Progress in those three approaches would, it was hoped, quickly help to allay the concerns raised in the Committee's questions, including the fear that persons frustrated at the lack of recourse to justice might take the law into their own hands. |
Следует надеяться, что вскоре прогресс, достигнутый при реализации этих трех подходов, поможет рассеять беспокойство, присутствующее в вопросах Комитета, включая опасение того, что люди, отчаявшись добиться справедливости по причине невозможности обратиться за правовой помощью, могут попытаться вершить правосудие собственными силами. |
But we fear that the future will arouse old hatreds and that the observance might be exploited for narrow political objectives that might not lead to the peace we all hope for. |
Однако у нас вызывает опасение, что в будущем это приведет к разжиганию застаревшей ненависти и что празднование может быть использовано для достижения узких политических целей, что не будет способствовать миру, к которому мы все стремимся. |
In recent days, I once again fear that the international community in general, and the United Nations Security Council in particular, are missing an important opportunity to contribute towards the fair settlement of the conflict. |
В последние дни я вновь испытываю опасение по поводу того, что международное сообщество в целом и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в частности упускают важную возможность внести свой вклад в справедливое урегулирование конфликта. |
At the international level, the fear was not of too much politics but of too much law. |
На международном уровне главное опасение вызывал не избыток политики, а избыток юриспруденции. |
Risk could be said to be the way we collectively measure and share this "true fear"-a fusion of rational doubt, irrational fear, and a set of unquantified biases from our own experience. |
Риск должен быть определён так, чтобы быть способом, которым мы все вместе измеряем и разделяем это «истинное опасение» - сплав рационального сомнения, безрассудного страха и множества других «неколичественных» отклонений в нашем собственном опыте. |
The fear and apprehensions that the stability of many States may be affected negatively by the fallout resulting from the dynamics of globalization raise justifiable concern, particularly about the speculative attacks against the economies of certain developing nations or the maintenance of not so transparent management practices. |
Опасение и беспокойство в связи с тем, что на стабильность многих государств могут негативно повлиять последствия, вытекающие из динамики глобализации, вызвали вполне законную озабоченность, особенно по поводу спекулятивных махинаций в отношении экономики некоторых развивающихся стран или относительно сохранения не совсем транспарентной практики управления. |
This fear is real, particularly since indicted war criminals, who should have been removed from the scene long ago, are still at large and exercising power and influence. |
Это опасение реально, особенно в свете того, что осужденные военные преступники, которые давно должны были быть устранены со сцены, по-прежнему на свободе, осуществляют свои полномочия и пользуются влиянием. |
Many judges with whom the Special Rapporteur met expressed the fear that the recertification procedure could be used to punish or censor judges who have rendered decisions that are objectionable to the executive or legislative branches. |
Многие судьи, с которыми встретился Специальный докладчик, выразили опасение по поводу того, что процедура переаттестации может использоваться для наказания или порицания судей, принявших решения, которые могут вызывать возражения со стороны органов исполнительной или законодательной власти. |
Mr. Darwish (Egypt) expressed the fear that any reduction in the budget of the Department of Public Information would affect the quality of the services provided. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) высказывает опасение, что любое сокращение бюджетных ресурсов Департамента общественной информации может оказать влияние на качество предоставляемых услуг. |
On the other hand, there is also a fear that funding by loans is only a relief in the short perspective and that heavy mortgages might decrease the freedom of choice in the long run. |
С другой стороны, существует также опасение, что финансирование за счет кредитов является лишь краткосрочным решением проблемы и что тяжелое бремя ипотек может уменьшить свободу выбора в долгосрочной перспективе. |
In another case, a senior official from the Department of Justice, discussing enforcement against international cartels, stated that the greatest impediment to cooperation is the fear, or the suspicion, that evidence will be used for trade purposes. |
В связи с другим делом один высокопоставленный сотрудник министерства юстиции, анализируя вопросы осуществления правоприменительных процедур против международных картелей, отметил, что главным препятствием для сотрудничества является опасение или подозрение относительно того, что доказательства будут использованы для достижения торговых целей36. |
However, he expressed the fear that erosion of preferences and weakness of supply capacities constituted severe limitations for prospects for structural progress, despite the LDC designation. |
Вместе с тем он выразил опасение по поводу того, что эрозия преференций и низкий уровень производственно-сбытового потенциала серьезно ограничивают перспективы достижения структурного прогресса, несмотря на принадлежность к категории НРС. |
One of the key concerns stated by the delegation of the Democratic People's Republic of Korea and the majority of other delegations in the consultations was fear about many things. |
