовом плане команды. |
| She emphasized that the Government was strongly committed to the acceleration of the population programme and that programme implementation was better than anticipated, both substantively and financially - 77 per cent of the approved funds had been expended during the first three years of the programme. | Она подчеркнула, что правительство твердо привержено делу ускоренной реализации демографической программы и что эта программа осуществляется более эффективно, чем ожидалось, как с точки зрения результатов, так и в финансовом плане, - за первые три года реализации программы было израсходовано 77 процентов утвержденных средств. |
| We are grateful to those Governments that have contributed financially to the studies being undertaken by SOPAC. | Мы признательны тем правительствам, которые внесли финансовый вклад в исследования, проводимые СОПАК. |
| The BAPA also called on the United Nations development system, particularly UNDP, to contribute financially to SSC activities. | Согласно БАПД финансовый вклад в мероприятия по СЮЮ также должна вносить система развития Организации Объединенных Наций и прежде всего ПРООН. |
| He mentioned that Japan was contributing financially within the framework of the International Decade and asked the Office of the High Commissioner for Human Rights to ensure appropriate use and transparency regarding the Funds. | Он упомянул о том, что Япония вносит финансовый вклад в обеспечение деятельности Международного десятилетия, и обратился к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой обеспечить надлежащее использование и транспарентность фондов. |
| Welcomes the offer of. to contribute financially to the organization of its second meeting in... and invites other Parties and other UN/ECE member countries to explore the possibilities for supporting the host country. | приветствует предложение... внести финансовый вклад в организацию ее второго совещания в... и предлагает другим Сторонам и другим странам - членам ЕЭК ООН изучить возможности оказания поддержки принимающей стране. |
| This makes it difficult for women to earn an income outside of the home. Culturally, women and girls are often expected to contribute financially to the family, regardless of how that money is earned. | Культурные традиции предполагают, что женщины и девочки зачастую должны вносить финансовый вклад в семейный бюджет вне зависимости от того, как они зарабатывают деньги. |
| Spouses are obliged to support each other financially. | Супруги обязаны материально поддерживать друг друга. |
| Young, middle-class women often fail to save because they assume - still - that marriage will rescue them financially. | Молодые женщины среднего класса часто не в состоянии экономить, потому что они все еще считают, что брак спасет их материально. |
| In accordance with the law, the Government protects the rights of the mother and father, financially and morally encouraging and supporting them. | В соответствии с законодательством Украины государство обеспечивает охрану прав матери и отца, материально и морально поощряет и поддерживает их. |
| If the Council asks me to make return possible and we prepare it, then I will have to ask the Council to help us financially. | Если Совет просит меня создать возможность для возвращения и мы ее готовим, тогда я вынужден просить Совет помочь нам материально. |
| Adoptions may be lodged by single persons however the court gives serious consideration to the ability of single persons to provide financially and full-time care thus ensuring that the welfare of the adopted child is considered as a priority. | Ходатайства об усыновлении могут исходить от одиноких лиц, однако суды при этом тщательно оценивают возможность одиноких лиц материально содержать и всесторонне воспитывать ребенка. |
| Consequently, it had always contributed financially to peacekeeping missions. | Поэтому она всегда вносила финансовые взносы в фонд миссий по поддержанию мира. |
| Furthermore, in order to assure the Protocol's viability and long-term sustainability - and thereby strengthen implementation - it was important that Parties contributed financially or in-kind to the programme of work. | Кроме того, для обеспечения жизнеспособности Протокола и его долгосрочной устойчивости и усиления за счет этого процесса его осуществления Сторонам важно вносить на программу работы свои финансовые взносы или взносы натурой. |
| As a result, a number of members of the Commission have contributed financially, including Australia ($1,000,000), Canada ($500,000), Italy ($685,000) and the United States ($200,000). | В результате этих усилий ряд членов Комиссии внесли финансовые взносы; так например, Австралия внесла 1 млн. долл. США, Канада - 500000 долл. США, Италия - 685000 долл. США и Соединенные Штаты - 200000 долл. США. |
| Brazil has been financially contributing to the three humanitarian trust funds and to OHCHR. | Бразилия вносит финансовые взносы в три гуманитарных целевых фонда58 и в фонд УВКПЧ. |
| Liechtenstein contributed financially to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), including to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, in 2008, 2009, 2010 and 2011. | Лихтенштейн вносил финансовые взносы в бюджет Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), включая Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток, в 2008, 2009, 2010 и 2011 годах. |
