Otherwise, he expressed the fear that the work would not be widely read and given the attention it would merit. |
Он также выразил опасение по поводу того, что в противном случае эта работа не получит широкой известности и того внимания, которого она заслуживает. |
Ms. IZE-CHARRIN said that all the treaty bodies had expressed concern over the proposal to create a single standing body, as well as fear that such a measure could have negative effects on the specific nature of each human rights treaty. |
Г-жа ИЗ-ШАРРЕН говорит, что все договорные органы выразили озабоченность в связи с предложением о создании единого постоянного органа и опасение, что подобная мера может иметь негативные последствия для специфики каждого договора о правах человека. |
If the Russian-Western alliance fails to bring tangible benefits to Russia soon, there is a growing fear that the loss of confidence in Putin may weaken him fatally. |
Если в ближайшее время альянс Россия-Запад не принесет осязаемых выгод для России, то существует растущее опасение, что потеря доверия к Путину может фатально ослабить его власть. |
However, I expressed the fear that if we did not achieve an agreement on the package, the effort to reach an overall settlement would suffer a major setback. |
В то же время я высказал опасение, что, если мы не достигнем согласия по этому комплексу мер, деятельности по поиску всеобъемлющего урегулирования будет нанесен крупный ущерб. |
(Mr. Akram, Pakistan) fear that, adopted in isolation, the recommendation might result in the collection of less money at the beginning of the year. |
Делегация Пакистана разделяет то его опасение, что принятие этой рекомендации изолированно от других может привести к получению меньшего объема средств в начале года. |
The fear was expressed that a mandatory approach that did not command the full support of all parties might be counter-productive to achieving the goal of predictability and increase in resources. |
Было высказано опасение, что обязательный подход, не основанный на полной поддержке всех сторон, может быть контрпродуктивным с точки зрения достижения цели предсказуемости и увеличения объема ресурсов. |
Since the influence of TV is very high in Hungary (Hungarians watch more TV than any other Europeans), fear has been expressed over the stagnation, or even lowering, of the level of culture and a loss of Hungarian identity. |
Поскольку влияние телевидения в Венгрии ощущается весьма сильно (венгры смотрят телевизионные передачи больше, чем жители любой другой европейской страны), было высказано опасение в связи с застоем и даже спадом в области культуры и с утратой национальной самобытности венгерского народа. |
The authorities were not specifically required to inform the relatives of detainees of their arrest, but it was standard practice to do so unless there was reason to fear collusion. |
Власти не обязаны извещать родственников задержанных лиц об аресте последних, однако это является общепринятой практикой, за исключением случаев, когда существует опасение сговора. |
With the private sector enjoying greater prominence in space activities and many Governments of space-faring States unable or unwilling to continue subsidizing non-revenue-generating space ventures, there is the fear that the needs of developing countries may be squeezed out by purely commercial market interests. |
В связи с усилением роли частного сектора в космической деятельности и неспособностью или нежеланием правительств многих космических держав по-прежнему субсидировать не приносящие доход космические проекты возникает опасение, что учет нужд развивающихся стран может быть вытеснен чисто коммерческими рыночными интересами. |
On that occasion my country also expressed fear that this positive dynamic could come to an end if the United Nations did not play its proper role: that of keeping the Middle East from descending into a new war with an unforeseeable outcome. |
Тогда же моя страна также выразила опасение, что это позитивное движение может остановиться, если Организация Объединенных Наций не будет играть в нем должную роль - роль по удержанию Ближнего Востока от скатывания в русло новой войны с непредсказуемым исходом. |
Officials on both sides of the Somali/Kenya border have expressed the fear that these developments will aggravate the inter-clan conflict between the Garre and Murille communities in north Eastern Province, Kenya. |
Официальные лица по обе стороны сомалийско-кенийской границе выражали опасение, что такое развитие событий может усугубить межклановый конфликт между общинами гарре и мурилле, продолжающийся в Северо-Восточной провинции Кении. |
To allay this fear, the Government clarified that all former combatants would be eligible to join Sierra Leone's restructured army, provided that candidates met the criteria of the Military Reintegration Plan. |
Чтобы устранить это опасение, правительство разъяснило, что все бывшие комбатанты будут иметь право вступить в ряды реорганизованной армии Сьерра-Леоне при условии, что кандидаты отвечают критериям, изложенным в плане военной реинтеграции. |
One can only assume that these doubts are based on the fear that the category of murder may include crimes that are not the most serious. |
Можно лишь допустить, что в основе этих сомнений лежит опасение на тот счет, что категория умышленных убийств может включать преступления, которые не относятся к числу особо тяжких. |
In a recent meeting, President Karzai manifested the fear that his moral authority would be undermined in the villages if peaceful eradication and voluntary lower cultivation were not supported by development assistance. |
На недавней встрече президент Карзай высказал опасение, что его моральный авторитет среди крестьян будет подорван, если мирное уничтожение посевов и добровольное сокращение производства не будут подкреплены помощью в целях развития. |
That's fear, worry, apprehension. |
Это страх, беспокойство, опасение. |
Rather, the fear persists that this process may be reversible. |
Скорее, продолжает существовать опасение того, что этот процесс обратим. |
The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. |
Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
At present, many developing country Governments fear that environmental protection adds to the costs of production by imposing standards that are more stringent than needed. |
Сегодня правительства многих развивающихся стран высказывают опасение в связи с тем, что забота об окружающей среде оборачивается дополнительными производственными издержками, заставляя их придерживаться стандартов, более строгих, чем это необходимо для них. |
The most important is the fear that it might become scarce and that prices will rise dramatically. |
Самое главное возражение - это опасение того, что запасы газа истощатся, а цены резко пойдут вверх. |
The argument for such redundancy for fired workers was a fear that privatization would lead to a large reduction of the labour force. |
Основанием такого сокращения штатов путем увольнения работников было опасение того, что приватизация может привести к значительному сокращению рабочей силы. |
My fear is that, as the crisis abates, so too will the will to change the global financial architecture. |
У меня вызывает опасение то, что по мере ослабления кризиса будет ослабевать и желание изменить мировую финансовую архитектуру. |
The fear on the part of transit countries that transit cargo will be sold within their own country is among the main reasons for these physical inspections. |
Одной из основных причин таких проверок является опасение стран транзита относительно того, что грузы, следующие транзитом, могут быть реализованы в стране транзита. |
In respect of the former areas, the authors had merely expressed the fear that plans under preparation by the Central Forestry Board might adversely affect their rights under article 27 in the future. |
Что касается необитаемого района Хаммастунтури, то авторы лишь выразили опасение в отношении того, что планы, разрабатываемые Центральным советом по лесному хозяйству, могут неблагоприятно отразиться на их правах по статье 27 в будущем. |
Another representative expressed the fear that the application of the article might lead to humiliating demands on the State that had committed an internationally wrongful act. |
Другой представитель выразил опасение в отношении того, что как бы применение этой статьи не привело к выставлению требований унизительного характера для государства, совершившего международно-противоправное деяние. |
Our consultations with the Territories showed that there is a fear among these mostly small communities that reciprocity would give unrestricted access not only to British but also to other EU citizens. |
Результаты наших консультаций с представителями территорий показали, что жители в основном небольших общин испытывают опасение, что взаимность откроет путь для неограниченного доступа не только британских граждан, но и других граждан стран Европейского союза. |