In that connection, a favourable outcome of the negotiations with Syria should have a positive effect. | В этой связи благоприятный исход переговоров с Сирией должен иметь позитивные последствия. |
For years, the officer corps of the occupying army was granted favourable access to apartments, medical care and other social services. | В течение многих лет офицеры оккупирующей армии имели благоприятный доступ к жилью, медицинскому обслуживанию и другим социальным сферам. |
In addition, developing countries need a favourable international economic climate if their national development policies and programmes are to succeed. | Кроме того, развивающимся странам нужен благоприятный международный экономический климат для достижения успеха их политики и программ национального развития. |
A favourable economic climate has assisted the growth of the SME sector in general in Chile and Ghana, and EMPRETEC entrepreneurs have recorded high rates of success there. | Благоприятный экономический климат способствовал росту сектора МСП в целом в Чили и Гане, и участвующие в ЭМПРЕТЕК предприниматели добились в этих странах больших успехов. |
An MFN clause is a provision in a treaty under which a State agrees to accord to the other contracting partner treatment that is no less favourable than that which it accords to other or third States. | Клаузула о НБН представляет собой положение в международном договоре, в соответствии с которым государство соглашается предоставить другому договаривающемуся партнеру не менее благоприятный режим, чем режим, который оно предоставляет другому или третьим государствам. |
Spain therefore hopes that proposals to increase the budget of the Court will elicit a favourable response from the relevant bodies. | Поэтому Испания выражает надежду на то, что предложения об увеличении бюджета Суда найдут положительный отклик у соответствующих органов. |
Such requests should be given due consideration and should receive a favourable response wherever possible and appropriate. | Такие запросы следует надлежащим образом рассматривать и давать на них положительный ответ, когда это возможно и осуществимо. |
That chapter, which was written by an expert from the American Red Cross, drew a strong and favourable response from the international community. | Упомянутый выше раздел доклада, написанный специалистом из американского отделения Красного Креста, встретил активный и положительный отклик со стороны международного сообщества. |
It furthermore points out that the pro bono factor is merely a favourable indicator, not a requirement for obtaining a PCO. | Кроме того, она отмечает, что факт безвозмездного предоставления юридических услуг представляет собой лишь положительный индикатор и не является необходимым условием для вынесения ЗПИ. |
The establishment of national committees on human settlements in several ESCWA member countries has also met favourable responses, particularly in developing fora for negotiations between state and public sector agencies and private organizations. | Положительный отклик также вызвало создание национальных комитетов по населенным пунктам в нескольких странах - членах ЭСКЗА, в частности в связи с появлением форума для дискуссий между представителями учреждений официального, государственного и частного секторов. |
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
She also encouraged the Government to define and unify tenure arrangements applicable to those who had similar housing rights from the outset, including the possibility of purchasing the houses in which they reside under favourable conditions. | Она также призвала правительство определить и унифицировать условия владения недвижимостью, применяющиеся в отношении лиц, которые изначально обладали сходными правами на жилище, включая возможность приобретения на льготных условиях занимаемых ими домов. |
Prisoners serving their sentences under favourable regimes live in residential premises that are generally outside the colony itself and do not have guards, but are monitored (Penal Enforcement Code, arts. 103 and 104). | Осужденные, отбывающие наказание на льготных условиях, проживают в жилых помещениях, как правило, за пределами колонии без охраны, но под надзором (статьи 103,104 УИК). |
In the past 10 years, budgetary resources and favourable loans and grants amounting to more than US$ 750 million have been used for the development of the health-care system. | В целом за последние десять лет на развитие здравоохранения направлено бюджетных средств и привлечено льготных кредитов и грантов на сумму свыше 750 миллионов долларов США. |
It linked this new vision to the need to transfer new and additional financial resources to the developing countries and give those countries access to technology on favourable and, where appropriate, special terms. | В рамках этого нового видения предусматривается необходимость передачи новых и дополнительных финансовых ресурсов развивающимся странам, а также обеспечение их доступа к технологиям на благоприятных, а также льготных условиях. |
