With 5,000 students in 2016, this model is financially sustainable. | С пятью тысячами студентов к 2016 году наша модель будет финансово устойчива. |
And at least one in four cities examined would find such interventions financially viable, based solely on savings from avoided water-treatment costs. | И по крайней мере, один из четырех рассмотренных городов, нашел бы такое вмешательства финансово привлекательным, основанное исключительно на экономии затрат на очистку воды. |
The main reason for that is the fact that employment of men is much higher in highly productive, financially capable, well-paid sectors such as mining, construction, transportation, energy, public administration and defense. | Основной причиной этого является тот факт, что мужчины в гораздо большей степени заняты в высокопродуктивных, финансово эффективных, хорошо оплачиваемых отраслях, таких как горнодобывающая промышленность, строительство, транспорт, энергетика, государственное управление и оборона. |
The occupants are both financially and practically responsible for their homes and therefore have a personal, financial interest in keeping them in good order. | Жильцы несут как финансовую, так и практическую ответственность за свое жилье, и поэтому они лично и финансово заинтересованы в том, чтобы дома содержались в приличном состоянии. |
Movement financially supports families of political prisoners, serving their politically motivated sentences in Russia, and also reports information to the global public about the current situation with Erzyan, Mokshan, Chuvash, Mari, Tatar, Udmurt and Bashkir people in Idel-Ural. | Движение финансово поддерживает семьи политических заключенных, отбывающих наказание в России, а также доносит информацию мировой общественности о положении эрзянского, мокшанского, чувашского, марийского, татарского, удмуртского и башкирского народов в Идель-Урале. |
Similarly, systems of vertical and horizontal financial equalization to protect financially weaker local authorities have to be put in place. | Кроме того, для защиты более слабых в финансовом отношении местных органов власти должны быть созданы системы выравнивания финансового положения как «по вертикали», так и «по горизонтали». |
It is important to note that the objective of the CSSA is to help the financially vulnerable to meet their essential needs. | Важно подчеркнуть, что цель СВСО - оказание помощи уязвимым в финансовом отношении лицам в удовлетворении их основных потребностей. |
A project must be financially closed as soon as possible, but no later than 12 months after it was operationally closed. | Проект должен быть закрыт в финансовом отношении как можно скорее, но не позднее чем через 12 месяцев после его функционального закрытия. |
Since high tolls tend to be unacceptable to local users, there are likely to be few financially viable motorway concessions in the region in the near future, without substantial public sector financial support. | Поскольку высокий размер сборов, по всей видимости, неприемлем для местных пользователей, в ближайшем будущем без существенной финансовой поддержки со стороны государства создание в этом регионе достаточного числа жизнеспособных в финансовом отношении концессий на строительство автомагистралей маловероятно. |
The election of the option by 91 per cent of staff members at the main duty stations indicates that it is financially attractive to the staff. | Тот факт, что в основных местах службы этот вариант выбирают 91 процент сотрудников, говорит о том, что в финансовом отношении он привлекателен для персонала; |
That situation had necessitated the establishment of four very costly United Nations peacekeeping missions, both financially and in terms of human resources. | Эта ситуация обусловила необходимость создания четырех весьма затратных как в финансовом плане, так и с точек зрения людских ресурсов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
However, the current status of outer space will soon be confronted by a potential security threat, that of an arms race by those nations that technologically and financially can afford to wage one. | Однако нынешняя ситуация в космосе может вскоре оказаться под ударом потенциальной угрозы в области безопасности, состоящей в гонке вооружений с участием тех государств, которые в техническом и финансовом плане могут позволить себе ее вести. |
Obviously I'm dependent on a lot of other people believing in what I'm doing - both financially and in technical help. | Я во многом обязан многим людям, которые поверили в моё дело, как в финансовом плане, так и в плане технической помощи. |
Australia has welcomed the Agreed Framework, as it has welcomed and supported politically and financially progress achieved through the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO). | Австралия приветствовала Рамочную договоренность и она также приветствовала и поддержала в политическом и финансовом плане прогресс, достигнутый в рамках Организации энергетического развития Корейского полуострова (КЕДО). |
It's not been a blockbuster year for me financially. | Этот год не был для меня лучшим в финансовом плане. |
