| In addition, markets should operate freely, and countries should work together to create a more favourable investment climate instead of relying on Governments and international institutions to direct private capital. | Кроме того, рынки должны функционировать свободно, а страны должны работать сообща, с тем чтобы создать более благоприятный инвестиционный климат, а не полагаться на правительства и международные учреждения том, что касается определения направлений использования частного капитала. |
| With regard to developing countries, the Agreement provides the following differential and more favourable treatment: | В отношении развивающихся стран Соглашением предусмотрен следующий дифференцированный и более благоприятный режим: |
| In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply. | В случае внесения изменения в закон, применимый к данному делу до вынесения окончательного решения или постановления, применяется закон, более благоприятный для лица, которое находится под следствием, в отношении которого ведется судебное разбирательство или которое признано виновным. |
| Prospects are favourable for the 2006/07 secondary season cereal crops, mostly wheat and barley, to be harvested from June onwards. | Составлен благоприятный прогноз на урожай озимых за период зима-весна 2006/07 года. |
| The Portuguese had now a more favourable westward wind, but because the Turks sailed so close to shore with their sails down, the Portuguese only sighted them at relatively short distance. | У португальцев теперь был более благоприятный ветер в западном направлении, но, поскольку турки плыли близко к берегу португальцы не смогли их сразу атаковать. |
| The delegation might want to make it clear whether Amnesty International had asked to pay a visit since that date and whether the Government had given a favourable reply. | Делегация, возможно, пожелала бы уточнить, обращалась ли Международная амнистия с просьбой о новых поездках после этой даты и был ли получен от правительства положительный ответ. |
| Azerbaijan congratulated Kuwait on having accepted the recommendation to extend a standing invitation to all special procedures, particularly its favourable response to the request for a visit by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. | Азербайджан с одобрением отметил принятие Кувейтом рекомендации о направлении постоянного приглашения мандатариям всех специальных процедур, и в частности его положительный ответ на просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
| Overall the results of this study were found to be good and favourable to the Microfinance project and demonstrated a positive impact on households through access to capital for investment in a range of activities. | В целом результаты этого исследования носят положительный характер и говорят в пользу проекта микрофинансирования, свидетельствуя о его благоприятном воздействии на домохозяйства благодаря обеспечению доступа к капиталу для инвестирования в целый ряд мероприятий. |
| 111.12 Cooperate fully with all special procedures mandate holders of the Human Rights Council and give a favourable response to requests for visits made by the special procedures mandate holders (Chile); | 111.12 в полной мере сотрудничать со всеми мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и дать положительный ответ на их просьбы о посещениях (Чили); |
| Winning doesn't always mean getting a favourable verdict. | Выигрыш не всегда значит положительный вердикт суда. |
| The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
| Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
| A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
| A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
| As regards direct federal taxation, since 1995 the favourable rates for married couples have been extended to all persons with children living in the same household. | В том что касается взимания прямого федерального налога, то с 1995 года действие льготных тарифов, предусмотренных для лиц, состоящих в браке, было распространено на всех лиц с детьми, живущими в той же семье. |
| Funds are allocated through credit programmes under an open window scheme at fixed interest rates, putting at the disposal of private economic agents financial resources with favourable conditions of payment to facilitate the execution of income-producing investment plans. | Выделение средств осуществляется в рамках программ на основе применения механизма открытого кредитования с заранее фиксированным уровнем процентной ставки, благодаря чему в распоряжение обездоленных в экономическом отношении лиц предоставляются финансовые средства на льготных условиях погашения, с тем чтобы способствовать осуществлению рентабельных инвестиционных планов. |
