In that respect, it was important to create a favourable investment climate through international instruments encouraging investment, especially by small and medium-sized enterprises. | В этой связи важно обеспечить благоприятный инвестиционный климат с помощью международных инструментов поощрения инвестиций, особенно инвестиций малых и средних предприятий. |
The new Government was taking urgent steps to deal with that situation, for example, by establishing a favourable tax system. | Новое правительство принимает неотложные меры, с тем чтобы изменить к лучшему сложившуюся ситуацию, в том числе установить благоприятный налоговый режим. |
The favourable political climate in 1945 offered the opportunity to reverse the moral collapse of previous years and to strengthen international law and institutions. | Благоприятный политический климат, сложившийся в 1945 году, предоставил возможность преодолеть моральный упадок предыдущих лет и укрепить международное право и международные институты. |
A favourable business environment depends on stable macroeconomic policies and well-designed complementary policies in areas such as competition, international trade and investment, finance, labour and education, including human resources capacity-building for internationalization. | Благоприятный деловой климат зависит от стабильной макроэкономической политики и тщательно продуманных сопутствующих мер политики в таких областях, как конкуренция, международная торговля и инвестиции, финансы, рабочая сила и образование, включая укрепление потенциала людских ресурсов в целях интернационализации. |
Indeed, sound macroeconomic policies, a favourable business environment, the development of human capital, economic links to high-income markets, sector-specific industrial development policies, and natural resource endowments all determine the success or failure of the export diversification of countries. | Действительно, эффективная макроэкономическая политика, благоприятный деловой климат, развитие человеческого капитала, экономические связи с высокодоходными рынками, политика в интересах секторального промышленного развития и обеспеченность природными ресурсами имеют определяющее значение для успеха или неудачи в деле диверсификации экспорта стран. |
Spain therefore hopes that proposals to increase the budget of the Court will elicit a favourable response from the relevant bodies. | Поэтому Испания выражает надежду на то, что предложения об увеличении бюджета Суда найдут положительный отклик у соответствующих органов. |
We are glad that the reform efforts of the Secretary-General have met with a favourable response on the part of the Member States. | Мы рады, что усилия Генерального секретаря, направленные на проведение реформы, нашли положительный отклик со стороны государств-членов. |
Cuba has had a favourable experience with the development of a maternal and childcare programme since 1970, which has been progressively refined and is a priority of the governing bodies and management of the health sector throughout the country. | На Кубе с 1970 года имеется положительный опыт развития Программы помощи матери и ребенку, которая постепенно совершенствовалась и представляет собой приоритетное направление для государственных органов и руководства системы здравоохранения во всей стране. |
Overall the results of this study were found to be good and favourable to the Microfinance project and demonstrated a positive impact on households through access to capital for investment in a range of activities. | В целом результаты этого исследования носят положительный характер и говорят в пользу проекта микрофинансирования, свидетельствуя о его благоприятном воздействии на домохозяйства благодаря обеспечению доступа к капиталу для инвестирования в целый ряд мероприятий. |
Switzerland, referring to positive experiences with an electronic CBM tool for data submissions under the Chemical Weapons Convention (CWC), believes that a more user-friendly, web-based information management system will be favourable in the near future, because it would help: | Швейцария, ссылаясь на положительный опыт использования электронного инструментария МД для представления данных в рамках Конвенции по химическому оружию (КХО), считает целесообразным перейти в близком будущем на более удобную для пользователя систему управления информацией, основанную на веб-сайтах, поскольку она помогла бы |
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
Funds are allocated through credit programmes under an open window scheme at fixed interest rates, putting at the disposal of private economic agents financial resources with favourable conditions of payment to facilitate the execution of income-producing investment plans. | Выделение средств осуществляется в рамках программ на основе применения механизма открытого кредитования с заранее фиксированным уровнем процентной ставки, благодаря чему в распоряжение обездоленных в экономическом отношении лиц предоставляются финансовые средства на льготных условиях погашения, с тем чтобы способствовать осуществлению рентабельных инвестиционных планов. |
She also encouraged the Government to define and unify tenure arrangements applicable to those who had similar housing rights from the outset, including the possibility of purchasing the houses in which they reside under favourable conditions. | Она также призвала правительство определить и унифицировать условия владения недвижимостью, применяющиеся в отношении лиц, которые изначально обладали сходными правами на жилище, включая возможность приобретения на льготных условиях занимаемых ими домов. |
