They noted, with satisfaction, the favourable responses from States members of ECOWAS and called upon the Security Council and members of the international community to provide all necessary assistance to ECOWAS to allow timely delivery of the troops to ECOMOG. |
Они с удовлетворением отметили благоприятный отклик государств - членов ЭКОВАС и призвали Совет Безопасности и членов международного сообщества оказать любую необходимую помощь ЭКОВАС в целях обеспечения своевременного направления войск в состав ЭКОМОГ. |
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, including the special clauses providing differential and more favourable treatment, and the decision on measures in favour of least developed countries, provide the institutional framework for these matters. |
Институциональную основу в этой области закладывают положения Заключительного акта Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, включая специальные положения, обеспечивающие дифференцированный и более благоприятный режим, а также решение о мерах в интересах наименее развитых стран. |
In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply. |
В случае внесения изменения в закон, применимый к данному делу до вынесения окончательного решения или постановления, применяется закон, более благоприятный для лица, которое находится под следствием, в отношении которого ведется судебное разбирательство или которое признано виновным. |
The Government felt that foreign direct investment played an important role in the process of integration into the world economy and that countries should do everything in their power to create a climate favourable to investment. |
Правительство считает, что прямые иностранные инвестиции играют важную роль в процессе интеграции в мировую экономику и что страны должны делать все возможное, чтобы создать благоприятный климат для инвестиций. |
These countries should implement at the national level structural adjustment policies which take into account social development goals as well as effective development strategies that create a more favourable climate for trade and investment, give priority to human resources development and further promote the development of democratic institutions. |
Эти страны должны осуществлять на национальном уровне политику структурной перестройки, которая включает цели в области социального развития, а также эффективные стратегии в области развития, которые обеспечивают более благоприятный климат для торговли и инвестиций, уделяют первоочередное внимание развитию людских ресурсов и способствуют дальнейшему развитию демократических институтов. |
The important point, however, is that neither the complaint of the authors nor the terms of the circular suggest that a more favourable treatment was being given to other unofficial languages. |
Вместе с тем важный момент заключается в том, что ни из жалобы авторов, ни из положений циркуляра не вытекает, что другим неофициальным языкам обеспечивается более благоприятный режим. |
A favourable business environment depends on stable macroeconomic policies and well-designed complementary policies in areas such as competition, international trade and investment, finance, labour and education, including human resources capacity-building for internationalization. |
Благоприятный деловой климат зависит от стабильной макроэкономической политики и тщательно продуманных сопутствующих мер политики в таких областях, как конкуренция, международная торговля и инвестиции, финансы, рабочая сила и образование, включая укрепление потенциала людских ресурсов в целях интернационализации. |
NEPAD, created under the auspices of the African Union - and which received a favourable response from the international community during the high-level debate held in the Assembly on this issue on 16 September last - requires particular support from the relevant United Nations agencies. |
Программа НЕПАД, созданная под эгидой Африканского союза и получившая благоприятный отклик со стороны международного сообщества во время прений на высоком уровне, которые прошли в Ассамблее по этому вопросу 16 сентября этого года, нуждается в особой поддержке со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
This result, which is relatively favourable in numerical terms, must be judged, however, in the light of this sensitivity, taking into account also the following considerations: |
Однако этот довольно благоприятный в количественном отношении показатель следует рассматривать в свете этой чувствительности и с учетом следующих соображений: |
Refugees in Chiapas (two-thirds of the total caseload), however, have not yet been given the same favourable migratory treatment as those in Campeche and Quintana Roo. |
Вместе с тем на беженцев в Чьяпасе (две трети всего контингента беженцев) пока не распространен такой же благоприятный миграционный режим, как в Кампече и Кинтана-Роо. |
The Nordic countries welcome the commentary that this provision is to be interpreted as meaning only that other States may extend to such persons a favourable treatment granted to nationals of the State in question. |
Страны Северной Европы поддерживают комментарий, согласно которому это положение следует толковать как означающее лишь то, что другие государства могут распространить на этих лиц благоприятный режим, предоставляемый гражданам рассматриваемого государства. |
The Government of Finland informed that it would not be possible for Finland to become a party to a revised CVN Convention if it provided for a liability regime less favourable to the passengers than the amended Athens Convention. |
Правительство Финляндии информировало, что оно не сможет стать стороной пересмотренной конвенции КППВ, если в ней будет предусматриваться менее благоприятный режим ответственности по отношению к пассажирам, чем в Афинской конвенции с внесенными в нее поправками. |
However, in no way should this model headquarters agreement be used as a pretext to reduce the amount of privileges, immunities and facilities granted by any headquarters agreement already in existence which provide for a more favourable regime. |
Однако такое типовое соглашение о штаб-квартире никоим образом не должно использоваться в качестве предлога для уменьшения объема привилегий, иммунитетов и льгот, предоставленных любым и уже действующим соглашениям о штаб-квартире, которые предусматривают более благоприятный режим. |