| The United Nations Development Corporation, a public benefit corporation of the State of New York, specifically established to facilitate more favourable rental rates for the United Nations organizations in New York. | Корпорация развития Организации Объединенных Наций - некоммерческая корпорация штата Нью-Йорк, специально учрежденная для облегчения установления более льготных ставок арендной платы для организаций системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| Making available these more favourable loans to companies with good environmental performance requires some sort of collaboration between government environmental authorities in developing countries, domestic industries and financial institutions, where the environmental authorities certify good environmental performance. | Для предоставления этих более льготных кредитов компаниям, имеющим хорошие показатели экологичности деятельности, требуется определенное взаимодействие между государственными природоохранными органами в развивающихся странах, национальными предприятиями и финансовыми учреждениями на основе механизма, в рамках которого природоохранные органы удостоверяют показатели экологичности. |
| The Georgian side has negotiated favourable pricing and terms of use for gas supplies with a private gas distribution company for the Akhalgori district. | Грузинская сторона провела переговоры о льготных ценах и условиях газоснабжения Ахалгорского района с частной газоснабжающей компанией. |
| Model on provision of health care services favourable to youth is in process of development and implementation in municipalities. | Модель предоставления медицинских услуг, благоприятствующих молодежи, находится в процессе создания и осуществления на муниципальном уровне. |
| That required a systemic approach: it was not only a question of funding development dimensions which were enabling conditions, but also of creating institutions favourable to quality employment. | Здесь необходим системный подход: это не только вопрос об аспектах финансирования развития, создающих благоприятные условия, но и о создании институтов, благоприятствующих качественной занятости. |
| In this context, the need was emphasized to create an environment which is favourable to peace, security, the proper management of affairs and political stability. | В этом контексте была подчеркнута необходимость создания условий, благоприятствующих миру, безопасности, нормальному ведению дел и политической стабильности. |
| The interim poverty reduction strategy for 2003-2007 has been expanded to include the creation of conditions favourable to national reconciliation, which include such issues as land tenure, identification and other underlying causes of the Ivorian conflict. | Были расширены рамки промежуточной стратегии сокращения масштабов нищеты на 2003 - 2007 годы с включением в нее задач по созданию условий, благоприятствующих национальному примирению, включая такие вопросы, как землевладение, идентификация населения и другие глубинные причины ивуарийского конфликта. |
| Accordingly, attempts have been made to create stable macroeconomic conditions conducive to an environment favourable to the development of economic activities generating jobs, in which fiscal and monetary policy coincide. | С учетом этих факторов были предприняты шаги с целью формирования стабильных макроэкономических условий, благоприятствующих развитию экономической деятельности и созданию рабочих мест. |
| Creating an environment favourable to the withdrawal of international forces from Afghanistan is a basic precondition for achieving national reconciliation, which cannot be achieved while the foreign occupation continues. | Создание обстановки, благоприятствующей выводу из Афганистана международных вооруженных сил, является одной из важнейших предпосылок для достижения национального примирения, добиться которого невозможно в условиях сохранения иностранной оккупации. |
| It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. | Было отмечено, что широкий круг вопросов, которыми в настоящее время занимаются различные организации, говорит о том, что для создания правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли, необходимо урегулировать ряд моментов. |
| Such changes have created a new spirit of international cooperation favourable to the resolution of the regional and internal conflicts that were at the root of many of the world refugee problems. | Эти изменения привели к созданию новой обстановки международного сотрудничества, благоприятствующей разрешению региональных и внутренних конфликтов, которые представляют собой коренную причину многих проблем беженцев в мире. |
| They revealed how little importance they attached to article 11 of their own resolution of last year, which was very favourable to the rapid commencement of cut-off negotiations. | Так, они показали, как мало значения они придают пункту 11 их собственной прошлогодней резолюции, весьма благоприятствующей быстрому началу переговоров о запрещении производства. |
| This negative decision is likely to undermine the immense effort undertaken by ECOWAS and the international community for the restoration of a climate of confidence favourable to the establishment of lasting peace. | Это негативное решение, вероятно, подорвет колоссальные усилия, прилагаемые Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и международным сообществом в целях восстановления атмосферы доверия, благоприятствующей установлению прочного мира. |
| Evidence obtained during questioning in violation of these rights shall under no circumstances be used in the trial unless they are favourable to the suspect.] This paragraph will be discussed in connection with article 69. | Доказательства, полученные в ходе допроса с нарушением этих прав, ни при каких обстоятельствах не могут использоваться на судебном процессе, за исключением случаев, когда они говорят в пользу обвиняемого.]Этот пункт будет обсуждаться в связи со статьей 69. |