Despite its modest means, Niger has the political will to cover some 50 per cent of the cost of the programme, financially and in kind. | Нигер располагает весьма скромными средствами, но у него есть политическая воля внести финансовый и натуральный вклад в объеме порядка 50 процентов стоимости программы. |
The real message was that the US government would contribute very little financially to the region's economic recovery. | Действительное послание заключалось в том, что правительство США сделает совсем незначительный финансовый вклад в восстановление экономики региона. |
These relationships work in both directions, with older persons often providing significant contributions both financially and, crucially, in the education and care of grandchildren and other kin. | Такие отношения имеют обоюдный характер: пожилые люди зачастую вносят значительный финансовый вклад и, что чрезвычайно важно, вклад в плане обучения внуков и других родственников и ухода за ними. |
As an important partner of the Democratic Republic of the Congo, my Government is contributing financially to the preparations for the elections, and demands that every candidate and every citizen be able to participate peacefully and with full respect for democratic rules. | В качестве важного партнера Демократической Республики Конго мое правительство вносит финансовый вклад в подготовку к выборам и требует, чтобы каждый кандидат и каждый гражданин могли участвовать в них в условиях мира и при полном соблюдении демократических норм. |
While a sustained international effort will be needed to address any such long-term population displacement, the Government of Timor-Leste should contribute financially to the humanitarian efforts and avoid undue dependency on external humanitarian partners and donors. | Хотя для решения проблем, связанных с любым такого рода долгосрочным перемещением населения и потребуются устойчивые международные усилия, правительство Тимора-Лешти должно вносить финансовый вклад в обеспечение гуманитарных усилий и избегать неоправданной зависимости от внешних гуманитарных партнеров и доноров. |
JS1 reported on claims that women hesitated to leave their abusive husbands for fear of not being able to sustain themselves financially. | В СП1 сообщается об утверждениях, согласно которым женщины не решаются оставить своих мужей, проявляющих насилие по отношению к ним, опасаясь того, что они не смогут обеспечить себя материально. |
I'll provide for her financially, of course, but otherwise, that's it. | Материально я ее, конечно, обеспечу, а так всё. |
Ms. Isakunova, replying to the question about the ratio between boys and girls enrolled in school, said that in the lower grades, boys outnumbered girls, but later on many boys left school since they had to help support the family financially. | Г-жа Исакунова, отвечая на вопрос о соотношении между мальчиками и девочками среди учащихся школ, говорит, что в младших классах преобладают мальчики, но позднее многие мальчики оставляют школу по той причине, что они должны помогать своей семье материально. |
Financially, physically, spiritually. | Материально, физически, морально. |
Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. | Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
The United States contributed financially to OHCHR in the period under consideration. | В течение рассматриваемого периода Соединенные Штаты внесли финансовые взносы в УВКПЧ. |
Furthermore, in order to assure the Protocol's viability and long-term sustainability - and thereby strengthen implementation - it was important that Parties contributed financially or in-kind to the programme of work. | Кроме того, для обеспечения жизнеспособности Протокола и его долгосрочной устойчивости и усиления за счет этого процесса его осуществления Сторонам важно вносить на программу работы свои финансовые взносы или взносы натурой. |
UNDCP and CARICOM also collaborate at the level of technical cooperation: UNDCP participates and financially contributes to the Health and Family Life Education Project that CARICOM is launching with other United Nations agencies, national Governments and non-governmental organizations. | МПКНСООН и КАРИКОМ также взаимодействуют на уровне технического сотрудничества: МПКНСООН принимает участие и вносит финансовые взносы в учебный проект по вопросам здравоохранения и семейной жизни, осуществляемый КАРИКОМ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, национальными правительствами и неправительственными организациями. |
At the same time, it noted with satisfaction that some Central European countries had decided to join the other traditional donors to financially support the programme. | Конференция Сторон выразила признательность тем Сторонам и другим странам-членам ЕЭК ООН, которые уже объявили свои финансовые взносы, и тем, которые, возможно, предоставят такую поддержку программе оказания помощи в ближайшем будущем. |
Its delegation took the view that all Member States must contribute financially to the Organization, even if only at the minimum level, but also that the United Nations must not rely too heavily on the financial support of one or two Member States. | По мнению делегации оратора, все государства-члены должны вносить финансовые взносы в бюджет Организации, пусть даже только в минимальном объеме, однако также верно и то, что Организация не должна чрезмерно зависеть от финансовой поддержки одного или двух государств-членов. |
