| Well I figured we won't have many more chances for a really good dinner. | Ну, я полагаю, у нас остается не так много возможностей для действительно хорошего обеда. |
| So, I figured it was only a matter of time before you had to tell the truth... | Полагаю, что это был только вопрос времени, чтобы сообщить правду... |
| And I figured she told you I was pregnant. | Полагаю, она сказала тебе о моей беременности. |
| I figured I was lucky just to be alive. | Полагаю, мне повезло, вообще остаться в живых. |
| I figured an attack like that must have been Marcel. | Я полагаю, нападение организовал Марсель. |
| I figured his wife doesn't need to see it. | Я полагаю, жена не должна увидеть это. |
| I figured you'd want to see these. | Я полагаю Вы хотите увидеть это. |
| I figured that I at least owed you that. | Полагаю, я задолжал тебе хотя бы это. |
| I figured I'd pick it up again. | Я полагаю, что выбрал бы ее снова. |
| I figured the clerk gets her words from one of these calendars. | Я полагаю, клерк даст ей слово из этих календарей. |
| I figured she wouldn't mind me using her card for a little family reunion. | Полагаю, она не будет против, что я воспользовалась её карточкой, для маленькой семейной встречи. |
| I figured that if I just turn up on your doorstep, you'd have absolutely no choice but to let me stay, so... | Я полагаю, если я переступлю твой порог, у тебя не будет выбора, кроме как оставить меня на ночь, так что... |
| I figured you two could use a new case to dig into while you detox from all things Erich Blunt. | Я полагаю, что вы двое можете использовать новое дело, чтобы покопаться в нем пока вы очищаетесь от всех вещей, связанных с Эриком Блантом. |
| I figured I'd get that first relapse out of the way. | Полагаю, это просто первый рецидив после нее. |
| So I figured I should find out if I really love medicine before committing the next 12 years of my life to it. | Полагаю, я должна выяснить, люблю ли я медицину прежде чем посвятить 12 лет моей жизни этому. |
| But I figured he'd want to make sure that Gabe was dead, before he continued with whatever his plan is. | Но, полагаю, он хочет убедиться, что Гейб мертв, перед тем, как продолжит осуществлять свои планы. |
| I know I'm supposed to talk to your security guy or whatever, but I figured I'd cut through the red tape. | Я знаю, что должен был говорить с твоим охранником или как-то там, но полагаю, что лучше отбросить все формальности. |
| I figured that was the way you wanted it. | Полагаю, у тебя на это свои причины. |
| I always figured the drugs angle would be the best way to get him. | Я полагаю, проще всего будет на него выйти через наркотики. |
| But, after what went down today, I figured we could both use a friend right now. | Но, после того, что случилось, полагаю, теперь мы могли бы подружиться. |
| I know you and Palmer didn't work out, so I just figured you had a drink or six. | Знаю, у вас с Палмер не пошло, так что я полагаю ты пропустил стаканчик или 6. |
| So, I figured I'd crash here for the night, then hitch down to Mexico, hang out, party. | В общем, я полагаю, что останусь сегодня у тебя. А затем почешу в Мексику. Тусовки, вечеринки. |
| Well, I figured it was the least I could do after causing a problem in the first place, which I'm very sorry about. | Я полагаю, это меньшее, что я могла сделать После того как доставила тебе неприятности в первый раз О чем я очень сожалею. |
| Well, they already dusted for prints so I figured it was a long shot. | Отпечатки пальцев уже искали, полагаю, это пустая затея. |
| And seeing as how I'm a wanted man, I figured the best way would be for you to arrest me. | И поскольку я в розыске, полагаю, для тебя было бы лучше арестовать меня. |