Well, I know what he felt about you, so I figured, the more... |
Ну, я знаю, что он чувствует к тебе, поэтому, я полагаю, более... |
And I figured you were too much of a food snob |
И я полагаю ты был огромным снобом, что касается еды |
Well, given the ongoing IA investigation and your recent firing of a weapon inside a police precinct, figured it couldn't hurt to get you reacquainted with the rules. |
Что ж, учитывая проводимое ВР расследование и вашу недавнюю стрельбу из оружия в полицейском участке, полагаю, вам не повредит еще раз ознакомиться с правилами. |
It's for an even 1,500, which is more than I hear you owe him, but I figured you could always use some money on the cuff, a high roller such as yourself. |
Он на 1,500, и это даже больше, чем ты ему должен но я полагаю, такой игрок как ты, всегда найдет, куда пристроить деньги. |
Mom would never say - but I figured, if the guy's killing to protect his son, maybe he'd help out in other ways. |
Мама никогда не говорила - но я полагаю что если парень убивает чтобы защитить своего сына. Может, он помогает ему и другим способом. |
I figured whoever he's been talking to has got to be in his recent calls, right? |
Я полагаю, с кем бы он не говорил, номер будет в списке последних звонков. |
You were kind enough to let me wear it again, and I figured it was only right to return it in case you wanted to pass it on. |
Вы были достаточно любезны, чтобы позволить мне снова надеть её, и я полагаю, что правильно будет вернуть её, чтобы вы могли передать её дальше. |
And I figured, you know, it's our first sort of breakfast as roommates, so why not pull out all the stops? |
И я полагаю, ты знаешь, что это наш первый завтрак как соседей по комнатам, так почему не наплевать на все запреты? |
I figured, you're my father, and you only have my best interests at heart. |
Я полагаю, что ты - мой отец, и только ты знаешь, что в моих интересах. |
Well, I figured it's best to bring him back dead than not bring him back at all. |
Что ж, я полагаю, что лучше вернуть его мёртвым, чем вообще не вернуть. |
Well, I guess you figured wrong. |
Я полагаю, что вы ошиблись. |
I guess I figured it wasn't your style. |
Полагаю, я решил, что это не в вашем стиле. |
I guess he figured he'd found his replacements. |
Я полагаю, что он подумал, что его заменят на вахте. |
I guess Max already figured that out. |
Полагаю, Макс уже выяснил это. |
I figured we'd want to avoid A catfight in front of the catwalk. |
Полагаю, что мы хотим избежать "кошачьей" драки перед подиумом. |
I think Tim Dunlear looked into these financials and figured it out. |
Я полагаю, что Тим Данклер взглянул на эти документы и всё понял. |
I guess he figured I needed more practice than you do. |
Полагаю, он понял, что мне нужно больше практики, чем тебе. |
I guess the Wraith figured keeping us in smaller groups would make it tougher to escape. |
Полагаю, Рейфы решили, что, держа нас меньшими группами, они усложнят нам побег. |
I suppose this means you've finally figured it out. |
Я полагаю, это означает, что ты выяснил это, наконец. |
All right, I guess I should have figured this would have something to do with aunt Marie. |
Так, полагаю, стоило догадаться, что это имеет какое-то отношение к твоей тёте Мари. |
I guess I thought about what could happen, like with dad, And figured If I was distant it would be easier on you guys. |
Полагаю, я думал, что может получиться, как с отцом, и решил, если я дистанцируюсь, вам будет легче это пережить. |
And I figured we'd find you one while we're at it. |
И я полагаю, что мы и тебе подберем кого-нибудь в процессе. |
Well, I guess that Connor figured that since I'd... |
Я полагаю, что Коннор решил, что такая, как я... |
I guess they figured if I was dead, I couldn't deny knocking over my own game. |
Полагаю, они решили, что мёртвая я не смогу отрицать что дала наводку на свою игру. |
I just figured the more soldiers Quarles has down here, the more tenuous my position becomes. |
Я просто полагаю, что чем больше людей у Кворлса есть здесь, тем менее значимым становится моё собственное положение. |