Of all the horrors darkness holds... to die alone... that is my worst fear. |
посреди этого мрака и ужаса умереть одной моё самое страшное опасение |
Mrs. Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees, expressed at the time the fear that those arriving without proper documents would have trouble articulating their claim under the conditions of detention and the short time-frame that had been put in place. |
Одновременно г-жа Огата, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, высказала опасение, что лицам, прибывающим в страну без надлежащих документов, трудно будет сформулировать свое заявление, учитывая условия их содержания под стражей и принятый в настоящее время краткосрочный период такого содержания. |
The lack of consensus regarding an acceptable definition of that crime, together with the political sensitivity inherent in any attempt to reach such a definition, gave rise to the fear that it could be too easily manipulated for political ends. |
Отсутствие консенсуса в отношении приемлемого определения этого преступления наряду с политической чувствительностью, присущей любой попытке дать такое определение, вызывает опасение, что им очень легко можно манипулировать в политических целях. |
During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. |
В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права. |
It will always remain a fear until we have done enough in responding to the needs of the population." |
Это опасение будет сохраняться до тех пор, пока мы не приложим достаточно усилий для удовлетворения потребностей населения». |
A fear was expressed by some parties that JI and CDM could be an incentive to continue polluting the atmosphere, rather than a motivation to reduce industrial emissions; |
Некоторые стороны выразили опасение, что механизмы СО и МЧР могли бы создать стимул к дальнейшему загрязнению атмосферы, а не к сокращению промышленных выбросов. |
However, in practice, there were many factors which impeded access to humanitarian assistance, such as the inability to provide security to relief workers in situations of armed conflict, or the fear that the assistance would be diverted for military purposes. |
На практике, однако, существует множество факторов, препятствующих доступу к гуманитарной помощи, как, например, неспособность обеспечить безопасность лиц, занимающихся оказанием помощи, в случаях вооруженного конфликта или опасение, что помощь может быть использована в военных целях. |
However, the Committee finds that the remarks were not such as to objectively justify, in the absence of other elements, the author's fear as to the judge's impartiality. |
Однако Комитет считает, что эти замечания не были такими, чтобы объективно обосновать, за отсутствием других элементов, опасение автора в отношении беспристрастности судьи. |
Fear and distrust of the ICT have been replaced by the necessity of ICT utilization. |
Опасение и недоверие сменились признанием необходимости использования ИКТ. |
Fear, mistrust, a great motor pool. |
Опасение, недоверие, огромный парк машин. |
Fear was expressed that it might be more difficult to understand the intricately woven agreement that had resulted in the adoption of the text if a detailed commentary were published, as it might unwittingly reopen certain issues in respect of which agreement had been particularly hard-won. |
Было высказано опасение, что понимание сложных взаимоувязанных элементов договоренности, приведшей к принятию текста, может быть еще более затруднено в случае опубликования подробного комментария, который может непреднамеренно вновь открыть для обсуждения ряд вопросов, согласование которых вызвало особые сложности. |
(e) Fear that including the issue of avoided deforestation in the Clean Development Mechanism would result in further marginalization since the Mechanism has not resulted in substantial partnerships between development banks, the private sector and indigenous and local peoples; |
е) опасение в отношении того, что игнорирование проблемы обезлесения в рамках Механизма чистого развития приведет к дальнейшей маргинализации, поскольку этот механизм не обеспечил наличия эффективных партнерских связей между банками развития, частным сектором, а также коренными народами и местным населением; |
This fear is real. |
Это опасение является реальным. |
Tension, dread, fear... |
Напряжение, страх, опасение... |
This fear has now been confirmed. |
Теперь это опасение подтвердилось. |
We fear the worst if this situation is not promptly corrected. |
Недостаток благоприятных условий для здоровья, которые имеет здание и ветхое состояние его помещений, вызывает опасение, поэтому необходимы срочные меры. |
The only fear regarding the safety of the Boats is that familiarity may breed over-confidence . |
Единственное опасение относительно безопасности лодок заключалось в том, что знакомство с ними могло породить сверхуверенность». |
"Perfect love casts out all fear" and if fear must be cast out for me to have faith then only perfect love can set me free to believe and hope and see tomorrow! |
"Прекрасная любовь бросает все опасение" и если опасение должно быть выброшено для меня, чтобы иметь веру тогда только, прекрасная любовь могла освободить меня, чтобы верить и надеяться и видеть завтра! |
Foremost among these is the fear that it will weaken States' national authority and their ability to act freely in determining the levels of their own economic and social development, which would have a serious effect on the living standard of the peoples of those States. |
Главным из них является опасение насчет того, что она ослабит национальный авторитет государств и их способность действовать свободно при определении задач своего социально-экономического развития, что имело бы серьезные последствия для уровня жизни народов этих государств. |
As stated above, fear that a person may deliberately change his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a diplomatic claim on his or her behalf is the basis for the rule of continuous nationality. |
Как указывалось выше, в основе нормы о непрерывности гражданства лежит опасение в отношении того, что лицо может сознательно поменять свое гражданство с целью приобретения гражданства государства, которое в большей степени желает и может предъявить дипломатическое требование от его имени. |
This fear is manifesting itself in an incipient effort to expand education to include the cultivation of feeling and imagination. |
Это опасение проявляется в виде первых попыток сделать развитие чувств и воображения частью образования. |
There is a fear that the scale of the Ghor-Herat migration has the potential to increase dramatically. |
Существует опасение, что масштабы миграции из Гора и Герата могут резко увеличиться. |
A referendum on autonomy which was approved in May in Bolivia's eastern province of Santa Cruz has generated fear about the region's eventual secession. |
Референдум по автономии, проведение которого было одобрено в мае в восточной провинции Боливии, Санта-Круз, создал опасение относительно возможного отделения области. |
There is a fear that if Greece is allowed to restructure its debt, it will simply get itself into trouble again, as will others. |
Существует опасение, что если Греции разрешат реструктурировать свой долг, то она опять попадет в беду, как и другие страны. |
Some participants expressed the fear that "a differentiated approach" might lead to a graduated process that would leave some countries far behind. |
Некоторые участники выражали опасение по поводу того, что "дифференцированный подход" мог бы привести к дифференцированному процессу, в результате которого некоторые страны остались бы в своем развитии далеко позади. |