| The realization of the right to development required equitable economic relations between States and a favourable economic climate, with United Nations bodies and specialized agencies playing a key role in that regard. | Оратор подчеркивает, что для осуществления права на развитие необходимо обеспечить равноправные межгосударственные экономические отношения и благоприятный экономический климат и что органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в этой связи. |
| Views were expressed that external factors should be reformulated in more general terms and a specific recommendation was made to add "favourable international environment" as an external factor. | Говорилось, что внешние факторы должны быть заново сформулированы в более общих выражениях, при этом была сделана конкретная рекомендация добавить в качестве одного из внешних факторов «благоприятный международный климат». |
| To that end, international cooperation would have to be intensified by improving trade relations and access to markets, sharing new technologies, creating a favourable international financial and economic order and allocating increased development resources to developing countries. | Для этого необходимо укреплять международное сотрудничество, совершенствуя отношения взаимообмена и доступа к рынкам, предоставляя новые технологии, создавая благоприятный международный финансово-экономический порядок и обеспечивая развивающиеся страны ресурсами в целях развития. |
| Belarus was interested in attracting foreign investment and had therefore created a favourable legal regime for the investor, among other things, by including provisions on dispute resolution through arbitration in its international agreements. | Беларусь заинтересована в привлечении иностранных инвестиций и поэтому создает для инвесторов благоприятный правовой режим путем, среди прочего, включения в свои международные соглашения положений о разрешении споров в арбитражном порядке. |
| The national Government created a favourable fiscal environment which stimulated local industry to become involved in local production and insecticide treatment of nets and in the promotion and distribution of those items in peripheral communities. | Национальное правительство создало благоприятный налоговый климат, стимулирующий производство противомоскитных сеток и их пропитку инсектицидом на местных предприятиях, а также участие этих предприятий в осуществлении рекламы этих товаров и их распространении в отдаленных общинах. |
| The Government, which had just received a favourable reply, was awaiting the arrival of the mission. | Правительство, которому был дан положительный ответ, ожидало прибытия миссии. |
| Spain therefore hopes that proposals to increase the budget of the Court will elicit a favourable response from the relevant bodies. | Поэтому Испания выражает надежду на то, что предложения об увеличении бюджета Суда найдут положительный отклик у соответствующих органов. |
| Such requests should be given due consideration and should receive a favourable response wherever possible and appropriate. | Такие запросы следует надлежащим образом рассматривать и давать на них положительный ответ, когда это возможно и осуществимо. |
| Azerbaijan congratulated Kuwait on having accepted the recommendation to extend a standing invitation to all special procedures, particularly its favourable response to the request for a visit by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. | Азербайджан с одобрением отметил принятие Кувейтом рекомендации о направлении постоянного приглашения мандатариям всех специальных процедур, и в частности его положительный ответ на просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
| The quality of the report was emphasized by everyone, and the Secretary-General's analysis and recommendations met with a favourable response; | все подчеркнули качество доклада, и анализ и рекомендации Генерального секретаря получили положительный отклик; |
| The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
| Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
| A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
| A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
| Under the project, bank loans on favourable conditions are granted to young families with at least one child under 7 years of age. | Согласно проекту банковские кредиты на льготных условиях предоставляются молодым семьям, имеющим не менее одного ребенка в возрасте до семи лет. |
| The goal of the programme is to ensure the right of citizens of Kyrgyzstan to receive medical and preventive care free of charge and under favourable conditions in State medical facilities under the basic compulsory medical insurance scheme. | Целью Программы является обеспечение прав граждан Кыргызской Республики на получение медицинской и профилактической помощи бесплатно и на льготных условиях в государственных медицинских учреждениях по Базовой программе обязательного медицинского страхования. |
| persons receiving a pension according to the State Allowances Act, the Old Age Pensions on Favourable Conditions Act and the Superannuated Pensions Act. | лица, получающие пенсии в соответствии с Законом о государственных пособиях, Законом о льготных пенсиях по старости и Законом о пенсиях по выслуге лет. |