The Ministry of Environment and the Ministry of Finance should consider providing favourable loans for cleaner production projects and investments required for the implementation of integrated permits through the Environment Investment Centre to facilitate environmental investments in enterprises. | Министерству окружающей среды и министерству финансов следует рассмотреть возможность предоставления льготных кредитов для финансирования проектов по организации чистого производства и инвестиций, необходимых для внедрения системы комплексных разрешений, через Центр экологических инвестиций в целях содействия экологическим инвестициям в предприятия. |
The United Nations Development Corporation, a public benefit corporation of the State of New York, specifically established to facilitate more favourable rental rates for the United Nations organizations in New York. | Корпорация развития Организации Объединенных Наций - некоммерческая корпорация штата Нью-Йорк, специально учрежденная для облегчения установления более льготных ставок арендной платы для организаций системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. | Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях. |
The Council has contributed to establishing a setting that is favourable to overcoming the obstacles that shackled international efforts aimed at consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms in the past. | Совет способствует созданию условий, благоприятствующих преодолению тех препятствий, которые в прошлом сковывали международные усилия, направленные на упрочение всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод. |
The Supreme Council reviewed the economic situation in member States, and affirmed its concern to ensure the continuance of a climate favourable to investment in those countries, with a view to strengthening the production capacities of their economies and increasing employment opportunities for nationals. | Высший совет рассмотрел экономическое положение в государства-членах и подтвердил свою озабоченность обеспечением сохранения условий, благоприятствующих капиталовложениям в этих странах, с целью укрепления производственных возможностей экономики их стран и расширения возможностей в области занятости для их граждан. |
Yet their potential for creating favourable conditions for progress in the disarmament field should be fully utilized in all regions of the world, insofar as they may facilitate and do not impair in any way the adoption of disarmament measures. | При этом во всех регионах мира следует в полной мере использовать их потенциал в деле создания условий, благоприятствующих прогрессу в области разоружения, с тем чтобы они могли способствовать и никоим образом не мешать принятию мер разоружения. |
We resolutely adopted an initiative to create a favourable and coordinated setting for the fight against HIV/AIDS. | Мы решительно выступили с инициативой по созданию, на взаимосогласованной основе, условий, благоприятствующих ведению борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
At this time, Canada believes that it is the responsibility of the international community, including the Assembly, to help create conditions favourable to the peaceful resolution of the conflict in the context of the Quartet's road map. | На данном этапе Канада полагает, что в обязанности международного сообщества, включая Ассамблею, входит содействие созданию условий, благоприятствующих мирному разрешению конфликта в соответствии с разработанной «четверкой» «дорожной картой». |
All those developments have created favourable conditions for resolution of cross-border problems. | Все эти события способствовали созданию обстановки, благоприятствующей урегулированию трансграничных проблем. |
Second, policy measures need to be implemented to create a fair and transparent context for competition within a legal and economic environment favourable to business. | Во-вторых, на уровне политики требуется принятие мер по созданию справедливых и транспарентных условий для конкуренции при обеспечении правовой и экономической среды, благоприятствующей предпринимательской деятельности. |
In particular, this tool will enable the evaluation of UNICEF success in implementing more favourable policies to assist families, and particularly women, in meeting their personal obligations under the work/family agenda. | В частности, этот вопросник позволит оценить, насколько ЮНИСЕФ преуспел в проведении политики, в большей степени благоприятствующей семьям, и в особенности женщинам, с точки зрения выполнения ими своих личных обязанностей как на работе, так и в семье. |
Mr. Bakri (Malaysia) said that, with the suspension of the Doha Development Agenda negotiations, hopes for the creation of a global trading system more favourable for development had been lost, possibly irretrievably. | Г-н Бакри (Малайзия) говорит, что с приостановкой переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда потеряны и возможно, безвозвратно, надежды на создание глобальной торговой системы, более благоприятствующей развитию. |