China has contributed financially to OHCHR annually since 2008. | С 2008 года Китай оказывает УВКПЧ ежегодное финансовое содействие. |
The Division would contribute financially to that task, not least to indicate a recognition of the importance of the issue. | Было указано, что Отдел окажет финансовое содействие в решении поставленной задачи, не в последнюю очередь с тем, чтобы продемонстрировать признание важности вопроса. |
The delimitation and demarcation of the border represent an important milestone in the peace process, and I call on all Member States concerned, and OAU, to continue to support it, politically as well as financially. | Делимитация и демаркация границы представляет собой важную веху в мирном процессе, и я призываю все соответствующие государства-члены, а также ОАЕ продолжать оказывать ему политическое и финансовое содействие. |
DATA on cooperation with USAID and the EEC as well as with other partnerships which participate technically and financially. | Данные о партнерстве с Объединенной программой Организации Объединенных наций по ВИЧ/СПИДУ (ЮНЭЙДС) и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК), а также другими партнерами, оказывающими техническое и финансовое содействие. |
Mr. Palmer, is Stoneheart contributing financially to the Councilwoman's Safe Street Initiative? | Мистер Палмер, оказывает ли "Стоунхарт" финансовое содействие проекту члена совета "Безопасные улицы"? |
UNOPS is now financially strong, has a clear mandate and firm lines of accountability, and is experiencing record demand for its services. | В настоящее время ЮНОПС имеет прочное финансовое положение, четко определенный мандат и налаженную систему отчетности на фоне рекордного спроса на свои услуги. |
As a consequence, Mexico has suffered a severe adjustment crisis since December 1994, while Chile has exhibited dynamic and financially sustainable growth. | В результате Мексика с декабря 1994 года испытывает серьезный кризис, связанный со структурной перестройкой, в то время как Чили демонстрирует динамичный рост и устойчивое финансовое положение. |
Owing principally to special project grants, the Institute was financially stable, its total income for the current biennium standing at just over $29 million. | Благодаря, главным образом, субсидиям, предоставляемым на осуществление специальных проектов, финансовое положение Института является стабильным: общий объем поступлений на нынешний двухгодичный период составляет немногим более 29 млн.долл.США. |
In this context, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees should be strengthened financially, and there should be evolving cooperation between the host Governments and the agencies. | В этой связи необходимо укреплять финансовое положение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также развивать сотрудничество между правительствами принимающих стран и учреждениями. |
Mr. Kachurenko (Ukraine) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which should make it easier to rescue financially troubled but viable businesses and to improve reorganizations or liquidations of debtors' assets. | Г-н КАЧУРЕНКО (Украина) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который должен способствовать оздоровлению попавших в трудное финансовое положение жизнеспособных фирм и реорганизации или ликвидации авуаров дебиторов. |
ERRC stated that most of the walls were either directly commissioned by a municipality or the municipality financially contributed to the residents wishing to build the walls. | ЕЦПР заявил, что большинство таких стен были построены либо по непосредственному поручению муниципальных властей, либо благодаря предоставлению муниципальными властями финансовых средств жителям, желающим построить такие стены. |
The Special Rapporteur would like to encourage donor countries represented in Malawi to contribute, financially as well as through offering their expertise, to the undertaking of projects that assist in establishing the wider legal framework needed to channel the executive power in its actions and policies. | Специальный докладчик хотел бы призвать представленные в Малави страны-доноры внести свой вклад - путем предоставления финансовых средств и услуг специалистов - в осуществление проектов, способствующих созданию более широкой правовой основы в качестве ориентира для исполнительных органов власти в их политической и практической |
All States should contribute more, either financially or in kind, so that the Agency could continue to fulfil its mandate. | Все государства должны увеличить взносы либо в виде финансовых средств, либо в натуральной форме, с тем чтобы Агентство смогло продолжить выполнение своего мандата. |
The Committee is invited to provide its views on the project as described below and consider ways of facilitating its implementation in-kind as well as financially. | Комитету предлагается высказать свое мнение по вышеупомянутому проекту и рассмотреть возможности оказания помощи натурой или предоставления финансовых средств для его осуществления. |
