What is decisive is whether the fear can be objectively justified. |
Решающее значение имеет то, может ли соответствующее опасение быть объективно обосновано. |
Mr. Pradhan had reportedly expressed the fear that he might be arrested upon his return to Nepal. |
Как сообщалось, г-н Прадхан высказывал опасение по поводу того, что он может быть арестован по возвращении в Непал. |
However, some TIRExB members expressed the fear that higher guarantee limits could lead to higher prices for TIR Carnets and, consequently, increased costs of TIR transports. |
Вместе с тем некоторые члены ИСМДП выразили опасение по поводу того, что более высокие предельные уровни гарантии могут привести к повышению цен на книжки МДП и, как следствие, к увеличению расходов на перевозки МДП. |
The main element here we have to deal with... is the fact that fear is what's driving a lot of people. |
Главный элемент, который мы использовали... опасение, которое преследует многих людей. |
Moreover, he expressed a fear that separation from Ukraine and increasing the influence of Russia would lead to worsening of position for religious ethnic minorities. |
Так же он высказывал опасение, что отделение от Украины и увеличение влияния России может означать для многих религиозных этнических меньшинств региона ухудшение положения. |
I guess there's always that fear that people are going to reject you. |
Я думаю, что всегда существует опасение, что люди отвергнут тебя. |
There was fear: what if something happened to the fetus during the study? |
Было опасение: вдруг что-нибудь случится с плодом во время исследования? |
Moreover, he stated that this fear was misguided and that the exercise of the right of self-determination did not threaten the security of States. |
Это опасение, как заявил он далее, необоснованно; осуществление права на самоопределение не создает угрозы для безопасности государств. |
The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. |
Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции. |
Participants in the meeting also expressed fear that the Djibouti initiative could also be the last attempt by the international community to achieve peace in Somalia. |
Участники совещания также выразили опасение по поводу того, что инициатива Джибути может также быть последней попыткой международного сообщества добиться мира в Сомали. |
The Committee also shared the grave concern of the international community about the effects of these confrontations and the fear that they will get out of control, leading to unforeseeable consequences. |
Комитет также разделяет серьезную обеспокоенность международного сообщества в отношении последствий этой конфронтации и опасение, что они выйдут из-под контроля и приведут к непредвиденным последствиям. |
Other members felt that fear to be unjustified, given that at the outset the draft guideline indicated that it related to "a reservation". |
По мнению других членов, это опасение является неоправданным, поскольку с самого начала в указанном проекте основного положения говорится о том, что речь идет об "оговорке". |
The fear is that despite optimistic expectations, this war may result in an unwanted occupation that will further complicate the achievement of peace and stability in the entire region. |
Опасение заключается в том, что, несмотря на оптимистичные ожидания, эта война, возможно, приведет к нежелательной оккупации, которая еще больше осложнит достижение мира и стабильности во всем регионе. |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. |
В обстоятельствах, когда существует реальная возможность того, что приговор будет приведен в исполнение, это опасение может вызвать серьезные страдания. |
This fear may be reinforced by the results of simulation modelling that predict advantages for early movers into low-carbon industries such as renewable energy. |
Это опасение подкрепляется результатами имитационного моделирования, которые сулят преимущества тем, кто с самого начала работает в таких низкоуглеродных отраслях, как возобновляемая энергетика. |
He expressed the fear that, in the absence of dialogue, existing mistrust and suspicions would further deepen and the possibility of escalation would increase. |
Он выразил опасение, что в отсутствие диалога сохраняющиеся недоверие и подозрения могут и далее обостряться, в связи с чем может повыситься вероятность эскалации. |
Underlying this position is the apparent fear that reducing GHG emissions will have a negative effect on economic growth. |
Вполне возможно, что в основе этой позиции лежит опасение, что снижение выбросов парниковых газов отрицательно повлияет на темпы экономического роста. |
Members of the Council reiterated their grave concern about the crisis, and many of them expressed the fear that the announcement of such a referendum might further exacerbate tensions on the Crimean peninsula. |
Члены Совета вновь заявили о своей серьезной озабоченности в связи с кризисом, и многие из них выразили опасение по поводу того, что объявление о проведении такого референдума может привести к дальнейшему обострению напряженности на Крымском полуострове. |
It expressed fear that the constitutional reform to expand the power of military or police tribunals to investigate and decide on human rights violations could result in a setback in the fight against impunity. |
Она выразила опасение по поводу того, что конституционная реформа, направленная на расширение полномочий военных или полицейских судов по рассмотрению дел о нарушениях прав человека и вынесению по ним решений, может привести к регрессу в борьбе с безнаказанностью. |
Some delegations, on the other hand, are sceptical, expressing fear that this exercise might further undermine the Conference and efforts to reach a comprehensive programme of work. |
Некоторые делегации, с другой стороны, испытывали скептицизм, выражая опасение, что это упражнение могло бы еще больше подрывать Конференцию и усилия по достижению всеобъемлющей программы работы. |
In addition, the term "serious fear" has been added to the list of examples given in the text of the law. |
Кроме того, термин «серьезное опасение» был добавлен в перечень примеров, приведенных в тексте закона. |
Those Member States expressed the fear that extensive debates on Security Council reform would detract from such other issues as the Human Rights Council, and Secretariat and Management reform, to which they felt priority should be given at this point in time. |
Эти государства-члены выразили опасение, что обширные прения по вопросу о реформе Совета Безопасности могут отвлечь внимание от других вопросов, таких, как Совет по правам человека и реформа Секретариата и управления, которые, по их мнению, требуют в данный момент приоритетного внимания. |
As regards textiles and clothing restraints that are to be completely phased out under the WTO Agreement, there is a fear that these may be replaced in 2005 with anti-dumping duties or safeguards. |
В отношении ограничений в секторе текстильных изделий и одежды, которые должны быть полностью отменены в соответствии с Соглашением ВТО, существует опасение, что в 2005 году их могут заменить антидемпинговые пошлины или защитные меры. |
This fear grew out of the experience of post-war Europe where several countries opted to cope with labour shortages by importing temporary guest workers who never returned home and subsequently developed substantial permanent communities. |
Это опасение обусловлено опытом послевоенной Европы, где ряд стран решили компенсировать нехватку рабочей силы за счет импорта временных иностранных рабочих, которые так и не вернулись на родину и впоследствии создали значительные постоянные общины. |
The second condition contained in paragraph 2 addresses this fear by providing that the person in respect of whom diplomatic protection is exercised must have acquired his or her new nationality for a reason unrelated to the bringing of the claim. |
Это опасение учитывается вторым условием, содержащимся в пункте 2, предусматривающим, что лицо, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, должно было приобрести свое новое гражданство по причине, не имеющей отношения к предъявлению требования. |