| It was the beginning of the State pension system reform that included a transition to a personalized calculation of social tax, changed financing of additional pension, and a reform of the favourable conditions and the superannuated years' pension. | В этот период была начата реформа государственной пенсионной системы, которая включала в себя переход к персонализированному исчислению выплат в фонды социального страхования, изменение финансирования дополнительных пенсий и реформу системы выплаты льготных пенсий и пенсий по выслуге лет. |
| The creation of a favourable private investment environment through financial and fiscal incentives, renewable portfolio standards, offsets or "feed-in" tariffs has proved equally, if not more, important. | Не менее важное и даже более существенное значение приобрело создание благоприятных условий для частных инвестиций в виде предоставления финансовых и бюджетно-налоговых стимулов, установления стандартов для портфелей возобновляемых энергоресурсов, компенсации затрат или введения льготных тарифов. |
| In our view, the only way to create favourable conditions for the peace process in Darfur is through a speedy transition to a robust United Nations-led operation able to cope with the complex situation on the ground. | С нашей точки зрения, единственный путь к созданию условий, благоприятствующих мирному процессу в Дарфуре, - это незамедлительный переход к энергичной операции под эгидой Организации Объединенных Наций, способной справиться со сложной обстановкой на местах. |
| Members also called for concrete steps on the issues of debt relief, the lifting of economic sanctions and the provision of assistance to the Sudan and South Sudan in order to support the improvement of bilateral relations and provide favourable conditions for the resolution of pending issues. | Члены Совета также призвали принять конкретные меры по облегчению долгового бремени, отмене экономических санкций и оказанию помощи Судану и Южному Судану в целях содействия улучшению двусторонних отношений и создания условий, благоприятствующих решению неурегулированных вопросов. |
| It had thus adopted a programme intended to establish a climate of trust and security in areas previously affected by the war and to establish political and economic conditions favourable to the organized return of displaced persons. | В этой связи она приняла программу, направленную на создание атмосферы доверия и безопасности в районах, ранее затронутых войной, и политических и экономических условий, благоприятствующих организованному возвращению перемещенных лиц. |
| The Principality of Monaco declares that no provision in the Convention can be interpreted as impeding the provisions of the laws and regulations of Monaco that are more favourable to women than to men. | Княжество Монако заявляет, что ни одно из положений Конвенции не может толковаться в качестве препятствующего осуществлению положений законов и постановлений Монако, в большей степени благоприятствующих женщинам, нежели мужчинам. |
| (e) To enhance women's active share in cultural decision-making with men and to undertake activities that promote women's empowerment and the perception of attitudes and a culture favourable to equality; | ё) расширять активное участие женщин в принятии решений по вопросам культуры наравне с мужчинами и осуществлять инициативы, содействующие расширению прав и возможностей женщин и формированию мировоззренческих установок и культуры, благоприятствующих равенству; |
| Some experts emphasized the crucial role of efforts at national level in LDCs to put in place a policy environment that was favourable for investment, including foreign direct investment. | Некоторые эксперты подчеркнули определяющую роль деятельности НРС на национальном уровне, направленной на разработку политики, благоприятствующей инвестициям, включая прямые иностранные инвестиции. |
| In particular, this tool will enable the evaluation of UNICEF success in implementing more favourable policies to assist families, and particularly women, in meeting their personal obligations under the work/family agenda. | В частности, этот вопросник позволит оценить, насколько ЮНИСЕФ преуспел в проведении политики, в большей степени благоприятствующей семьям, и в особенности женщинам, с точки зрения выполнения ими своих личных обязанностей как на работе, так и в семье. |
| Those efforts will not suffice and enable us to achieve the Millennium Goals without a global environment that is favourable to achieving development. | Эти усилия будут недостаточны и не позволят нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без глобальной обстановки, благоприятствующей развитию. |
| Institutional support is necessary in order to extend the activities of economic development agencies into communities and to create favourable legal conditions for promoting locally available raw materials and agricultural resources. | Необходима институциональная поддержка, которая позволила бы учреждениям, занимающимся экономическим развитием, охватить своей деятельностью местные общины и которая способствовала бы формированию правовой основы, благоприятствующей продвижению на рынок местных сырьевых материалов и сельскохозяйственных ресурсов. |