Одной из основных обеспокоенностей, выраженной делегацией Корейской Народно-Демократической Республики и большинством других делегаций в ходе консультаций, было опасение в связи с многими аспектами. |
The fear is that such groups, which have a customary role to play within their communities, may pose a serious threat to inter-communal relations if they extend the scope of their activities, or become politically instrumentalized during the electoral period. |
Существует опасение, что такие группы, которые выполняют обычную роль в своих общинах, могут представлять серьезную угрозу для межобщинных отношений, если они будут распространять сферу своей деятельности и станут политическими инструментами в ходе избирательного процесса. |
Indigenous persons with disabilities in New South Wales, Australia, have expressed fear that living in Government-owned or Government-run accommodation, away from their families and communities, is akin to the historical removal of Aboriginal people from their communities. |
Инвалиды коренных национальностей, проживающие в Новом Южном Уэльсе (Австралия), выразили опасение, что проживание в государственных или курируемых государством заведениях, вдали от их семей и общин, сравнимо с выселением в прошлом аборигенных народов из их общин. |
Australia expressed the fear that some Parties would simply be unable to comply with the deadline and that any reported data hastily compiled so as to meet the deadline might be incomplete and unreliable. |
Австралия выразила опасение в связи с тем, что некоторые Стороны просто не смогут уложиться в эти сроки и что любые предоставляемые данные, которые готовятся в спешке, вызванной необходимостью завершить работу к определенному сроку, могут оказаться неполными и ненадежными. |
This has provoked grave suspicions that the army is prejudiced, a fear fuelled by the fact that operations to disarm civilians are carried out mainly against Hutus, although arms are rarely found during such operations. |
Это дает повод для серьезных подозрений в том, что армия не является нейтральной, и это опасение подтверждается тем фактом, что операции по разоружению гражданского населения проводятся в основном в отношении хуту, хотя оружие во время таких операций находят довольно редко. |
In my report of 15 February, I again called on the Council to take resolute action and again expressed my fear that the rekindled tensions in Burundi could escalate into full-scale war, ethnic violence and genocide. |
В своем докладе от 15 февраля я вновь призвал Совет принять решительные меры и вновь выразил опасение в связи с тем, что обострение напряженности в Бурунди может перерасти в полномасштабную войну, этническое насилие и геноцид. |
The conflicts that have taken place in the past two years have been brutal on both sides and there is a fear that the return of refugees and displaced persons will include paramilitary elements that will instigate further violence. |
Конфликты, которые имели место в течение последних двух лет, отличались жестокостью с обеих сторон, и существует опасение, что среди возвращающихся беженцев и перемещенных лиц будут находиться члены полувоенных формирований, которые будут провоцировать дальнейшие насилия. |
However, there is fear that the new world trade agreement that we have to realize, and which was signed in our continent, will not in fact, in the foreseeable future, benefit the African continent. |
Однако существует опасение, что на деле новое глобальное торговое соглашение, которое нам предстоит воплотить в жизнь и которое было подписано на нашем континенте, в ближайшем обозримом будущем не принесет пользы странам африканского континента. |
I fear that if a satisfactory outcome is not achieved shortly in relation to these two issues the Committee will have difficulty avoiding harsh criticism of the Centre for Human Rights. |
Я испытываю опасение, что если в ближайшее время эти два вопроса не будут удовлетворительным образом разрешены, то Комитету будет трудно удержаться от высказывания резких критических замечаний в адрес Центра по правам человека. |
In this regard, I fear that by giving up the elements of the duration and systematic character of the deprivation of a person of the protection of the law when examining cases under article 16, the majority risks to trivialize this fundamental human rights guarantee. |
В этой связи у меня есть опасение в том, что отказ от элементов длительности и систематичности лишения лица защиты со стороны закона при рассмотрении вопросов, относящихся к статье 16, большинство рискует придать этой основополагающей гарантии прав человека тривиальное содержание. |
So I can tell you anything - any fear, any insecurity, even weird stuff - and it just stays in our vault? |
Так я могу сказать тебе все- любой свой страх, опасение, даже странные вещи, и это останется в нашем сейфе? |
During his briefing, the Under-Secretary-General said that he considered the Rwandan threats troubling and destabilizing and expressed the fear that, if carried out, those threats would have a devastating effect on the whole peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
В ходе своего брифинга заместитель Генерального секретаря заявил, что руандийские угрозы вызывают тревогу и дестабилизируют положение, и высказал опасение в отношении того, что если эти угрозы осуществятся на практике, то это будет иметь разрушительные последствия для всего мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
Very often the fear is that a suit will only result in double victimization of the child and will only compound and aggravate the degradation already suffered; |
Очень часто имеет место опасение того, что возбуждение дела приведет лишь к двойной виктимизации ребенка и только усилит и усугубит уже пережитое надругательство; |