| I figured he was just looking for a payout. | Я полагал, что он искал справедливую расплату. |
| I figured we had a better chance out there. | Я полагал, что мы были лучше шанс там. |
| I figured the profits would provide a nice nest egg for my daughter, Amanda. | Я полагал, прибыль обеспечит хорошую заначку для моей дочери, Аманды. |
| I figured I'd cut to the chase. | Я полагал, что лучше сократить ненужные разговоры. |
| Yes. I figured it was from the radiation. | Да, я полагал, что это от облучения. |
| I figured it'd be a good bet. | Я полагал, это было хорошей ставкой. |
| I figured he felt bad And that I'd at least find out what the hell happened. | Я полагал, что он плохо себя чувствовал и тогда бы это хоть отчасти объяснило что, чёрт подери, стряслось. |
| I always figured that one of us would flee to Mexico, but I thought there'd be tequila involved. | Я всегда полагал что один из нас может сбежать в Мексику, но я предполагал, что будет много текилы. |
| No, I figured with a story like this to tell, they'd never close us down. | Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют. |
| It's possible that he risked it because he figured she'd never report it. | Возможно он полагал, что она никогда не сообщит об этом. |
| I figured he - he passed out, hit his head on a rock or something. | Я полагал, что он... он потерял сознание, ударился головой о камень или что-то типа того. |
| Anyway, I figured you'd want to see the body before we carted him off. | В любом случае, я полагал, вы захотите увидеть тело прежде чем мы увезем его. |
| I just figured I'd eliminate the middleman. | Я только полагал, что я уберу посредника |
| I figured you'd be home late, so I just took the full moon run on my own. | Я полагал, что ты будешь дома позже, поэтому я решил пробежаться в полнолуние сам. |
| I figured I could get at least a grand for that, whether it worked or not. | Я полагал, что смогу получить по крайней мере штуку за него, не важно работает он или нет. |
| I figured he was part of the conspiracy, so I told him where he could stick it. | Я полагал, что он был частью заговора, и я сказал, куда бы ему идти. |
| And I figured he - he knew something when he started drinking again. | И я полагал, что он узнал что-то, когда он опять начал пить. |
| Now, I figured you wouldn't be kind to mother, but imagine my surprise to learn that Mikael met the same fate. | Я полагал, что ты не проявишь доброты для нашей матери, но представь мое удивление, когда я узнал, что и Майкл разделил ее судьбу. |
| Besides, I figured it was the least I could do after pointing a shotgun in your face. | Кроме того, я полагал, что это меньшее, что могу сделать после того, как пушка была направлена на твое лицо. |
| I was going to take him, but I figured you went through such trouble to truss him up in your red room of pain. | Я уже собирался взять его, но я полагал, ты прошёл через это несчастье с его фермой в твоей красной комнате боли. |
| I figured you'd get to me eventually. | Я полагал вы до меня в конце концов доберетесь |
| I figured right after college you'd enter the family business | Я полагал, что после колледжа ты унаследуешь семейный бизнес, |
| Well, I just figured I'd ask - | Ну я просто полагал, что попрошу тебя... |
| Since it was our first date, I figured I'd take Andrew to Portland in style. | У нас было первое любовное мероприятие, и я полагал, что надо привезти Эндрю в Портленд очень стильно. |
| I figured it was 50-50 whether you'd answer the phone. | Я полагал, шансы 50 на 50, вы ли ответите на звонок. |