This resulted in the CDM registry administrator being instructed to issue fewer CERs than originally requested by the DOE. |
В результате администратору реестра МЧР было поручено ввести в обращение меньшее количество ССВ, чем изначально запросил НОО. |
In addition, the United States reported on a number of partnerships that, while not specifically applicable to mercury, could serve as models of voluntary efforts to gather information and design products with fewer toxic substances. |
Кроме того, Соединенные Штаты сообщили о ряде партнерств, которые, хотя не имеют непосредственного отношения к ртути, могут послужить образцом добровольных усилий по сбору информации и конструированию товаров, в которых используется меньшее количество токсичных веществ. |
As a result, there are fewer infections, less demand for antiretroviral treatment and fewer deaths. |
В результате этого отмечается меньшее количество случаев заражения, сокращается потребность в противоретровирусной терапии и снижается смертность. |
Nevertheless, the elements of flexibility introduced in the Agreement allowed countries to open fewer sectors and liberalize fewer types of transaction. |
Тем не менее элементы гибкости, предусмотренные в Соглашении, позволяют странам открывать меньшее количество секторов и осуществлять либерализацию по меньшему кругу операций. |
Therefore, if funding policies focused on pedestrian and biking facilities combined with public transport investments the result would be fewer car trips and consequently fewer emissions. |
Поэтому, если политика финансирования будет ориентирована на содействие пешеходному движению и передвижению на велосипедах в сочетании с инвестициями в общественный транспорт, то результатом будет меньшее число поездок на автомобилях и, следовательно, меньшее количество выбросов. |
If horizontal wells were to be used, fewer wells than in the phase V proposals would be required to both sustain and increase oil production. |
В случае использования горизонтальных скважин как для сохранения, так и для повышения объема добычи нефти потребуется меньшее количество скважин, чем это предусмотрено в предложениях в рамках пятого этапа. |
With respect to policies, far fewer countries now pursue a policy of non-intervention, and this is true for both developed and developing countries. |
Что касается политики, то политику невмешательства в настоящее время проводит гораздо меньшее количество стран, и это характерно как для развитых, так и развивающихся стран. |
Similarly, while there is no disparity in enrolment rates of girls and boys in primary education, significantly fewer girls than boys are enrolled in higher education. |
Комитет также отмечает, что, несмотря на отсутствие различий между показателями зачисления в начальные школы девочек и мальчиков, значительно меньшее количество девочек по сравнению с мальчиками зачисляется в высшие учебные заведения. |
Advance planning of exhibition activity can optimize the time and cost of the production and transportation of equipment and materials for an exhibition (fewer trips, lower customs fees, etc.). |
Заблаговременное планирование выставочной деятельности может оптимизировать время и затраты на производство и транспортировку оборудования и материалов для выставки (меньшее количество перевозок, снижение таможенных платежей и т.п.). |
2,000 French soldiers to Scotland means fewer soldiers facing England, less on our borders with Navarre, the Italian and German territories. |
Если я пошлю 2000 французских солдат в Шотландию, то меньшее количество солдат будет противостоять Англии меньшее количество солдат будет на границе с Наваррой, на территориях Италии и Германии. |
It deployed fewer support staff than substantive staff, providing remote support from the Global Service Centre as mission support teams rapidly deployed to Tripoli in the early days of the mandate. |
В самой миссии было развернуто меньшее количество вспомогательного персонала по сравнению с основным персоналом и обеспечена удаленная поддержка из Глобального центра обслуживания в виде оперативного направления в Триполи групп поддержки миссии в первые дни осуществления мандата. |
One unexpected finding was their shared assessment that the health effects of Operation "Pillar of Defense" were more severe than those that followed from Operation "Cast Lead", despite fewer casualties. |
Неожиданным стал тот факт, что все они считают последствия операции "Облачный столп" для ситуации в области здравоохранения более серьезными по сравнению с воздействием операции "Литой свинец", несмотря на меньшее количество жертв. |
Reducing the idle time of trucks would mean that the country could transport the same volume with fewer trucks and would require a smaller investment in the fleet. |
Сокращение времени простоя грузовиков означало бы, что страна могла бы перевозить аналогичный объем товаров, используя меньшее количество грузовиков, и потребовался бы меньший объем инвестиций на содержание парка автомашин. |
∙ The Economic Commission for Africa (ECA) has worked with Member States to reduce the number of subprogrammes and achieve more than $600,000 in savings, while focusing on outputs with a greater impact and holding fewer, more goal-oriented meetings. |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) в сотрудничестве с государствами-членами сократила количество подпрограмм и добилась экономии в объеме свыше 600000 долл. США, сделав акцент на более значимых результатах и проводя меньшее количество более целенаправленных заседаний. |
