In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). |
В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
Despite the fact that many suspected criminals have been apprehended in 2007, relatively few weapons have been confiscated, and many former gang members, who could be persuaded to resume their gang activities by spoilers with political or criminal motives, remain at large. |
Несмотря на арест в 2007 году большого числа подозреваемых преступников, было конфисковано относительно небольшое количество оружия, а многие бывшие члены банд остаются на свободе, и это может быть использовано для накаливания обстановки лицами, руководствующимися политическими или преступными мотивами. |
By 1939, the idiom was "that a half-dozen monkeys provided with typewriters would, in a few eternities, produce all the books in the British Museum." |
По его словам, к 1939 году содержание теоремы оформилось в виде следующей идиомы: «Полдюжины обезьян с пишущими машинками за небольшое количество вечностей напечатают все книги Британского музея.» |
The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. |
Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
The Committee is concerned that, of the 39 positions authorized in General Assembly resolution 60/246, only a few have been utilized and that, in some cases, they have not been used for the purposes for which they were authorized. |
У Комитета вызывает обеспокоенность то, что из 39 должностей, утвержденных в резолюции 60/246 Генеральной Ассамблеи, было фактически использовано небольшое количество должностей и что в некоторых случаях они использовались не в тех целях, для которых они были утверждены. |
Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. |
В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
One of the findings of the survey was that few perfluorinated compounds were released to air or water systems compared to landfill or off-site transfer for incineration; |
Один из выводов данного обследования заключался в том, что в воздушную и водную среду выбрасывается небольшое количество перфторированных соединений по сравнению с тем, которое попадает в землю или переносятся на другие объекты для сжигания; |
We also see an increase in alcoholism aggravated by the selling of home-brewed liquor to earn a little more to support their families - "How can I feed my children if I do not earn a few extra pennies?" |
Мы также сталкиваемся с ростом алкоголизма, который усугубляется продажей алкогольных напитков домашнего изготовления в целях извлечения небольшого дополнительного дохода для поддержки семей - «как мне кормить детей, если я не могу заработать небольшое количество денег?» |
Few crime prevention programmes funded by the CPU are specifically race-based: the CPU funds services that draw clients from high-risk groups in high-crime locations and funding is therefore based on need. |
Лишь небольшое количество финансируемых ОПП программ по предупреждению преступности имеют конкретную расовую направленность: ОПП финансирует службы, которые занимаются предотвращением формирования групп высокого риска в населенных пунктах с большим уровнем преступности, и поэтому такое финансирование отвечает интересам конкретных лиц. |