| One advantage in staying and studying in Magdeburg is the simple and favourable living cost. | Одно из преимуществ в проживании и учебе в Магдебурге-это простой и благоприятный уровень цен. |
| This objectively favourable context requires a yet more determined effort on the part of all of us if we wish to secure tangible results. | И этот контекст, объективно благоприятный, заслуживает еще более решительных усилий с нашей стороны, со стороны всех нас, если мы хотим достичь ощутимых результатов. |
| However, the trends are favourable, with a large effort to increase equipment availability and improve telecommunications infrastructure in most African countries. | Однако тенденции развития настраивают на благоприятный лад: в настоящее время в большинстве африканских стран многое делается для того, чтобы расширять поставки оборудования и модернизацию инфраструктуры телекоммуникационной связи. |
| It was suggested that the proposed new text established a more favourable regime for recognition and enforcement of arbitral awards than was provided for under the New York Convention. | Было отмечено, что предлагаемый новый текст обеспечивает более благоприятный режим для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, чем режим, предусмотренный в Нью - йоркской конвенции. |
| Mobilization of the necessary capital resources will require an attractive investment climate - a business-friendly environment, favourable macroeconomic performance and a regulatory environment that is predictable, fair, transparent and efficient. | Для мобилизации необходимых объемов капитала потребуется создать способствующие привлечению инвестиций условия: благоприятный для предпринимательской деятельности климат и благоприятные макроэкономические условия и механизмы регулирования, которые являются предсказуемыми, справедливыми, транспарентными и эффективными. |
| Spain therefore hopes that proposals to increase the budget of the Court will elicit a favourable response from the relevant bodies. | Поэтому Испания выражает надежду на то, что предложения об увеличении бюджета Суда найдут положительный отклик у соответствующих органов. |
| These efforts have enjoyed a favourable response from many countries. | Эти усилия встретили положительный отклик у многих стран. |
| The Government had also proposed that a gender centre should be opened in Bratislava under United Nations auspices, and that proposal had met with a favourable response. | Правительство также предложило открыть центр по гендерным вопросам в Братиславе под эгидой Организации Объединенных Наций, и это предложение нашло положительный отклик. |
| Systematic publicity was carried in the information media to promote a favourable image of women managers and to help change stereotypes. | Средства массовой информации систематически пропагандируют положительный образ женщины-руководителя и содействуют изменению стереотипных представлений. |
| (c) In the technical evaluation, comments regarding vendor A had been less favourable than those regarding other vendors, but vendor A had been given the highest score; | Ь) по итогам технической оценки замечания в адрес поставщика А носили мене положительный характер, чем в отношении других поставщиков, однако наивысшую оценку получил поставщик А; |
| The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
| Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
| A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
| A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
| She also encouraged the Government to define and unify tenure arrangements applicable to those who had similar housing rights from the outset, including the possibility of purchasing the houses in which they reside under favourable conditions. | Она также призвала правительство определить и унифицировать условия владения недвижимостью, применяющиеся в отношении лиц, которые изначально обладали сходными правами на жилище, включая возможность приобретения на льготных условиях занимаемых ими домов. |
| The Programmes provide a range of measures aimed at improving the legislative and regulatory framework for reducing the consequences of the Chernobyl disaster, for establishing favourable economic conditions in the affected areas and for retaining vital industries. | Программы содержат комплекс мер, которые направлены на совершенствование законодательной и нормативной правовой базы по минимизации последствий чернобыльской катастрофы, создание льготных экономических условий развития пострадавших территорий и закрепление специалистов жизненно важных отраслей. |
| Old-Age Pensions Under Favourable Conditions Act | Закон о льготных пенсиях по старости |
| The beneficiary schemes for female employees have been extended, thus providing more favourable conditions for their progress. | Перечень льготных выплат работницам был расширен, обеспечив тем самым более благоприятные условия для их развития. |