While the profile of issues identified in 2007 audits is generally consistent with that of prior years, proportionately fewer observations were issued as a result of continuing efforts to report on systemic rather than individual observations. |
Хотя по своему характеру проблемы, выявленные в ходе ревизии в 2007 году, в целом соответствуют тем, которые отмечались в предыдущие годы, было сделано относительно меньшее количество замечаний ввиду продолжающихся усилий по представлению информации относительно замечаний системного, а не индивидуального характера. |
In 1997, activity within the Paris Club moderated, with the conclusion of fewer debt restructuring agreements as compared with earlier years: seven countries in 1997 against 15 in 1996 and 18 in 1995. |
В 1997 году деятельность в рамках Парижского клуба несколько сократилась: было заключено меньшее количество соглашений об изменении условий погашения задолженности по сравнению с предыдущими годами - для 7 стран в 1997 году по сравнению с 15 в 1996 году и 18 в 1995 году. |
Including displaced people in national HIV and AIDS programmes is essential, yet, in 2009, fewer countries were including these populations in their updated or new HIV strategic plans. |
Важное значение имеет включение перемещенного населения в национальные программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, однако в 2009 году меньшее количество стран включали эту долю населения в свои обновленные или новые стратегические планы по борьбе с ВИЧ. |
According to OIOS, while there are cost implications related to moving staff to the regional centres, there may also be cost savings, as fewer posts may be needed to cover investigation requirements (ibid., para. 55). |
По мнению УСВН, хотя перевод персонала в региональные центры влечет за собой финансовые последствия, он может приводить также и к экономии, поскольку для удовлетворения потребностей в проведении расследований может требоваться меньшее количество должностей (там же, пункт 55). |
Given the concerns noted above, and in order to make the 16 working papers more relevant, OIOS believes consideration could be given to consolidating the papers into fewer documents, grouping the Territories either by their respective regions or by administering Power. |
С учетом отмеченных выше вопросов, вызывающих обеспокоенность, и чтобы сделать 16 рабочих документов более актуальными, УСВН считает, что можно подумать о том, чтобы свести эти документы в меньшее количество документов, сгруппировав территории либо по их соответствующим регионам, либо по управляющей державе. |
Since early in 2005 there have been relatively fewer instances of large-scale attacks on civilians, but the situation is now characterized by a greater number of individual cases of violations of human rights, on the part of both organized armed groups and individuals. |
С первой половины 2005 года произошло относительно меньшее количество случаев широкомасштабных нападений на гражданское население, однако в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц. |
She noted that the African continent in particular, the nature of conflicts had changed, with fewer inter-state conflicts now being associated with border disputes or invasion by external forces. |
Выступающая отметила, что характер конфликтов, особенно на африканском континенте, изменился и в настоящее время отмечается меньшее количество межгосударственных конфликтов, вызванных пограничными спорами или вторжением иностранных сил. |
The output was higher owing to the fact that a greater number of resident audit reports was needed to compensate for the fewer horizontal audit reports prepared |
Более высокий показатель был обусловлен тем, что потребовалось большее количество отчетов ревизоров-резидентов, чтобы компенсировать меньшее количество отчетов, подготовленных по результатам горизонтальных ревизий |
Although fewer studies have focused on the effects of air pollution on European children, their results suggest that there is a relationship between air pollution in Europe and numerous adverse health outcomes in children, in particular, respiratory disease. |
Несмотря на то, что для выявления воздействия загрязнения воздуха на детей в Европе было проведено меньшее количество исследований, их результаты указывают на существование связи между загрязнением воздуха в европейских странах и многочисленными проявлениями неблагоприятного воздействия на здоровье детей, в частности, респираторными заболеваниями. |
The notice stated, "Increasing numbers of people around the world are choosing to listen to radio on a range of other platforms including FM, satellite and online, with fewer listening on shortwave." |
Уведомление гласило, «Увеличивающееся число людей во всем мире хочет слушать радио посредством других платформ включая FM, спутник и онлайн, и меньшее количество слушает на коротких волнах.» |
For the same reason, the deterrent effect of the presence of resident investigators cannot be measured in terms of the volume of reported matters alone - in other words, fewer reported matters may not be a reliable indicator of fewer instances of wrongdoing. |
По той же причине невозможно оценить сдерживающий фактор присутствия следователей-резидентов, в том что касается только количества сообщаемых правонарушений, иными словами, меньшее количество регистрируемых происшествий не может быть надежным доказательством меньшего числа правонарушений. |