Implementing those steps would set out an appropriate entry to start the implementation of the recommendations of the Mitchell Commission, the thrust of which is to create favourable conditions that allow return to the negotiating table. | Осуществление этих шагов создаст необходимые исходные условия для начала осуществления рекомендаций Комиссии Митчелла, усилия которой направлены на создание атмосферы, благоприятствующей возобновлению переговоров. |
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. | Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
In a separate document, the investigating commissioner or the inquiry commission records the conclusions reached and the grounds therefor, specifying whether or not they are favourable to the operation". | Уполномоченный или комиссия по проведению опроса излагают в отдельном документе свои обоснованные заключения, отмечая, высказываются ли они в пользу или против проекта ". |
These measures, along with the establishment of a favourable and equitable international economic system, will decisively benefit the human person to the promotion of development and international peace and security. | Эти меры в сочетании с созданием благоприятных и справедливых международных экономических условий принесут огромную пользу человеку в интересах поощрения развития и укрепления международного мира и безопасности. |
But they have a large, diverse and unrealised potential that could have important benefits for the environment, energy security and the economy if a wide range of barriers to the deployment of renewable energy technologies can be overcome resulting in a more favourable investment climate. | Но они располагают крупным, многообразным и еще не реализованным потенциалом, который может принести значительную пользу окружающей среде, энергетической безопасности и экономике, если удастся преодолеть широкий круг проблем, мешающих разработке технологий получения энергии из возобновляемых источников, благодаря более благоприятному инвестиционному климату. |
Accordingly, while such cases may be formally classified as a favourable outcome for the Secretary-General on appeal, the staff member also achieved a favourable outcome on the merits. | Соответственно, хотя такие дела могут формально классифицироваться как решенные в пользу Генерального секретаря по итогам апелляции, сотрудник также получал удовлетворительный результат по существу дела. |
The LDCs were continuing to create an economic, judicial and political environment favourable to investment. | НРС продолжают создавать экономические, правовые и политические условия, благоприятствующие инвестициям. |
Sustainable social development required conditions favourable to social dialogue, the introduction of balanced social-security systems and decent working conditions. | Для устойчивого социального развития необходимы условия, благоприятствующие диалогу по социальным вопросам, внедрению сбалансированных систем социального обеспечения и созданию достойных условий труда. |
Though these measures do not directly contribute to environmental improvements, the move towards privatization should establish an economic environment favourable to the introducing of market-based measures. | Хотя эти шаги непосредственно не содействуют улучшению состояния окружающей среды, переход к приватизации должен создать экономические условия, благоприятствующие внедрению рыночных принципов. |
The report examines the global non-living resource potential within extended continental shelf areas based on a statistical evaluation of known occurrences and reserves, the geologic environments favourable for their formation, models for sediment types and thickness, and basement composition. | В докладе рассматриваются: общемировой потенциал неживых ресурсов в районах «расширенного» континентального шельфа, выводимый из статистической оценки известных месторождений и запасов; геологические условия, благоприятствующие их образованию; типология осадков и их толщины; состав фундамента. |
We believe that we should build on the substance and the process of the previous Biennial Meeting so as to create favourable conditions for the implementation of that instrument. | Мы считаем, что мы должны работать на основе тех решений, которые были приняты в ходе предыдущих совещаний, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие осуществлению этого документа. |
Apart from certain questionable elements, these efforts result in a balance that is favourable to the tasks of the Organization. | Не считая некоторых сомнительных элементов, его усилия ведут к тому равновесию, которое благоприятствует выполнению Организацией своих задач. |
Budget support is the aid modality which is the most favourable to ownership. | Бюджетная поддержка - это та модель помощи, которая больше всего благоприятствует самостоятельности. |
This decision threatens the peace process and can lead to the escalation of tensions and uncertainty, which is not favourable to the negotiating climate. | Это решение ставит под угрозу мирный процесс и может привести к эскалации напряженности и неопределенности, что не благоприятствует атмосфере переговоров. |
The depletion of forests in East Timor by military-owned conglomerates was not favourable to development of the Territory either. | В Восточном Тиморе чрезмерная вырубка лесов корпорациями, контролируемыми армией, также не благоприятствует развитию территории. |