(b) Promoting rapid and effective transfer of energy- and materials-efficient technologies and renewable energy technologies among countries, and on favourable and concessional terms to developing countries; | Ь) поощрение быстрой и эффективной передачи энергосберегающих и материалосберегающих технологий и технологий использования возобновляемых источников энергии странам, а развивающимся странам - на благоприятных и льготных условиях; |
Furthermore, States should foster the emergence of conditions favourable to development. | Кроме того, государства должны способствовать созданию условий, благоприятствующих развитию. |
In this context, the need was emphasized to create an environment which is favourable to peace, security, the proper management of affairs and political stability. | В этом контексте была подчеркнута необходимость создания условий, благоприятствующих миру, безопасности, нормальному ведению дел и политической стабильности. |
More recently, it has been providing practical assistance related to the development of economic environments favourable to investment and private enterprise in transition economies. | В более позднее время она оказывала практическую помощь в создании общеэкономических условий, благоприятствующих инвестициям и частному предпринимательству в странах с переходной экономикой. |
Instead of working directly with foreign investors, the Bank's main role has been to help create an institutional framework in the region favourable to the attraction of financial flows (including private FDI). | Главная задача Банка состоит не в поддержании прямых контактов с иностранными инвесторами, а в содействии созданию в странах региона институциональных условий, благоприятствующих привлечению финансовых средств (включая частные ПИИ). |
The Principality of Monaco declares that no provision in the Convention can be interpreted as impeding the provisions of the laws and regulations of Monaco that are more favourable to women than to men. | Княжество Монако заявляет, что ни одно из положений Конвенции не может толковаться в качестве препятствующего осуществлению положений законов и постановлений Монако, в большей степени благоприятствующих женщинам, нежели мужчинам. |
At the national level, UNCTAD could contribute to sound domestic macroeconomic and financial policies, administrative reforms and continuing efforts to promote a stable and transparent national legal and regulatory framework favourable to development. | На национальном уровне ЮНКТАД могла бы содействовать принятию продуманной внутренней макроэкономической и финансовой политики, административных реформ и дальнейших усилий по формированию стабильной и транспарентной национальной нормативно-правовой основы, благоприятствующей развитию. |
Institutional support is necessary in order to extend the activities of economic development agencies into communities and to create favourable legal conditions for promoting locally available raw materials and agricultural resources. | Необходима институциональная поддержка, которая позволила бы учреждениям, занимающимся экономическим развитием, охватить своей деятельностью местные общины и которая способствовала бы формированию правовой основы, благоприятствующей продвижению на рынок местных сырьевых материалов и сельскохозяйственных ресурсов. |
These changes have helped to bring about a favourable situation in which it is possible to envisage the total elimination of the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in El Salvador. | Эти преобразования способствовали созданию в стране атмосферы, благоприятствующей полному искоренению в Сальвадоре практики пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The United Nations should increase its input in development, play a bigger role in responding to the financial crisis and promoting development, and work hard to create an international environment favourable to the development of developing countries so as to ensure the timely attainment of the MDGs. | Стремясь добиться своевременного достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна увеличить свой вклад в развитие, играть более важную роль в преодолении финансового кризиса и в поощрении развития, более активно работать над созданием мировой обстановки, благоприятствующей развитию развивающихся стран. |
A favourable or enabling environment is not by itself sufficient to ensure the emergence of a dynamic enterprise sector, but it is a highly desirable, and often necessary condition for enterprise activity. | Хотя само по себе создание стимулирующей или благоприятствующей среды не приводит автоматически к формированию динамичного сектора предприятий, она выступает все же крайне желательным и во многих случаях необходимым условием для развития деятельности предприятий. |
Principle of the applicability of favourable criminal law and procedural rules; | принцип толкования уголовно-процессуальных норм в пользу обвиняемого; |
This has made it possible in judicial practice to interpret laws in a manner favourable to children in view of their inherent vulnerability. | Ссылка на этот международный принцип дала возможность ввести в практику судов Джибути передовое толкование закона в пользу ребенка, учитывая его особую личную уязвимость. |