| Budgetary resources were allocated and favourable foreign loans and grants received amounting to nearly 137 billion sum (136 million dollars) to renovate medical facilities and supply them with modern laboratories and diagnostic and therapeutic equipment. | На реконструкцию лечебно-профилактических учреждений и оснащение их современным лабораторным, диагностическим и лечебным оборудованием направлено бюджетных средств и привлечено льготных иностранных кредитов и грантов на сумму около 137 миллиардов сумов и 136 миллионов долларов. |
| Make conditions in areas of return favourable for reintegration. | Создание в районах, куда возвращаются беженцы, условий, благоприятствующих реинтеграции. |
| The interim poverty reduction strategy for 2003-2007 has been expanded to include the creation of conditions favourable to national reconciliation, which include such issues as land tenure, identification and other underlying causes of the Ivorian conflict. | Были расширены рамки промежуточной стратегии сокращения масштабов нищеты на 2003 - 2007 годы с включением в нее задач по созданию условий, благоприятствующих национальному примирению, включая такие вопросы, как землевладение, идентификация населения и другие глубинные причины ивуарийского конфликта. |
| It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. | Было указано, что диапазон вопросов, которые в настоящее время рассматривают различные организации, служит указанием на различные элементы, необходимые для установления рамок правового регулирования, благоприятствующих электронной торговле. |
| Considering the important role that confidence-building measures in the field of conventional arms can also play in creating favourable conditions for progress in the field of disarmament, | учитывая важную роль, которую меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут также играть в создании условий, благоприятствующих достижению прогресса в области разоружения, |
| (a) Capability to carry out the economic adjustment by improving the efficiency of the administration, strengthening national planning and management capacity and creating an environment favourable to the development of private investment in strategic production sectors (commerce, tourism, industry); | а) руководство осуществлением экономической переориентации путем повышения эффективности административной системы, укрепления национального потенциала в области планирования и управления, а также путем создания условий, благоприятствующих развитию частных инвестиций в стратегических секторах производства (торговле, туризме, промышленности); |
| The work should help identify policies at the international and national level that are favourable to development. | Эта работа должна содействовать определению политики на международном и национальном уровнях, благоприятствующей развитию. |
| All those developments have created favourable conditions for resolution of cross-border problems. | Все эти события способствовали созданию обстановки, благоприятствующей урегулированию трансграничных проблем. |
| In this regard, it reaffirms that all States have the right to choose the political, economic and social system that they consider the most favourable for the welfare of their population in accordance with their national plans and policies. | В этой связи оно подтверждает, что все государства имеют право выбирать политическую, экономическую и социальную систему, которую они считают наиболее благоприятствующей обеспечению благосостояния их населения в соответствии с их национальными планами и политикой. |
| The European Union would continue to play an active part in the efforts to create an environment favourable to the development of small and medium-sized enterprises both at the macroeconomic level and by recasting legislative and regulatory frameworks, simplifying administrative procedures and reforming legal systems. | Европейский союз будет продолжать активно участвовать в усилиях по созданию обстановки, благоприятствующей развитию малых и средних предприятий как на макроэкономическом уровне, так и в деле перестройки законодательной и регламентирующей системы, упрощения административных процедур и реформы судебных систем. |
| Member States should consider the formulation of national strategies and policies aimed at the development of restorative justice and at the promotion of a culture favourable to the use of restorative justice among law enforcement, judicial and social authorities, as well as local communities. | Государствам - членам следует рассмот-реть возможность разработки национальных страте-гий и политики, направленных на развитие реститу-ционного правосудия и содействие формированию культуры, благоприятствующей применению рес-титуционного правосудия правоохранительными, судебными и социальными органами, а также мест-ными общинами. |
| The judiciary is also playing very supportive role by interpreting legal provisions on trafficking in a favourable way for the victims of traffickers. | Судебная власть также играет положительную роль, интерпретируя правовые положения о торговле людьми в пользу ее жертв. |