Canada was deeply concerned by the chronic and critical shortfall in the funding of UNRWA over the years, and it urged countries that had not contributed financially to the work of the Agency to do so at that critical juncture in the peace process. | Предметом серьезной обеспокоенности для Канады является хроническая нехватка финансовых средств, которую испытывает БАПОР на протяжении ряда лет, и на этом столь важном этапе мирного процесса она призывает страны, которые еще не сделали этого, помочь Агентству финансовыми средствами. |
I would also like to encourage the Government of Angola to pursue the consolidation of peace, both politically and financially. | Я хотел бы также призвать правительство Анголы продолжать укреплять мир, как политическими, так и финансовыми средствами. |
The Council calls on Member States to respond urgently and generously to the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for 2001, for which only 16 per cent of the identified needs have been financially provided thus far. | Совет призывает государства-члены немедленно и щедро откликнуться на Сводный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций 2001 года, в рамках которого к настоящему времени обеспечено финансовыми средствами только 16 процентов выявленных потребностей. |
It should also be noted that the reform of the 1976 Pensions Act has abolished the provision for payments solely to married males, paving the way for more women to fully participate in pension planning and benefit financially from pension plans. | Следует также отметить, что в результате реформы Закона о пенсиях 1976 года было аннулировано положение о выплатах только находящимся в браке мужчинам, что дало возможность большему числу женщин принять полное участие в пенсионном планировании и воспользоваться финансовыми средствами за счет пенсионных программ. |
Canada was deeply concerned by the chronic and critical shortfall in the funding of UNRWA over the years, and it urged countries that had not contributed financially to the work of the Agency to do so at that critical juncture in the peace process. | Предметом серьезной обеспокоенности для Канады является хроническая нехватка финансовых средств, которую испытывает БАПОР на протяжении ряда лет, и на этом столь важном этапе мирного процесса она призывает страны, которые еще не сделали этого, помочь Агентству финансовыми средствами. |
Women are usually not financially strong hence the aims of the trainings are to empower the women to measure up to their male counterpart who have been old in the game of politics. | Как правило, женщины не располагают финансовыми средствами, поэтому цель подготовки заключается в предоставлении женщинам возможностей для того, чтобы сравняться с мужчинами, которые давно участвуют в политической деятельности. |
Such demands can be met only if the Organization is financially secure. | Соответствующие требования могут быть удовлетворены лишь при обеспечении надежного финансового положения Организации. |
Everyone stood to benefit from a financially secure United Nations. | Все государства заинтересованы в обеспечении стабильного финансового положения Организации Объединенных Наций. |
To be eligible for civil legal aid an individual must qualify financially, have a legal basis for their case, and must not have financial assistance available elsewhere. | Для того чтобы претендовать на получение правовой помощи по гражданскому делу, лицо должно отвечать требованиям, касающимся финансового положения, иметь юридически обоснованную позицию по делу и не должно иметь других источников финансовой помощи. |
The Board's examination of the financial position of peacekeeping operations confirmed that overall they remained financially stable, with sufficient cash resources to sustain core operations. | Проведенная Комиссией проверка финансового положения операций по поддержанию мира подтвердила, что в целом они по-прежнему являются стабильными с финансовой точки зрения и обеспечены достаточными денежными ресурсами для поддержания основной деятельности. |
He assured the Board that UNOPS would continue to work towards financially securing the organization. | Он заверил Совет в том, что Управление будет и впредь прилагать усилия для обеспечения нормального финансового положения организации. |
I just... I don't want his feelings to force you into a bad decision financially. | Я просто... не хочу, чтобы его чувства заставили тебя принять экономически неверное решение. |
As from mid-1997, the Acts on the restructuring of the statutory health insurance led to a direct and financially effective relief on the part of the sickness funds. | Благодаря законам о реорганизации системы обязательного медицинского страхования с середины 1997 года фондами медицинского страхования оказывалась непосредственная и экономически эффективная помощь. |
It was pointed out, however, that classification societies could not be financially independent of their customers since their activities were paid for by companies engaged in commercial activities in that area. | Однако участникам напомнили, что классификационные общества не могут экономически не зависеть от своих клиентов, поскольку их деятельность оплачивается предприятиями, осуществляющими коммерческую деятельность в этой области. |