The choice of that option was crucial not only to the fate of the non-proliferation regime, but also to the favourable unfolding of international affairs. | Выбор в пользу такого пути имеет принципиальное значение не только для судьбы режимов нераспространения, но и для позитивных перспектив развития мировых дел. |
Prospects for their accession are indeed favourable, confirming Africa's long-standing support for the elimination of all weapons of mass destruction from their continent and the rest of the world. | Перспективы их присоединения вполне благоприятны, что подтверждает давнюю позицию Африки в пользу ликвидации всех видов оружия массового уничтожения на своем континенте и во всем мире. |
Certainly, opinions regarding this exercise were not unanimously favourable, and they were even less so with regard to the criteria that might be established to group these acts together and, on that basis, structure the draft articles envisaged by the Commission. | Нет сомнений в отсутствии единодушного мнения в пользу этой работы и еще более полном отсутствии единодушия в отношении критерия, который можно было бы установить для группирования этих актов, строя на этой основе проект статей, который предусматривает создать Комиссия. |
Trade helps generate economic conditions that are favourable for achieving development goals. | Торговля помогает создавать экономические условия, благоприятствующие достижению целей в области развития. |
Indeed, policy environments favourable to sustainable forest management and the implementation of technologies are as important as the technologies themselves. | Действительно, политические условия, благоприятствующие устойчивому лесопользованию и использованию технологий, имеют столь же важное значение, как и сами технологии. |
This climate of freedom and national harmony will create conditions favourable to the success of the democratic transition process and to the mobilization of all Mauritanian citizens in achieving the MDGs, the purpose of the Summit that brings us together today. | Такая обстановка свободы и национальной гармонии создаст условия, благоприятствующие успеху демократического переходного процесса и мобилизации всех мавританских граждан на достижение ЦРДТ, что и является целью саммита, собравшего нас сегодня вместе. |
It is our hope that political and other leaders of Timor-Leste put their national interests first and engage in good-faith dialogue, setting aside their differences and promoting common goals in order to create favourable conditions for the forthcoming presidential and parliamentary elections. | Мы надеемся, что политические и другие лидеры Тимора-Лешти будут руководствоваться прежде всего национальными интересами и приступят к диалогу в духе доброй воли, отказавших от разногласий и добиваясь общих целей, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие для проведения президентских и парламентских выборов. |
The themes chosen also moved from theory - the various ingredients necessary to create conditions favourable to savings and investment - to practice, for example, how to prevent countries from going overboard with the fiscal advantages gained. | Избранная тематика также позволяет перейти от теории - различных компонентов, позволяющих создавать условия, благоприятствующие сбережениям и инвестициям, - к практике (например, каким образом не допускать того, чтобы страны прибегали к повышению цен в рамках согласованных налоговых льгот). |
The international situation was now more favourable to regional cooperation. | В настоящее время обстановка в мире в большей степени благоприятствует региональному сотрудничеству. |
The overall situation was favourable to such a project, and public opinion would not countenance its abandonment. | Общая ситуация благоприятствует такому проекту, и общественное мнение не потерпит отказа от него. |
In the Caribbean, the overall situation is favourable to the promotion of mutual understanding as well as to the development cooperation between the countries of this region. | В Карибском бассейне общая ситуация благоприятствует взаимопониманию и развитию сотрудничества между странами этого региона. |
The Maldivian delegation had explained that public opinion was not very favourable to women becoming judges, yet that was surely an anachronism. | Делегация Мальдивских Островов объяснила, что общественное мнение не слишком благоприятствует назначению женщин судьями, однако совершенно очевидно, что это является анахронизмом. |
The general environment in El Salvador has been favourable to institutionalizing a culture of respect for human rights and democratic freedoms; the State has made efforts to strengthen the legal and institutional framework, thus making it possible to change attitudes and behaviour. | Общее положение в стране благоприятствует развитию культуры и оформлению механизмов соблюдения и уважения прав человека и демократических свобод, и в этом направлении государство предпринимало усилия по укреплению правовых и институциональных рамок, что позволяет изменить поведение и отношение к этим вопросам. |
Students were entitled to favourable State loans while studying, and single parent students could thus add substantially to their income from benefits under the welfare scheme. | Студенты в процессе обучения имеют право на льготные государственные кредиты, а родители-одиночки из числа студентов могут, таким образом, существенно пополнить свои доходы за счет пособий в рамках программы социального вспомоществования. |
