Английский - русский
Перевод слова Figured
Вариант перевода Полагаю

Примеры в контексте "Figured - Полагаю"

Примеры: Figured - Полагаю
Well, I know what he felt about you, so I figured, the more... Ну, я знаю, что он чувствует к тебе, поэтому, я полагаю, более...
And I figured you were too much of a food snob И я полагаю ты был огромным снобом, что касается еды
Well, given the ongoing IA investigation and your recent firing of a weapon inside a police precinct, figured it couldn't hurt to get you reacquainted with the rules. Что ж, учитывая проводимое ВР расследование и вашу недавнюю стрельбу из оружия в полицейском участке, полагаю, вам не повредит еще раз ознакомиться с правилами.
It's for an even 1,500, which is more than I hear you owe him, but I figured you could always use some money on the cuff, a high roller such as yourself. Он на 1,500, и это даже больше, чем ты ему должен но я полагаю, такой игрок как ты, всегда найдет, куда пристроить деньги.
Mom would never say - but I figured, if the guy's killing to protect his son, maybe he'd help out in other ways. Мама никогда не говорила - но я полагаю что если парень убивает чтобы защитить своего сына. Может, он помогает ему и другим способом.
I figured whoever he's been talking to has got to be in his recent calls, right? Я полагаю, с кем бы он не говорил, номер будет в списке последних звонков.
You were kind enough to let me wear it again, and I figured it was only right to return it in case you wanted to pass it on. Вы были достаточно любезны, чтобы позволить мне снова надеть её, и я полагаю, что правильно будет вернуть её, чтобы вы могли передать её дальше.
And I figured, you know, it's our first sort of breakfast as roommates, so why not pull out all the stops? И я полагаю, ты знаешь, что это наш первый завтрак как соседей по комнатам, так почему не наплевать на все запреты?
I figured, you're my father, and you only have my best interests at heart. Я полагаю, что ты - мой отец, и только ты знаешь, что в моих интересах.
Well, I figured it's best to bring him back dead than not bring him back at all. Что ж, я полагаю, что лучше вернуть его мёртвым, чем вообще не вернуть.
Well, I guess you figured wrong. Я полагаю, что вы ошиблись.
I guess I figured it wasn't your style. Полагаю, я решил, что это не в вашем стиле.
I guess he figured he'd found his replacements. Я полагаю, что он подумал, что его заменят на вахте.
I guess Max already figured that out. Полагаю, Макс уже выяснил это.
I figured we'd want to avoid A catfight in front of the catwalk. Полагаю, что мы хотим избежать "кошачьей" драки перед подиумом.
I think Tim Dunlear looked into these financials and figured it out. Я полагаю, что Тим Данклер взглянул на эти документы и всё понял.
I guess he figured I needed more practice than you do. Полагаю, он понял, что мне нужно больше практики, чем тебе.
I guess the Wraith figured keeping us in smaller groups would make it tougher to escape. Полагаю, Рейфы решили, что, держа нас меньшими группами, они усложнят нам побег.
I suppose this means you've finally figured it out. Я полагаю, это означает, что ты выяснил это, наконец.
All right, I guess I should have figured this would have something to do with aunt Marie. Так, полагаю, стоило догадаться, что это имеет какое-то отношение к твоей тёте Мари.
I guess I thought about what could happen, like with dad, And figured If I was distant it would be easier on you guys. Полагаю, я думал, что может получиться, как с отцом, и решил, если я дистанцируюсь, вам будет легче это пережить.
And I figured we'd find you one while we're at it. И я полагаю, что мы и тебе подберем кого-нибудь в процессе.
Well, I guess that Connor figured that since I'd... Я полагаю, что Коннор решил, что такая, как я...
I guess they figured if I was dead, I couldn't deny knocking over my own game. Полагаю, они решили, что мёртвая я не смогу отрицать что дала наводку на свою игру.
I just figured the more soldiers Quarles has down here, the more tenuous my position becomes. Я просто полагаю, что чем больше людей у Кворлса есть здесь, тем менее значимым становится моё собственное положение.