Formulation of a five-year plan for the transition of Radio Miraya to an independent broadcaster, including a financially sustainable transmission network and training plan to strengthen the capacity of national staff in the areas of management and editorial leadership No | Составление пятилетнего плана преобразования радиостанции «Мирайя» в независимую вещательную организацию, включая создание экономически обоснованной трансляционной сети и разработку учебного плана для укрепления потенциала национальных кадров в области менеджмента и редактирования радиопередач |
Financially, overseas would be better, but you need to stay and establish your career here. | Экономически было бы лучше жить за границей, но для карьеры лучше жить здесь. |
The child supplement had also improved the situation of children and had helped women to be more financially independent. | Дополнительная выплата на ребенка также привела к улучшению положения детей и помогла женщинам стать более независимыми в финансовом отношении. |
Let us therefore devise an effective multilateral system that will encompass these aspects, but let us keep it flexible and financially manageable. | Так давайте же разработаем эффективную многостороннюю систему, охватывающую эти аспекты, но при этом давайте сделаем так, чтобы она оставалась гибкой и приемлемой в финансовом отношении. |
Since high tolls tend to be unacceptable to local users, there are likely to be few financially viable motorway concessions in the region in the near future, without substantial public sector financial support. | Поскольку высокий размер сборов, по всей видимости, неприемлем для местных пользователей, в ближайшем будущем без существенной финансовой поддержки со стороны государства создание в этом регионе достаточного числа жизнеспособных в финансовом отношении концессий на строительство автомагистралей маловероятно. |
His Government approved the proposed cuts to conference services and abolition of vacant posts, but there were too few financially meaningful and sustainable economy measures, with reductions proposed in only half of the 37 budget fascicles before the Committee. | Правительство его страны одобряет предлагаемое сокращение расходов на конференционное обслуживание и упразднение вакантных должностей, но эффективных в финансовом отношении и устойчивых мер экономии предлагается слишком мало, предложения по сокращению расходов имеются только в половине из 37 бюджетных брошюр, имеющихся в распоряжении Комитета. |
Financially open projects are reviewed on a quarterly basis to ensure that operationally completed projects are financially closed as soon as possible. | Открытые в финансовом отношении проекты подвергаются ежеквартальному рассмотрению в целях скорейшего финансового закрытия проектов по завершении предусмотренной ими деятельности. |
Mike (Diego Klattenhoff) talks to Brody after dinner, encouraging him to re-enlist, when he'll be given a promotion and financially taken care of. | Майк (Диего Клаттенхофф) разговаривает с Броуди после ужина, предлагая ему вернуться на службу, где у Броуди будет возможность получить повышение и материальную заботу. |
Liability of Renter: The renter is held financially responsible in case if rented vehicle or its parts are damaged, lost or stolen even when not at his fault. | Ограничение ответственности Клиента: Клиент несет материальную ответственность в случае повреждения или кражи автомобиля взятого на прокат, даже при отсутствии своей вины в пределах залоговой суммы за автомобиль. |
Some of these meetings were supported, financially and in kind, by other Governments, international organizations, civil society organizations and other related entities. | Некоторые из этих совещаний получили финансовую или материальную поддержку со стороны других правительств, международных организаций, структур гражданского общества и других смежных субъектов. |
He offered to support her financially, but my mom, who was very proud, turned him down. | Он предлагал ей материальную поддержку, но моя мама была очень гордой, она отказалась. |
The centres are run by volunteers from the community and are supported financially and materially by various international NGOs and the local community. | Деятельностью центров руководят добровольцы из общин; финансовую и материальную помощь оказывают им различные международные НПО и местные общины. |
Were emotionally and financially harmed by that man - Who turned their lives into lies. | Был причинен моральный и материальный ущерб этим мужчиной, который испортил им жизнь ложью. |
Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. | В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб. |
If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. | В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации. |
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. | Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
Urgently calls on the Member States that have not yet done so to contribute financially and in kind to the relief efforts, and on those in a position to do so to provide further assistance. | настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, внести финансовый и материальный вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи, а тех, у кого есть такая возможность - оказывать дальнейшую гуманитарную помощь. |