In Spain, Hungary and the United States, there was a possibility of more favourable tax rules for public interest NGOs themselves. | В Испании, Венгрии и Соединенных Штатах в отношении НПО, выступающих в защиту общественных интересов, могут применяться более льготные ставки налогообложения. |
The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. | Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
Major examples of "development-friendly" use are cumulation provisions in support of the integration of more developing countries into international production and trade or more favourable domestic content provisions for LDCs. | Важнейшими примерами их использования в интересах развития служат положения о кумуляции, помогающие интеграции большего числа развивающихся стран в международное производство и торговлю, или более льготные положения о внутренней доле для НРС. |
Article 11 of the Tajik Labour Code specifies that, where international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan contain rules more favourable to workers than Tajik laws or regulations, the rules in the international legal acts shall apply. | Согласно статье 11 Трудового кодекса Республики Таджикистан, если международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан, установлены более льготные для работников правила по сравнению с законодательством и иными нормативными актами о труде Республики Таджикистан, то применяются правила международных правовых актов. |
Both the Convention and the Protocol stipulated that their provisions had no effect on other provisions of national or international law which were more conducive or favourable to women's rights. | И в Конвенции, и в Протоколе предусматривается, что они не затрагивают другие положения внутригосударственного или международного права, которые в большей степени способствуют или благоприятствуют расширению прав женщин. |
While we have some of the required resources, and while a work plan will be submitted to government authorities this week, security and political conditions are not yet favourable to the programme's full implementation. | Хотя у нас есть некоторая часть необходимых ресурсов и хотя на этой неделе правительству будет представлен рабочий план, уровень безопасности и политическая ситуация пока не благоприятствуют полному осуществлению этой программы. |
International public opinion attests to the fact that a nuclear-weapon-free world is the highest investment in the construction of peace and the pursuit of development, and that at this time conditions are favourable for the start of real negotiations on nuclear disarmament. | Международное общественное мнение убеждено в том, что мир, свободный от ядерного оружия, является лучшей инвестицией в строительство мира и стремление к миру и что в настоящее время условия благоприятствуют началу подлинных переговоров по ядерному разоружению. |
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. | Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда. |
The Inspectors found joint LTAs to be favourable to piggy-backing as they provided greater negotiating power and the opportunity for volume leverage. | По мнению Инспекторов, совместные ДСС благоприятствуют практике "подключения", поскольку они обеспечивают усиление переговорных позиций и возможность получения более благоприятных условий за счет увеличения объема. |
The Secretary-General has underlined that disarmament contributes to creating a more stable international and national order that is favourable to development and human rights. | Генеральный секретарь подчеркнул, что разоружение способствует формированию более стабильного международного и национального порядка, благоприятствующего развитию и соблюдению прав человека. |
His Government was intensifying its efforts to create an investment climate that was favourable to development of the private sector, while also undertaking reforms of the security and justice sectors. | Правительство Демократической Республики Конго активизирует усилия по созданию инвестиционного климата, благоприятствующего развитию частного сектора, и одновременно проводит реформы сектора безопасности и судебной системы. |
Support for and acceleration of the peace process will make it possible to achieve these goals and lead to the creation of a climate favourable to world peace and security. | Поддержка мирного процесса и его ускорение позволят достичь этих целей и привести к созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности на планете. |
The international community should endeavour to remedy that situation by seeking to create social and economic conditions favourable to women's integration, while taking account of the moral and religious values of each society. | Итак, международному сообществу следует вести борьбу против такого положения вещей, внося свой вклад в дело создания экономического и социального климата, благоприятствующего интеграции женщин, и учитывающего моральные и религиозные ценности каждого отдельного общества. |