| The Committee is also concerned that many court decisions that are favourable to minorities, particularly ethnic Serbs, are not implemented by the responsible enforcement agencies. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие решения судов, которые выносятся в пользу меньшинств, в частности этнических сербов, не исполняются соответствующими правоприменительными органами. |
| It is crucial that investments benefit the poorest, most marginalized farmers, often located in the least favourable environments. | Весьма важно, чтобы инвестиции пошли на пользу самым бедным и наиболее маргинализованным фермерам, которые часто находятся в наименее благоприятных условиях. |
| Accordingly, while such cases may be formally classified as a favourable outcome for the Secretary-General on appeal, the staff member also achieved a favourable outcome on the merits. | Соответственно, хотя такие дела могут формально классифицироваться как решенные в пользу Генерального секретаря по итогам апелляции, сотрудник также получал удовлетворительный результат по существу дела. |
| 4.2 With respect to the merits of the communication, the State party points out that the author believes his situation to be identical to that of another person who obtained a favourable Supreme Court judgement. | 4.2 В отношении существа сообщения государство-участник обращает внимание на то, что автор претендует на признание идентичной ситуации другого лица, по делу которого Верховным судом было вынесено решение в его пользу. |
| Conditions favourable to corruption should not be allowed to take root in CARICOM and undermine the stability of its democratic small developing States. | Нельзя допустить, чтобы факторы, благоприятствующие коррупции, пустили корни в КАРИКОМ и поставили под угрозу стабильность входящих в него небольших демократических развивающихся государств. |
| Though these measures do not directly contribute to environmental improvements, the move towards privatization should establish an economic environment favourable to the introducing of market-based measures. | Хотя эти шаги непосредственно не содействуют улучшению состояния окружающей среды, переход к приватизации должен создать экономические условия, благоприятствующие внедрению рыночных принципов. |
| The themes chosen also moved from theory - the various ingredients necessary to create conditions favourable to savings and investment - to practice, for example, how to prevent countries from going overboard with the fiscal advantages gained. | Избранная тематика также позволяет перейти от теории - различных компонентов, позволяющих создавать условия, благоприятствующие сбережениям и инвестициям, - к практике (например, каким образом не допускать того, чтобы страны прибегали к повышению цен в рамках согласованных налоговых льгот). |
| It also calls upon all parties, as well as political, social and other movements, to join in a process leading to general elections and full sovereignty, and to create an environment favourable to this process. | В нем также содержится обращенный ко всем сторонам, а также политическим, общественным и иным движениям призыв подключиться к процессу, ведущему к всеобщим выборам и полному суверенитету, и создать благоприятствующие этому процессу условия. |
| We fully support the Sudan and its leadership and stress the need to create favourable conditions conducive to a settlement of all pending issues. | Мы безоговорочно поддерживаем Судан и его руководство и считаем необходимым создать условия, благоприятствующие урегулированию всех нерешенных вопросов. |
| The current international situation creates a favourable condition for the international community, and particularly nuclear-weapon States, to take steps towards eliminating nuclear weapons from our planet. | Нынешняя международная обстановка благоприятствует принятию международным сообществом, и в особенности государствами, обладающими ядерным оружием, шагов по ликвидации этого вида оружия на всей планете. |
| However, as the current global policy environment is not favourable for a renewed effort to establish binding rules in this area, other more modest resolutions need to be envisaged. | Однако, поскольку нынешний глобальный политический климат не благоприятствует возобновлению усилий по разработке обязательных норм в этой области, следует начать поиск менее масштабных решений. |
| It was therefore essential to meet the Millennium Development Goals, even though the international economic environment was not always favourable for developing countries, as attested by the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly. | Поэтому необходимо выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя международная экономическая ситуация не всегда благоприятствует развивающимся странам, о чем было заявлено на недавнем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| The new international situation is favourable to the role of the United Nations, which is emerging as the ideal organ for promotion of the will of the international community to work towards the building of peace and the pursuit of sustainable human development. | Новая международная ситуация благоприятствует укреплению роли Организации Объединенных Наций, которая превращается в идеальный форум для содействия реализации воли международного сообщества, стремящегося к тому, чтобы совместными усилиями обеспечить построение мира и устойчивое развитие людских ресурсов. |