| Most of the remaining delegations seem to be favourable to a limited expansion by anything from 5 to 15 or more new members, carried out in accordance with established objective criteria, such as date of application and balanced regional representation. | Многие из остальных делегаций, пожалуй, склоняются в пользу ограниченного расширения состава на 5-15 или более новых членов, которое производилось бы в соответствии со сложившимися объективными критериями, такими, как дата заявки и сбалансированная региональная представленность. |
| The first round having been completed with a result favourable to Costa Rica, I am pleased and honoured to say that my delegation withdraws its candidature in this second round and supports the candidature of Costa Rica for a non-permanent seat on the Security Council. | Поскольку первый раунд голосования завершился с результатами голосования в пользу Коста-Рики, я имею удовольствие и честь заявить о том, что моя делегация снимает свою кандидатуру с голосования во втором раунде и поддерживает кандидатуру Коста-Рики для избрания в качестве непостоянного члена Совета Безопасности. |
| In the last 50 years the Supreme Court of India had given a favourable judgement for the Adivasi only once. | За прошедшие 50 лет Верховный суд Индии лишь один раз вынес решение в пользу адиваси. |
| One was the case on Certain Phosphate Lands between Nauru and Australia, which was settled after a Judgment on jurisdiction and admissibility favourable to Nauru. | Одно касалось некоторых районов залегания фосфатных руд (Науру против Австралии) и было урегулировано в результате вынесения Судом заключения о юрисдикции и приемлемости в пользу Науру. |
| While the election process was democratic, it did not always produce results favourable to gender equality. | Несмотря на демократический характер избирательного процесса, он не всегда дает результаты, благоприятствующие достижению гендерного равенства. |
| The contribution of the light manufacturing sector to is also negligible, accounting for just 4 per cent of GDP and 4 per cent employment, despite the proximity to large markets, favourable bilateral trade agreements and a relatively well-educated labour force. | Доля легкой промышленности также крайне мала и составляет лишь 4% ВВП, обеспечивая при этом 4% рабочих мест, несмотря на близость крупных рынков, благоприятствующие двусторонние торговые соглашения и относительно высокообразованную рабочую силу. |
| Existence (variable) of a body of laws and rules, varying in nature, purpose and scope, that can lead to public policies and investments that are favourable to indigenous peoples and, in some cases, to indigenous women. | Наличие (разное в разных сводках) свода законов и норм, которые по своему характеру, целям и сфере охвата могут учитывать государственные аспекты политики и инвестиций, благоприятствующие коренным народам и в определенных случаях женщинам из числа коренных народов. |
| The efforts of national Governments must be supported by a favourable international economic environment in which capital flows, investment and trade could flourish. | Все это должно вписываться в международные экономические рамки, способствующие расцвету торговли и благоприятствующие инвестициям и потокам капитала. |
| The key implication of the preceding observations is that entrepreneurs in countries with different levels of economic development face different challenges, and policies and conditions favourable to entrepreneurship in one country at a given point in time may not necessarily be favourable in another. | Основным выводом, вытекающим из вышеизложенного, является то, что предприниматели в странах с неодинаковым уровнем экономического развития сталкиваются с различными проблемами, а политика и условия, благоприятствующие предпринимательству в одной стране в какой-либо данный момент времени, не всегда благоприятствуют предпринимательству в другом месте. |
| However, as the current global policy environment is not favourable for a renewed effort to establish binding rules in this area, other more modest resolutions need to be envisaged. | Однако, поскольку нынешний глобальный политический климат не благоприятствует возобновлению усилий по разработке обязательных норм в этой области, следует начать поиск менее масштабных решений. |
| The independence of Puerto Rico had thus been inconsistent with the geopolitical interests of the United States. However, the current political climate was very favourable to the independence and decolonization of Puerto Rico. | Независимость Пуэрто-Рико не отвечала геополитическим интересам Соединенных Штатов. Однако в настоящее время политический климат благоприятствует деколонизации и обретению Пуэрто-Рико независимости. |
| The depletion of forests in East Timor by military-owned conglomerates was not favourable to development of the Territory either. | В Восточном Тиморе чрезмерная вырубка лесов корпорациями, контролируемыми армией, также не благоприятствует развитию территории. |
