Well I figured we won't have many more chances for a really good dinner. |
Ну, я полагаю, у нас остается не так много возможностей для действительно хорошего обеда. |
So, I figured it was only a matter of time before you had to tell the truth... |
Полагаю, что это был только вопрос времени, чтобы сообщить правду... |
And I figured she told you I was pregnant. |
Полагаю, она сказала тебе о моей беременности. |
I figured I was lucky just to be alive. |
Полагаю, мне повезло, вообще остаться в живых. |
I figured an attack like that must have been Marcel. |
Я полагаю, нападение организовал Марсель. |
I figured his wife doesn't need to see it. |
Я полагаю, жена не должна увидеть это. |
I figured you'd want to see these. |
Я полагаю Вы хотите увидеть это. |
I figured that I at least owed you that. |
Полагаю, я задолжал тебе хотя бы это. |
I figured I'd pick it up again. |
Я полагаю, что выбрал бы ее снова. |
I figured the clerk gets her words from one of these calendars. |
Я полагаю, клерк даст ей слово из этих календарей. |
I figured she wouldn't mind me using her card for a little family reunion. |
Полагаю, она не будет против, что я воспользовалась её карточкой, для маленькой семейной встречи. |
I figured that if I just turn up on your doorstep, you'd have absolutely no choice but to let me stay, so... |
Я полагаю, если я переступлю твой порог, у тебя не будет выбора, кроме как оставить меня на ночь, так что... |
I figured you two could use a new case to dig into while you detox from all things Erich Blunt. |
Я полагаю, что вы двое можете использовать новое дело, чтобы покопаться в нем пока вы очищаетесь от всех вещей, связанных с Эриком Блантом. |
I figured I'd get that first relapse out of the way. |
Полагаю, это просто первый рецидив после нее. |
So I figured I should find out if I really love medicine before committing the next 12 years of my life to it. |
Полагаю, я должна выяснить, люблю ли я медицину прежде чем посвятить 12 лет моей жизни этому. |
But I figured he'd want to make sure that Gabe was dead, before he continued with whatever his plan is. |
Но, полагаю, он хочет убедиться, что Гейб мертв, перед тем, как продолжит осуществлять свои планы. |
I know I'm supposed to talk to your security guy or whatever, but I figured I'd cut through the red tape. |
Я знаю, что должен был говорить с твоим охранником или как-то там, но полагаю, что лучше отбросить все формальности. |
I figured that was the way you wanted it. |
Полагаю, у тебя на это свои причины. |
I always figured the drugs angle would be the best way to get him. |
Я полагаю, проще всего будет на него выйти через наркотики. |
But, after what went down today, I figured we could both use a friend right now. |
Но, после того, что случилось, полагаю, теперь мы могли бы подружиться. |
I know you and Palmer didn't work out, so I just figured you had a drink or six. |
Знаю, у вас с Палмер не пошло, так что я полагаю ты пропустил стаканчик или 6. |
So, I figured I'd crash here for the night, then hitch down to Mexico, hang out, party. |
В общем, я полагаю, что останусь сегодня у тебя. А затем почешу в Мексику. Тусовки, вечеринки. |
Well, I figured it was the least I could do after causing a problem in the first place, which I'm very sorry about. |
Я полагаю, это меньшее, что я могла сделать После того как доставила тебе неприятности в первый раз О чем я очень сожалею. |
Well, they already dusted for prints so I figured it was a long shot. |
Отпечатки пальцев уже искали, полагаю, это пустая затея. |
And seeing as how I'm a wanted man, I figured the best way would be for you to arrest me. |
И поскольку я в розыске, полагаю, для тебя было бы лучше арестовать меня. |