| One delegation noted that it would contribute financially to its production. | Одна из делегаций отметила, что она окажет финансовое содействие его изданию. |
| The observer for Switzerland drew attention to the Commentary to the Declaration and queried what measures could be taken to increase participation by States in the Working Group, and how States could contribute financially to ensure wider participation by minority groups. | Наблюдатель от Швейцарии обратил внимание на Комментарии к Декларации и спросил, какие меры можно было бы принять для расширения участия государств в деятельности Рабочей группы и как государства могут оказывать финансовое содействие для обеспечения более широкого участия групп меньшинств. |
| In response to a request from the Government and in conformity with the Vienna Declaration and Programme of Action, the Centre for Human Rights contributed financially and substantively to the Second National Workshop on Human Rights, held from 24 to 26 October 1994 in Jakarta. | В ответ на просьбу правительства и в соответствии с Венской декларацией и Программой действий Центр по правам человека оказал финансовое содействие и практическую помощь при организации второго Национального рабочего совещания по правам человека, состоявшегося 24-26 октября 1994 года в Джакарте. |
| Mr. Palmer, is Stoneheart contributing financially to the Councilwoman's Safe Street Initiative? | Мистер Палмер, оказывает ли "Стоунхарт" финансовое содействие проекту члена совета "Безопасные улицы"? |
| Austria (for the participation of experts from countries in transition), Denmark and Switzerland contributed financially. GE.-32233 | Финансовое содействие оказали Австрия (для участия экспертов из стран переходного периода), Дания и Швейцария. |
| UNOPS is now financially strong, has a clear mandate and firm lines of accountability, and is experiencing record demand for its services. | В настоящее время ЮНОПС имеет прочное финансовое положение, четко определенный мандат и налаженную систему отчетности на фоне рекордного спроса на свои услуги. |
| As a consequence, Mexico has suffered a severe adjustment crisis since December 1994, while Chile has exhibited dynamic and financially sustainable growth. | В результате Мексика с декабря 1994 года испытывает серьезный кризис, связанный со структурной перестройкой, в то время как Чили демонстрирует динамичный рост и устойчивое финансовое положение. |
| (b) The operational budget is estimated to remain financially sound with the possibility of an increase in the reserve; | Ь) ожидается, что финансовое положение оперативного бюджета будет оставаться стабильным при возможном росте резервного фонда; |
| Tell me, are you secure enough financially to retire comfortably? | Скажите, ваше финансовое положение позволяет уйти от дел? |
| In the oil company model, the more financially secure investors are able to take the risks. | В модели нефтяной компании на риск способны идти инвесторы, имеющие стабильное финансовое положение. |
| Provision is also made for the right of defence and the right of persons who are financially incapacitated to receive assistance for seeking legal redress. | Также имеется положение о праве на защиту и о праве лиц, не имеющих финансовых средств, получать содействие в обеспечении правовой помощью. |
| In addition to the mining companies' own funds, the State participates in this technically and financially demanding and time-consuming activity through disinvestment subsidies from the State budget. | Помимо собственных средств горнодобывающих компаний, в этой деятельности, требующей больших затрат времени и технических и финансовых средств, задействуются и средства государства путем выделения из государственного бюджета субсидий на цели изъятия капиталовложений. |
| Removal of these stated technical insufficiencies is possible only through financially demanding investment activities. | Устранение этих установленных технических недостатков возможно лишь при инвестировании больших финансовых средств. |
| IMF provides assistance both financially and through policy advice and technical assistance, including through the Rapid Credit Facility that provides immediate financing support. | МВФ оказывает помощь как в форме выделения финансовых средств, так и в форме проведения консультаций по стратегическим вопросам и предоставления технической поддержки, в том числе в рамках Механизма ускоренного кредитования, который служит для предоставления немедленной финансовой поддержки. |
| Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. | Хотя они могут быть финансово зависимы от денежных переводов, поступающих от родственников из-за рубежа, эти женщины могут проявлять значительную степень самостоятельности в принятии решений относительно использования финансовых средств. |
| We welcome the World Bank's decision to undertake mine-clearance projects in Bosnia and are supporting that effort financially. | Мы приветствуем принятое Всемирным банком решение приступить к осуществлению программ разминирования в Боснии и поддерживаем это усилие финансовыми средствами. |
| The Government considered the reforms important and would ensure that they were supported financially and through legislation. | Правительство считает эти реформы важными и будет добиваться, чтобы они были обеспечены финансовыми средствами и проводились в рамках законодательства. |