| Other benefits may include speedier delivery of translations if the time difference between the location of the meeting and the remote-servicing location is favourable. | Другие выгоды могут включать более быстрое представление письменных переводов, если этому благоприятствует разница во времени между местом проведения заседания и местом, из которого оно дистанционно обслуживается. |
| Generally speaking, an environment favourable to conducting international business will also foster the adoption of ICT by companies. | Благоприятный для ведения международного бизнеса климат, как правило, благоприятствует и внедрению ИКТ на уровне компаний. |
| One such project is the "women's purse", which provides favourable loans and microcredit in all women-related fields. | Одним из таких проектов является проект "Женский кошелек", в рамках которого предоставляются льготные кредиты и микрокредиты во всех сферах деятельности женщин. |
| The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. | Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
| Major examples of "development-friendly" use are cumulation provisions in support of the integration of more developing countries into international production and trade or more favourable domestic content provisions for LDCs. | Важнейшими примерами их использования в интересах развития служат положения о кумуляции, помогающие интеграции большего числа развивающихся стран в международное производство и торговлю, или более льготные положения о внутренней доле для НРС. |
| Favourable arrangements are also provided for mothers adopting children, so as to aid their transition to their new family life. | льготные условия предоставляются также матерям, усыновляющим/удочеряющим детей, с тем чтобы помочь им адаптироваться к новым условиям семейной жизни. |
| Subsidized housing construction and administration are given tax reductions or exemptions, and granted favourable rates for electrical and other basic-infrastructure project costs. | На цели жилищного строительства и эксплуатации жилого фонда предоставляются, в частности, налоговые льготы и льготные тарифы на электроэнергию, а также на другие услуги общего пользования. |
| On the other hand, the existing provisions on the burden of proof are far from favourable for an uncomplicated and fast solution. | С другой стороны, действующие положения о бремени доказывания отнюдь не благоприятствуют беспрепятственному и оперативному принятию решений. |
| Even when the regulatory environment is favourable for raising VC funds, local institutional investors may stay at bay due to insufficient knowledge of the VC industry. | Даже если условия регулирования благоприятствуют мобилизации средств ВК, местные институциональные инвесторы могут держаться в стороне из-за недостаточного знания особенностей индустрии ВК. |
| There is no doubt that the occupational characteristics of workers from the countries of Eastern Europe are more favourable to their insertion in industrial companies than those of African workers. | Несомненно, профессиональные навыки работников из стран Восточной Европы, по сравнению с уровнем профессиональной подготовки выходцев из Африки, в большей степени благоприятствуют их трудоустройству в промышленности. |
| The provisions of the Satellite Data Security Act, favourable to commercial dissemination, create de facto a wide database accessible to all third parties on a non-discriminatory basis. | Положения закона об обеспечительных интересах в спутниковых данных благоприятствуют коммерческому распространению данных и фактически способствуют созданию широкой базы данных, доступ к которой на недискриминационной основе открыт для всех третьих сторон. |
| On the question of new and renewable sources of energy, he said that the World Solar Programme should be strengthened and expanded in various countries where climatic conditions were favourable. | Касаясь вопроса использования новых и возобновляемых источников энергии, он говорит, что необходимо укрепить и расширить Всемирную программу по солнечной энергии для ее реализации в различных странах, где развитию этого источника энергии благоприятствуют климатические условия. |
| The research also highlights the need for a coordinated approach by the different institutions directly involved in building the enabling environment favourable to the integration of SMEs in GVCs. | Исследования позволяют также высветить необходимость скоординированного подхода различных учреждений, непосредственно участвующих в формировании климата, благоприятствующего интеграции МСП в ГПСЦ. |
| Support for and acceleration of the peace process will make it possible to achieve these goals and lead to the creation of a climate favourable to world peace and security. | Поддержка мирного процесса и его ускорение позволят достичь этих целей и привести к созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности на планете. |
| The international community should endeavour to remedy that situation by seeking to create social and economic conditions favourable to women's integration, while taking account of the moral and religious values of each society. | Итак, международному сообществу следует вести борьбу против такого положения вещей, внося свой вклад в дело создания экономического и социального климата, благоприятствующего интеграции женщин, и учитывающего моральные и религиозные ценности каждого отдельного общества. |