Faced with a new political situation, my Government would urge the authorities in Kinshasa to do everything in their power to provide a climate favourable to national reconciliation in order to tackle the priority tasks of development. | В условиях новой политической ситуации мое правительство хотело бы обратиться с настоятельным призывом к правительству в Киншасе сделать все, что в их силах, для создания климата, благоприятствующего национальному примирению в целях решения первостепенных задач развития. |
A number of members urged that favourable consideration should be given to the party's request, given the difficult political conditions in the country, which had recently emerged from years of conflict. | Ряд членов призвали благосклонно отнестись к рассмотрению заявки этой Стороны, учитывая сложную политическую обстановку в стране, в которой до недавнего времени на протяжении нескольких лет существовала конфликтная ситуация. |
Sometimes our claims did receive some favourable response, but sometimes also when we objected, tear bombs would be used to disperse the prisoners. | Порой на наши требования реагировали благосклонно, но порой в ответ на наши протесты применялись и бомбы со слезоточивым газом для разгона заключенных. |
This list would have been even more striking if our partners had, despite budgetary constraints, given favourable consideration to the request for use of the positive balance relating to the United Nations Conference on Trade and Development. | Этот список был бы еще более впечатляющим, если бы наши партнеры, несмотря на бюджетные ограничения, благосклонно рассмотрели бы просьбу об использовании положительного баланса на нужды Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. | В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно. |
Although that practice was not binding on the lower courts, public opinion was becoming increasingly favourable to its implications. | Она не имеет обязательной силы для нижестоящих судов, но общественное мнение все более благосклонно относится к ее содержанию. |
My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
It called on the Government to establish a political climate favourable to the holding of a second round of elections as soon as possible, to elaborate an education programme of human rights, and ensure that Guinea was up to date with its treaty body reporting obligations. | Она призвала правительство создать политический климат, благоприятствующий скорейшему проведению второго тура выборов, разработать программу образования в области прав человека и обеспечить выполнение Гвинеей обязательств относительно представления докладов договорным органам. |
For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
While the many favourable changes that had taken place since the time of the third periodic report were welcome, they also demonstrated the extent to which those improvements were necessary. | Отмечая, что со времени представления третьего периодического доклада произошли многие позитивные изменения, он также указывает, что они подтверждают то, насколько необходимы такие улучшения. |
Those favourable results were offset, however, by several negative aspects: official development assistance (ODA) was constantly declining and the least developed countries continued to be heavily indebted and excluded from international trade and foreign investment. | Однако эти позитивные результаты омрачает ряд негативных моментов: объем ОПР постоянно сокращается, задолженность наименее развитых стран остается огромной, и они по-прежнему не охвачены международной торговлей и иностранными инвестициями. |
Although there is still a big difference in the unemployment rates for Danish and foreign nationals, this gap is narrowing as the Danish economy has recently been is experiencing favourable development with increasing employment, which opens up possibilities for further reducing unemployment among ethnic minorities. | Несмотря на существование все еще значительной разницы в уровнях безработицы среди датских и иностранных граждан, этот разрыв сужается благодаря тому, что в последнее время в датской экономике преобладают позитивные тенденции, сопровождающиеся ростом занятости, что расширяет возможности по дальнейшему сокращению безработицы среди этнических меньшинств. |
We therefore welcome the holding of this plenary meeting, just as we should welcome the favourable responses given to NEPAD in major international forums, in particular during the meeting of the Group of Eight and at the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. | Поэтому мы приветствуем проведение этого пленарного заседания, а также позитивные отклики, которые получила инициатива НЕПАД на крупнейших международных форумах, в особенности на совещании Группы восьми, Монтеррейской конференции и встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
The Hague and its administration have also gone out of their way to ensure the most favourable and hospitable environment for the OPCW headquarters and its staff. | Общий дух сотрудничества и коллегиальности, демонстрируемый нашими государствами-участниками, сулит позитивные перспективы для будущего нашей работы. |