| It should also be noted that the reform of the 1976 Pensions Act has abolished the provision for payments solely to married males, paving the way for more women to fully participate in pension planning and benefit financially from pension plans. | Следует также отметить, что в результате реформы Закона о пенсиях 1976 года было аннулировано положение о выплатах только находящимся в браке мужчинам, что дало возможность большему числу женщин принять полное участие в пенсионном планировании и воспользоваться финансовыми средствами за счет пенсионных программ. |
| Request that private cooperation agencies financially support civil society programmes to follow up on the Durban Conference; | Мы просим частные агентства по сотрудничеству поддержать финансовыми средствами осуществление рабочих планов по реализации гражданским обществом решений Дурбанской конференции. |
| Although there were questions raised in this particular case concerning the process of issuing the adoption order, it was considered that the applicant's motives were appropriate and that she was financially stable, so the child was eventually taken abroad. | Хотя в данном случае были подняты вопросы, касающиеся процедуры вынесения постановления об усыновлении, было сочтено, что мотивы заявительницы являются убедительными и она обладает достаточными финансовыми средствами, в результате чего ребенок в конечном счете был увезен за границу. |
| For example, the design was to allow researchers to answer questions such as: have women taken more interruptions from their work histories to care for family than men, and what are the implications of taking these interruptions on being financially prepared to retire? | Например, эта структура должна дать исследователям возможность ответить на такие вопросы: случаются ли у женщин перерывы в трудовой деятельности из-за необходимости заботиться о семье чаще, чем у мужчин, и каковы последствия этих перерывов для их финансового положения после ухода на пенсию? |
| Separate technical and financial support focused on building up the capacities of 108 refugee-administered community-based organizations to become managerially and financially self-sustaining. | Отдельная техническая и финансовая поддержка была направлена на наращивание потенциала 108 возглавляемых беженцами общинных организаций, с тем чтобы они стали самостоятельными с точки зрения управления и финансового положения. |
| He assured the Board that UNOPS would continue to work towards financially securing the organization. | Он заверил Совет в том, что Управление будет и впредь прилагать усилия для обеспечения нормального финансового положения организации. |
| UNOPS agrees enthusiastically with this recommendation and has taken steps to guarantee that the corporate strategy ensures that financial recovery becomes a reality and that the organization maintains a clear mandate to operate as a healthy, financially sound and going concern. | ЮНОПС полностью согласно с указанной рекомендацией и приняло меры по обеспечению того, чтобы общеорганизационная стратегия позволила добиться реализации целей восстановления финансового положения и чтобы организация по-прежнему выполняла конкретную задачу функционирования в качестве полнокровной, финансово устойчивой и непрерывно функционирующей организации. |
| For a financially sick United Nations, the much needed shot in the arm can come only from the full and unconditional payment of outstanding contributions by those Member States that have not yet done so. | Только полное и без предварительных условий погашение задолженностей по взносам теми государствами-членами, которые еще не сделали этого, явилось бы столь необходимой поддержкой для пошатнувшегося финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| Women who are economically independent are not financially dependent on a partner or on social security benefits. | Экономически независимые женщины не находятся в финансовой зависимости от партнера или от выплаты пособия по социальному обеспечению. |
| Energy pricing policy reforms, for example, can transform an economically attractive investment proposal into a financially viable project. | Благодаря реформам политики ценообразования на энергию, например, экономически привлекательные инвестиционные предложения могут стать финансово жизнеспособными проектами. |
| It's just that I don't think buying an orphanage is the right move financially right now. | Но просто я не думаю, что покупка приюта именно сейчас экономически оправдана. |
| Illogic transactions, especially when economically and financially disadvantageous for a customer; | нелогичные операции, особенно экономически и финансово убыточные для клиента; |
| But thanks to the Matignon Accords, there had been progress towards a free, financially independent and economically viable country, governed by and for a people that was finally in charge of its own fate. | Однако, благодаря Матиньонским соглашениям, удалось добиться прогресса в создании свободной, независимой в финансовом плане и экономически жизнеспособной страны, управляемой народом и для народа, который наконец-то стал хозяином своей судьбы. |