A favourable international environment must be created, and additional resources must be mobilized for development, including through new sources of financing, as mandated by the Monterrey Consensus and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. |
Следует также установить благоприятный климат для деятельности в целях развития и направить на это дополнительные ресурсы, в частности изыскивая новые источники финансирования в соответствии с Монтеррейским консенсусом и Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Better coordination is essential to ensure that the resulting policies preserve labour standards even while making the business climate more favourable for foreign companies, and create an education system that prepares women and men adequately for the demands of today's labour market. |
Более четкая координация важна для обеспечения того, чтобы разработанная таким образом политика обеспечивала сохранение трудовых стандартов, создавала более благоприятный деловой климат для иностранных компаний и способствовала созданию такой системы образования, которая бы обеспечивала адекватную подготовку мужчин и женщин с учетом требований современного рынка труда. |
However, it was also stated that there was no need to place third parties to such contracts in a position more favourable than the parties to the same contracts. |
Тем не менее, было указано также, что не следует предоставлять третьим сторонам таких договоров более благоприятный режим по сравнению со сторонами этих же договоров. |
An MFN clause is a provision in a treaty under which a State agrees to accord to the other contracting partner treatment that is no less favourable than that which it accords to other or third States. |
Клаузула о НБН представляет собой положение в международном договоре, в соответствии с которым государство соглашается предоставить другому договаривающемуся партнеру не менее благоприятный режим, чем режим, который оно предоставляет другому или третьим государствам. |
It should be noted that 'because conditions during acceptance testing are generally favourable, failure rates during operations are often substantially higher' and that 'it is very rarely possible to establish an accurate ammunition failure rate during or after a conflict'. |
Следует отметить, что "поскольку в ходе приемочных испытаний условия, как правило, носят благоприятный характер, в ходе операций коэффициенты отказа зачастую оказываются существенно выше" и "очень редко оказывается возможным установить точный коэффициент отказа боеприпасов в ходе и после конфликта". |
Therefore, the Fund stresses the need to identify and strengthen cultural values that would advance human rights and carefully but firmly address those that are less favourable, in the design and implementation of its programmes. |
Поэтому Фонд подчеркивает необходимость выявлять и укреплять культурные ценности, которые способствовали бы упрочению прав человека, и тщательно, но твердо заниматься теми из них, которые носят менее благоприятный характер, при разработке и осуществлении его программ. |
To avoid such potential conflict, the 1971 Convention relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage of Nuclear Material makes it clear that the Paris and the Vienna Conventions or no less favourable national law would have primacy. |
Во избежание потенциальных коллизий в Конвенции о гражданской ответственности в области морской перевозки ядерных материалов 1971 года ясно указано, что приоритет имеют Парижская и Венская конвенции или национальное законодательство, предусматривающее не менее благоприятный режим ответственности. |
The determination of "likeness" in relation to national treatment examines, first, the competitive relationship between the goods and second, an assessment of whether imported products have been accorded treatment "no less favourable" than domestic products. |
Определение "аналогичности" по отношению к национальному режиму касается, во-первых, конкурентных отношений между товарами и, во-вторых, оценку того, предоставляется ли импортируемым товарам "не менее благоприятный" режим, чем национальным товарам. |
It was suggested that the proposed new text established a more favourable regime for recognition and enforcement of arbitral awards than was provided for under the New York Convention. |
Было отмечено, что предлагаемый новый текст обеспечивает более благоприятный режим для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, чем режим, предусмотренный в Нью - йоркской конвенции. |
The Joint Expert Group noted that targets should be focused on concepts such as "good status" or "favourable conservation status", similar to the concepts in the EU Water Framework Directive and the EU Habitats Directive. |
Объединенная группа экспертов отметила, что целевые показатели должны быть ориентированы на такие концепции, как "надлежащий статус" или "благоприятный природоохранный статус", по аналогии с концепциями, используемыми в Рамочной директиве ЕС по водам и Директиве Хабитат ЕС. |
However a favourable business climate and a significant CO2 infrastructure were required to achieve widespread deployment (e.g., the role of integrated regional CO2 transport networks as well as the role of companies and governments to build and operate these networks need policy developments). |
Однако для их широкомасштабного внедрения необходим благоприятный деловой климат и обширная инфраструктура для осуществления операций с СО2 (например, для создания интегрированных региональных сетей по транспортировке СО2 и стимулирования интереса компаний и правительств к строительству таких сетей и управлению ими необходимы изменения в политике). |
In this context, the Commission would also like to recall that in the past, a number of attempts were made before the Meeting of States Parties to consider more favourable institutional arrangements for the Commission. |
В этой связи Комиссия хотела бы напомнить, что в прошлом предпринимался ряд попыток, направленных на то, чтобы Совещание государств-участников рассмотрело более благоприятный порядок обустройства работы Комиссии. |