Argentina added its voice to the strong international protests against the recent explosion of a nuclear device by China, which violated the moratorium declared by three other nuclear Powers and affected the current international climate favourable to the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Аргентина присоединилась к активным международным протестам против недавнего взрыва ядерного устройства Китаем, что явилось нарушением моратория, объявленного тремя другими ядерными державами, и негативно сказалось на нынешней международной атмосфере, которая в целом благоприятствует переговорам о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The new government policy guarantees to foreign investors favourable tax rates, export duties, and political and economic stability in the country. | Новая государственная политика гарантирует иностранным инвесторам льготные налоговые ставки, невысокие экспортные пошлины и политическую и экономическую стабильность в стране. |
In Spain, Hungary and the United States, there was a possibility of more favourable tax rules for public interest NGOs themselves. | В Испании, Венгрии и Соединенных Штатах в отношении НПО, выступающих в защиту общественных интересов, могут применяться более льготные ставки налогообложения. |
Students have also been entitled to favourable State loans during periods of education, and single parent students may add substantially to their income from other benefits under the welfare state. | Учащиеся имеют также право на льготные государственные ссуды в период обучения, а обучающиеся дети родителей-одиночек могут существенно повысить свой доход за счет пособий по линии социального обеспечения. |
Subsidized housing construction and administration are given tax reductions or exemptions, and granted favourable rates for electrical and other basic-infrastructure project costs. | На цели жилищного строительства и эксплуатации жилого фонда предоставляются, в частности, налоговые льготы и льготные тарифы на электроэнергию, а также на другие услуги общего пользования. |
In all cases, the smaller agencies' conditions were less favourable than bigger agencies, even though there were also differences within that category, as UNICEF had consistently obtained the cheapest conditions. | Во всех случаях у более мелких учреждений условия были невыгодными по сравнению с более крупными учреждениями, хотя при этом были также различия внутри этой категории с учетом того, что ЮНИСЕФ всегда получал самые льготные условия. |
Ireland reserves the right for the time being to maintain provisions of Irish legislation in the area of social security which are more favourable to women than men. | Ирландия оставляет за собой право сохранить пока в силе положения ирландского законодательства в области социального вспомоществования, которые в большей степени благоприятствуют женщинам, нежели мужчинам. |
As gullies always harvest run-off the growing conditions are favourable, and by the end of the 1990s farm forests were emerging in gullies. | Поскольку овраги собирают поверхностный сток, условия в них благоприятствуют росту растений, и в конце 1990-х годов в этих оврагах уже появлялись фермерские леса. |
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. | Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда. |
According to one community of States, draft article 8 should make it clear that the other rules on the expulsion of refugees and stateless persons covered by this draft article were those which were more favourable to the person subject to expulsion. | По мнению одного сообщества государств, в проекте статьи 8 следует четко указать, что под другими нормами о высылке беженцев и апатридов в этом проекте статьи понимаются такие нормы, которые в большей степени благоприятствуют лицам, подлежащим высылке. |
Also emphasizes that progress in the implementation of the New Partnership for Africa's Development depends also on a favourable national and international environment for Africa's growth and development, including measures to promote a policy environment conducive to private sector development and entrepreneurship; | подчеркивает также, что прогресс в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки зависит также от наличия благоприятных национальных и международных условий для экономического роста и развития Африки, в том числе от мер по содействию созданию таких политических условий, которые благоприятствуют развитию частного сектора и предпринимательства; |
The programme emphasized the re-establishment of macroeconomic balances in order to create conditions for sustained growth and a climate favourable to private investment. | Главное место в программе уделяется восстановлению макроэкономического баланса для создания условий для устойчивого роста и климата, благоприятствующего частным инвестициям. |
The Secretary-General has underlined that disarmament contributes to creating a more stable international and national order that is favourable to development and human rights. | Генеральный секретарь подчеркнул, что разоружение способствует формированию более стабильного международного и национального порядка, благоприятствующего развитию и соблюдению прав человека. |
It was therefore of the utmost importance to maintain an international economic environment favourable to development and growth, particularly in the countries of the South, since they were most vulnerable to fluctuations in world markets. | В этом контексте поддержание международного экономического климата, благоприятствующего развитию и росту, особенно стран Юга, имеет большое значение, поскольку эти страны наиболее уязвимы к колебаниям мирового рынка. |