| Faced with a new political situation, my Government would urge the authorities in Kinshasa to do everything in their power to provide a climate favourable to national reconciliation in order to tackle the priority tasks of development. | В условиях новой политической ситуации мое правительство хотело бы обратиться с настоятельным призывом к правительству в Киншасе сделать все, что в их силах, для создания климата, благоприятствующего национальному примирению в целях решения первостепенных задач развития. |
| United Nations agencies in Côte d'Ivoire and representatives of the international community reacted swiftly, expressing their concern and helping mitigate the effects of the xenophobic messages and negative propaganda and move towards creating a climate favourable to the promotion of dialogue and reconciliation. | Учреждения Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и представители международного сообщества быстро отреагировали на это, выразив свою обеспокоенность и попытавшись смягчить воздействие идей ксенофобии и негативной пропаганды и перейти к созданию климата, благоприятствующего диалогу и примирению. |
| For the time being, we express our support for the draft presidential statement, to which we will give favourable consideration. | Пока же мы выражаем нашу поддержку проекта заявления Председателя, которое мы благосклонно рассмотрим. |
| The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. | Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
| Sometimes our claims did receive some favourable response, but sometimes also when we objected, tear bombs would be used to disperse the prisoners. | Порой на наши требования реагировали благосклонно, но порой в ответ на наши протесты применялись и бомбы со слезоточивым газом для разгона заключенных. |
| Despite a reminder note verbale dated 6 September 1995, at that time only 11 countries had responded and they did not seem very favourable to the idea of creating a fund as provided for in paragraph 4 of resolution 49/185. | На сегодняшний день, несмотря на вербальную ноту с напоминанием от 6 сентября 1995 года, свои ответы прислали всего 11 стран, которые не совсем благосклонно отнеслись к идее учреждения фонда, предусмотренного в пункте 4 резолюции 49/185. |
| The United Kingdom has continued to give priority to migration from the Commonwealth, while, in France, migration from former colonies has always been allowed more easily because priority is given to the nationals of countries whose political regime appears to be more favourable to France. | Великобритания по-прежнему благосклонно относилась к иммигрантам из стран Содружества, а во Франции процедуры приема иммигрантов всегда были менее сложными для жителей бывших колоний, и затем были введены льготы для выходцев из стран, политический режим в которых представляется более благоприятным для Франции. |
| These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. | Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
| My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
| Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
| For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
| Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
| In this field, there are favourable signs in Paraguay. | В этой области в Парагвае наметились весьма позитивные сдвиги. |
| While the many favourable changes that had taken place since the time of the third periodic report were welcome, they also demonstrated the extent to which those improvements were necessary. | Отмечая, что со времени представления третьего периодического доклада произошли многие позитивные изменения, он также указывает, что они подтверждают то, насколько необходимы такие улучшения. |
| Those favourable results were offset, however, by several negative aspects: official development assistance (ODA) was constantly declining and the least developed countries continued to be heavily indebted and excluded from international trade and foreign investment. | Однако эти позитивные результаты омрачает ряд негативных моментов: объем ОПР постоянно сокращается, задолженность наименее развитых стран остается огромной, и они по-прежнему не охвачены международной торговлей и иностранными инвестициями. |
| Members will recall that the General Assembly, in its resolution 49/82, welcomed these positive developments and saw them as favourable opportunities to pursue global and regional cooperation in the Indian Ocean region. | Хотел бы напомнить членам, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/82 приветствовала эти позитивные события, как события, создающие благоприятные возможности для налаживания глобального и регионального сотрудничества в регионе Индийского океана. |
| Welcoming these positive developments, which have been reflected in the work of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean as providing favourable opportunities to pursue global and regional cooperation in the Indian Ocean region, | приветствуя эти позитивные события, нашедшие отражение в работе Специального комитета по Индийскому океану, как события, создающие благоприятные возможности для налаживания глобального и регионального сотрудничества в регионе Индийского океана, |