| There was an urgent need to remove obstacles to development and to create a favourable international environment to allow trade to flow. | Существует настоятельная необходимость в устранении препятствий на пути развития и в создании международной среды, благоприятствующей торговым потокам. |
| However, not all trends are favourable. | Однако в пользу этого говорят не все тенденции. |
| According to the Swedish Code of Judicial Procedure prosecutors are obliged to consider all circumstances and any evidence, also those favourable to the suspect. | В соответствии со шведским Судебно-процессуальном кодексом обвинители обязаны учитывать все обстоятельства дела и все доказательства, включая те, которые можно трактовать в пользу подозреваемого. |
| The link between special international support measures and the objective of structural socio-economic progress is an important aspect of the rationale for granting LDCs a more favourable treatment. | Связь между специальными мерами международной поддержки и целями структурного социально-экономического прогресса представляет важный элемент доводов в пользу установления для НРС более благоприятного режима. |
| Overall the results of this study were found to be good and favourable to the Microfinance project and demonstrated a positive impact on households through access to capital for investment in a range of activities. | В целом результаты этого исследования носят положительный характер и говорят в пользу проекта микрофинансирования, свидетельствуя о его благоприятном воздействии на домохозяйства благодаря обеспечению доступа к капиталу для инвестирования в целый ряд мероприятий. |
| In the last 50 years the Supreme Court of India had given a favourable judgement for the Adivasi only once. | За прошедшие 50 лет Верховный суд Индии лишь один раз вынес решение в пользу адиваси. |
| Indeed, policy environments favourable to sustainable forest management and the implementation of technologies are as important as the technologies themselves. | Действительно, политические условия, благоприятствующие устойчивому лесопользованию и использованию технологий, имеют столь же важное значение, как и сами технологии. |
| He hoped that favourable conditions could be created to facilitate such participation and that the developed countries would make contributions for that purpose. | Следует надеяться, что удастся создать условия, благоприятствующие расширению такого участия, и что развитые страны сделают взносы на эти цели. |
| Governments at all levels must provide a climate that is favourable to the expansion of good-quality public and private family-planning services and facilitate the availability of information through all possible channels, including the mass media. | Правительственным учреждениям всех уровней необходимо обеспечить условия, благоприятствующие расширению качественных государственных и частных услуг в области планирования семьи и содействующих получению информации через все возможные каналы, включая средства массовой информации. |
| We consider that recognition of the diversity and uniqueness of cultures, inasmuch as they respect the values, standards and principles embodied in the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights, creates favourable conditions for the dialogue of cultures. | Мы считаем, что признание разнообразия и уникальности культур, при условии уважения ими ценностей, норм и принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и Международном билле о правах человека, создает условия, благоприятствующие диалогу культур. |
| In any event, there are certain particular features of the system that are favourable to women, not because of their status as women, but exclusively because of the biological fact of motherhood. | Кроме того, существуют также некоторые благоприятствующие женщинам факторы, воздействие которых не имеет никакого отношения к их социальному статусу, а предопределяется исключительно их биологической функцией материнства. |
| Mr. DE MATOS (Cape Verde) said that international political conditions were currently favourable to the peaceful resolution of conflicts. | Г-жа ДЕ МАТОС (Кабо-Верде) говорит, что международная политическая обстановка в настоящее время благоприятствует мирному разрешению конфликтов. |
| For many other regions, the economic and technical situation is less favourable for reduction of mercury use in products. | Во многих других регионах экономическое положение и уровень технического развития в меньшей мере благоприятствует сокращению масштабов использования ртути в продуктах. |
| Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Although the political environment for making progress towards a nuclear-weapon-free world is more favourable today than it has been in a decade, that progress is far from assured. | Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Хотя сегодня политическая обстановка более благоприятствует достижению прогресса в деле освобождения планеты от ядерного оружия, чем на протяжении целого десятилетия, такой прогресс вовсе не гарантирован. |
| Yet while that situation had improved, the international trading environment had not been favourable to the success of the liberalization efforts of the developing countries and the economies in transition, which were feeling the pressure of protectionist measures. | Однако, наряду с тем, что ситуация улучшилась, положение в сфере международной торговли отнюдь не благоприятствует усилиям по либерализации, прилагаемым развивающимися странами и странами с переходной экономикой, которые чувствуют на себе давление протекционистских мер. |