| 2.4 Over the next three years, the author experienced spousal abuse and the situation worsened when she got a job and became financially independent. | 2.4 В течение трех последующих лет автор подвергалась насилию в семье, и положение еще более ухудшилось, когда она получила работу и стала независимой в финансовом отношении. |
| Those elections marked the conclusion of a fundamental reform of State administration in Benin, which is now structured around decentralized, financially autonomous communes led by elected mayors who are accountable to the people. | Эти выборы ознаменовали завершение основополагающей реформы государственного управления в Бенине, которая сейчас строится вокруг децентрализации, независимых в финансовом отношении коммун под руководством избранных мэров, которые подотчетны народу. |
| Let us therefore devise an effective multilateral system that will encompass these aspects, but let us keep it flexible and financially manageable. | Так давайте же разработаем эффективную многостороннюю систему, охватывающую эти аспекты, но при этом давайте сделаем так, чтобы она оставалась гибкой и приемлемой в финансовом отношении. |
| It is especially important that girls be given the knowledge, skills and means to be financially responsible for themselves and any children they may have. | Особенно важно, чтобы девочки получали знания, навыки и средства для того, чтобы они могли обеспечивать себя сами в финансовом отношении и воспитывать также детей, которые у них могут быть. |
| Those problems were addressed to some extent by project monitoring dashboards and other monitoring tools and the requirement to refund/transfer the remaining surplus prior to designating a project as financially complete should not be seen as a reason for delay. | Эти проблемы отчасти решаются за счет использования систем контрольных показателей по проектам и других механизмов контроля, и требование о возврате/переводе остатка средств до отнесения того или иного проекта к категории завершенных в финансовом отношении не должно рассматриваться как причина для возникновения задержек. |
| Thus, a binding international agreement on liability should be negotiated, making producers financially liable for the environmental effects of their products released to the market. | Так, следует выработать имеющее обязательную силу международное соглашение об ответственности, которое возлагало бы на производителей материальную ответственность за то воздействие, которое оказывает выпускаемая ими на рынок продукция на окружающую среду. |
| However, he has also pointed out that prisoners should be remunerated for this work so that they can provide financially for their families and that the work should come under the control of the judicial authorities, which is not currently the case. | Вместе с тем он отмечал, что такой труд должен оплачиваться, с тем чтобы заключенные могли оказывать материальную поддержку своим семьям, и что такой труд должен выполняться под контролем судебных органов, чего в настоящее время не происходит. |
| I would also like to thank those private and public organizations and non-governmental organizations that have assisted in the general development of indigenous people financially and materially. | Я также хотел бы поблагодарить частные и общественные организации и неправительственные организации, которые оказывают финансовую и материальную помощь общему развитию коренных народов. |
| In a number of countries in various regions, universal social pensions, have helped older persons to maintain dignity in the family as they support themselves and help financially, for example with food and school fees. | Существующие в ряде стран различных регионов универсальные социальные пенсии содействуют поддержанию достоинства престарелых в семье благодаря тому, что престарелые сами себя обеспечивают и оказывают материальную помощь своей семье, например, в форме оплаты продуктов питания и школьных сборов. |
| Ms. Soumare Diallo said that since Mali's accession to national sovereignty, the authorities had benefited from the active support of civil society, which they aided financially and materially. | Г-жа Сумаре Диалло говорит, что после получения страной национального суверенитета, власти Мали всегда пользовались поддержкой со стороны гражданских общественных организаций и оказывали им финансовую и материальную помощь. |
| Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
| Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
| No less than material injury sustained by the injured State, non-material damage is financially assessable and may be the subject of a claim of compensation, as stressed in the "Lusitania" case. | Не в меньшей степени, чем материальный ущерб, понесенный потерпевшим государством, нематериальный ущерб может быть исчислен в финансовом отношении и может стать предметом претензии о предоставлении компенсации, как это отмечается в деле "Lusitania"57. |
| The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
| Urgently calls on the Member States that have not yet done so to contribute financially and in kind to the relief efforts, and on those in a position to do so to provide further assistance. | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, внести финансовый и материальный вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи, а тех, у кого есть такая возможность - оказывать дальнейшую гуманитарную помощь. |