In particular, those organizations could contribute directly, through operational and other activities, towards enhancing food security in various parts of the developing world, and indirectly, through creating a climate of opinion favourable to food security measures. | Неправительственные организации могут, в частности, вносить в это прямой (в рамках оперативной и прочей деятельности) и косвенный (за счет создания климата, благоприятствующего принятию соответствующих мер) вклад в содействие повышению уровня продовольственной самообеспеченности в различных частях "развивающегося мира". |
The main novelty introduced by the Law was a more favourable status granted to a new group of aliens, i.e. citizens of the EU and EFTA Member States (hereinafter referred to as EU citizens) and their family members. | Основным новшеством, введённым этим законом, стало предоставление более благоприятствующего статуса новой группе иностранных лиц, а именно, гражданам ЕС и государств-членов ЕАСТ (далее именуемым гражданами ЕС) и членам их семей. |
For the time being, we express our support for the draft presidential statement, to which we will give favourable consideration. | Пока же мы выражаем нашу поддержку проекта заявления Председателя, которое мы благосклонно рассмотрим. |
The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. | Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
A number of members urged that favourable consideration should be given to the party's request, given the difficult political conditions in the country, which had recently emerged from years of conflict. | Ряд членов призвали благосклонно отнестись к рассмотрению заявки этой Стороны, учитывая сложную политическую обстановку в стране, в которой до недавнего времени на протяжении нескольких лет существовала конфликтная ситуация. |
Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. | В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно. |
The United Kingdom has continued to give priority to migration from the Commonwealth, while, in France, migration from former colonies has always been allowed more easily because priority is given to the nationals of countries whose political regime appears to be more favourable to France. | Великобритания по-прежнему благосклонно относилась к иммигрантам из стран Содружества, а во Франции процедуры приема иммигрантов всегда были менее сложными для жителей бывших колоний, и затем были введены льготы для выходцев из стран, политический режим в которых представляется более благоприятным для Франции. |
These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. | Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
It called on the Government to establish a political climate favourable to the holding of a second round of elections as soon as possible, to elaborate an education programme of human rights, and ensure that Guinea was up to date with its treaty body reporting obligations. | Она призвала правительство создать политический климат, благоприятствующий скорейшему проведению второго тура выборов, разработать программу образования в области прав человека и обеспечить выполнение Гвинеей обязательств относительно представления докладов договорным органам. |
For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he welcomed the extremely favourable developments that had taken place since the independence of Kyrgyzstan in 1991, but noted that much still remained to be done. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН приветствует весьма позитивные преобразования, осуществленные в Кыргызстане с момента обретения независимости в 1991 году, но вместе с тем отмечает, что еще предстоит немало сделать. |
However, this favourable evolution hides problematic aspects that might affect the Office's functioning and implementing capacity: this augmentation mainly corresponds to more earmarked contributions related with spectacular augmentation of UNODC projects and activities of all kinds, together with a decline of non-earmarked contributions. | Однако эти позитивные изменения скрывают проблемные аспекты, которые способны негативным образом повлиять на функционирование Управления и возможности для осуществления мер, которыми оно располагает: такой прирост главным образом обусловлен ростом целевых взносов ввиду значительного увеличения количества всевозможных проектов и мероприятий ЮНОДК и сокращения нецелевых взносов. |
Despite those positive developments, we still have a long way to go in creating favourable conditions for our children. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, нам предстоит сделать еще очень многое, с тем чтобы создать благоприятные условия для наших детей. |
These improvements do not automatically imply a more favourable medium-term debt situation for these countries. | Эти позитивные сдвиги не повлекут за собой автоматического улучшения долговой ситуации этих стран в среднесрочной перспективе. |
Positive measures are those that give priority to persons of that gender which in a given area is less well represented or is in a less favourable position. | Позитивные меры предусматривают преимущества для лиц того пола, который в той или иной сфере деятельности представлен в меньшей степени или находится в менее благоприятном положении. |