| Argentina added its voice to the strong international protests against the recent explosion of a nuclear device by China, which violated the moratorium declared by three other nuclear Powers and affected the current international climate favourable to the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Аргентина присоединилась к активным международным протестам против недавнего взрыва ядерного устройства Китаем, что явилось нарушением моратория, объявленного тремя другими ядерными державами, и негативно сказалось на нынешней международной атмосфере, которая в целом благоприятствует переговорам о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The large-scale deployment of renewable energy technologies has been promoted by such policy instruments as tax credits and favourable feed-in tariffs. | Широкомасштабное внедрение технологий использования возобновляемых источников энергии поощряется с помощью таких механизмов политики, как налоговые скидки и льготные тарифы оплаты за подключение к сети. |
| By the way, earlier workers of the state TV and radio received favourable loans and built flats themselves (which was much cheaper than for usual citizens). | Кстати, ранее сотрудники государственного телевидения и радио получали льготные кредиты и сами строили жилье (по гораздо более низким ценам в сравнении с обычными гражданами). |
| Students have also been entitled to favourable State loans during periods of education, and single parent students may add substantially to their income from other benefits under the welfare state. | Учащиеся имеют также право на льготные государственные ссуды в период обучения, а обучающиеся дети родителей-одиночек могут существенно повысить свой доход за счет пособий по линии социального обеспечения. |
| The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. | Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
| Public pensions, old-age pensions, disability pensions, survivor's pensions, superannuated pensions and old-age pensions at favourable conditions are paid out by pension offices that are regional agencies of the National Social Insurance Board, an agency operating under the Ministry of Social Affairs. | Государственные пенсии, пенсии по старости, пенсии по инвалидности, пенсии по случаю утраты кормильца, пенсии по выслуге лет и льготные пенсии по старости выплачиваются пенсионными органами, которые являются региональными учреждениями Национального совета социального страхования, при министерстве социальных дел. |
| On the other hand, the existing provisions on the burden of proof are far from favourable for an uncomplicated and fast solution. | С другой стороны, действующие положения о бремени доказывания отнюдь не благоприятствуют беспрепятственному и оперативному принятию решений. |
| It currently has institutional and legal frameworks that are more favourable to the adoption of environmental protection policies. | В настоящее время она располагает институциональной и правовой базой, которые благоприятствуют принятию стратегий защиты окружающей среды. |
| International public opinion attests to the fact that a nuclear-weapon-free world is the highest investment in the construction of peace and the pursuit of development, and that at this time conditions are favourable for the start of real negotiations on nuclear disarmament. | Международное общественное мнение убеждено в том, что мир, свободный от ядерного оружия, является лучшей инвестицией в строительство мира и стремление к миру и что в настоящее время условия благоприятствуют началу подлинных переговоров по ядерному разоружению. |
| For the time being, the Special Rapporteur is of the opinion that the international disputes around Belarus, as well as the international ambitions relating to it, do not have a favourable influence on the promotion of human rights in that country. | На данный момент, по мнению Специального докладчика, международные споры вокруг Беларуси, а также международные амбиции по ее поводу не благоприятствуют поощрению прав человека в этой стране. |
| The key implication of the preceding observations is that entrepreneurs in countries with different levels of economic development face different challenges, and policies and conditions favourable to entrepreneurship in one country at a given point in time may not necessarily be favourable in another. | Основным выводом, вытекающим из вышеизложенного, является то, что предприниматели в странах с неодинаковым уровнем экономического развития сталкиваются с различными проблемами, а политика и условия, благоприятствующие предпринимательству в одной стране в какой-либо данный момент времени, не всегда благоприятствуют предпринимательству в другом месте. |
| The programme emphasized the re-establishment of macroeconomic balances in order to create conditions for sustained growth and a climate favourable to private investment. | Главное место в программе уделяется восстановлению макроэкономического баланса для создания условий для устойчивого роста и климата, благоприятствующего частным инвестициям. |
| In that perspective, the United Nations had an important role to play and could contribute to the creation of an international environment favourable to overcoming current problems. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в этом отношении и может способствовать формированию международного климата, благоприятствующего решению современных проблем. |
| His Government was intensifying its efforts to create an investment climate that was favourable to development of the private sector, while also undertaking reforms of the security and justice sectors. | Правительство Демократической Республики Конго активизирует усилия по созданию инвестиционного климата, благоприятствующего развитию частного сектора, и одновременно проводит реформы сектора безопасности и судебной системы. |
| Regulations have been passed that establish a favourable legal and regulatory regime for the creation of new enterprises, while providing domestic and foreign investors alike with critically important legal guarantees. | Приняты указы по созданию благоприятствующего правового и нормативного режима в сфере создания новых предприятий, а также предоставления национальным и международным инвесторам важных правовых гарантий. |
| The main novelty introduced by the Law was a more favourable status granted to a new group of aliens, i.e. citizens of the EU and EFTA Member States (hereinafter referred to as EU citizens) and their family members. | Основным новшеством, введённым этим законом, стало предоставление более благоприятствующего статуса новой группе иностранных лиц, а именно, гражданам ЕС и государств-членов ЕАСТ (далее именуемым гражданами ЕС) и членам их семей. |
| The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. | Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
| Despite a reminder note verbale dated 6 September 1995, at that time only 11 countries had responded and they did not seem very favourable to the idea of creating a fund as provided for in paragraph 4 of resolution 49/185. | На сегодняшний день, несмотря на вербальную ноту с напоминанием от 6 сентября 1995 года, свои ответы прислали всего 11 стран, которые не совсем благосклонно отнеслись к идее учреждения фонда, предусмотренного в пункте 4 резолюции 49/185. |
| It occurs to me to wonder, sir, whether a surge of popularity among the villagers might not encourage Miss Byng to regard you in a more favourable light. | Я подумал, сэр,... может быть ваша популярность среди деревенских жителей... заставит мисс Бинг относиться к вам более благосклонно. |
| It is said sentiment amongst the people is favourable, Your Majesty. | Говорят, люди настроены благосклонно, ваше величество. |
| Although that practice was not binding on the lower courts, public opinion was becoming increasingly favourable to its implications. | Она не имеет обязательной силы для нижестоящих судов, но общественное мнение все более благосклонно относится к ее содержанию. |
| My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
| Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
| It called on the Government to establish a political climate favourable to the holding of a second round of elections as soon as possible, to elaborate an education programme of human rights, and ensure that Guinea was up to date with its treaty body reporting obligations. | Она призвала правительство создать политический климат, благоприятствующий скорейшему проведению второго тура выборов, разработать программу образования в области прав человека и обеспечить выполнение Гвинеей обязательств относительно представления докладов договорным органам. |
| For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
| Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
| They agreed that a declaration on poverty should refer to the inalienable rights of human beings, which could not fail to elicit a favourable response from States and other agents. | Они достигли согласия в том, что в декларации о нищете должны быть обязательно отражены неотъемлемые права человека, в отношении которых государства и другие субъекты должны принимать исключительно позитивные меры. |
| Yet despite those challenges and the less than favourable political environment, a certain momentum has carried it through. | Однако, несмотря на эти проблемы и далеко не благоприятные политические условия, были и некоторые позитивные моменты, которые поддерживали его. |
| These improvements do not automatically imply a more favourable medium-term debt situation for these countries. | Эти позитивные сдвиги не повлекут за собой автоматического улучшения долговой ситуации этих стран в среднесрочной перспективе. |
| The African continent has recorded positive growth rates over the past decade due to favourable external conditions and the strengthening of domestic economic policies. | В последнее десятилетие благоприятные внешние условия и укрепление внутренней экономической политики на Африканском континенте обеспечили позитивные темпы экономического роста. |
| Welcoming these positive developments, which have been reflected in the work of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean as providing favourable opportunities to pursue global and regional cooperation in the Indian Ocean region, | приветствуя эти позитивные события, нашедшие отражение в работе Специального комитета по Индийскому океану, как события, создающие благоприятные возможности для налаживания глобального и регионального сотрудничества в регионе Индийского океана, |