| Argentina added its voice to the strong international protests against the recent explosion of a nuclear device by China, which violated the moratorium declared by three other nuclear Powers and affected the current international climate favourable to the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Аргентина присоединилась к активным международным протестам против недавнего взрыва ядерного устройства Китаем, что явилось нарушением моратория, объявленного тремя другими ядерными державами, и негативно сказалось на нынешней международной атмосфере, которая в целом благоприятствует переговорам о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| By the way, earlier workers of the state TV and radio received favourable loans and built flats themselves (which was much cheaper than for usual citizens). | Кстати, ранее сотрудники государственного телевидения и радио получали льготные кредиты и сами строили жилье (по гораздо более низким ценам в сравнении с обычными гражданами). |
| Students have also been entitled to favourable State loans during periods of education, and single parent students may add substantially to their income from other benefits under the welfare state. | Учащиеся имеют также право на льготные государственные ссуды в период обучения, а обучающиеся дети родителей-одиночек могут существенно повысить свой доход за счет пособий по линии социального обеспечения. |
| The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. | Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
| In particular, a new category has been created - "highly skilled foreign experts" - which grants special status and most favourable conditions for them to enter the Russian Federation and subsequently work and live in our country. | В частности, введена новая категория «иностранные высококвалифицированные специалисты», которым предоставляется особый статус и наиболее льготные условия для их въезда в Россию и последующей работы и проживания в нашей стране. |
| In all cases, the smaller agencies' conditions were less favourable than bigger agencies, even though there were also differences within that category, as UNICEF had consistently obtained the cheapest conditions. | Во всех случаях у более мелких учреждений условия были невыгодными по сравнению с более крупными учреждениями, хотя при этом были также различия внутри этой категории с учетом того, что ЮНИСЕФ всегда получал самые льготные условия. |
| As gullies always harvest run-off the growing conditions are favourable, and by the end of the 1990s farm forests were emerging in gullies. | Поскольку овраги собирают поверхностный сток, условия в них благоприятствуют росту растений, и в конце 1990-х годов в этих оврагах уже появлялись фермерские леса. |
| Even when the regulatory environment is favourable for raising VC funds, local institutional investors may stay at bay due to insufficient knowledge of the VC industry. | Даже если условия регулирования благоприятствуют мобилизации средств ВК, местные институциональные инвесторы могут держаться в стороне из-за недостаточного знания особенностей индустрии ВК. |
| There is no doubt that the occupational characteristics of workers from the countries of Eastern Europe are more favourable to their insertion in industrial companies than those of African workers. | Несомненно, профессиональные навыки работников из стран Восточной Европы, по сравнению с уровнем профессиональной подготовки выходцев из Африки, в большей степени благоприятствуют их трудоустройству в промышленности. |
| Moreover, not all legislation governing the ownership, use and access to land and other natural resources is favourable to the protection of indigenous rights. | Кроме того, не все законы, регулирующие права собственности, пользования и доступа к земле и другим природным ресурсам, благоприятствуют защите прав коренного населения. |
| Socio-economic environment in Montenegro is still not favourable for activities of the NGO sector. | Социально-экономические условия, существующие в Черногории, пока еще не благоприятствуют развитию деятельности сектора НПО. |
| The international community should take measures to create an international market favourable to agricultural development, based on three priorities. | Международному сообществу следует при принятии мер по созданию международного рынка, благоприятствующего развитию сельского хозяйства, исходить из трех приоритетных задач. |
| In that perspective, the United Nations had an important role to play and could contribute to the creation of an international environment favourable to overcoming current problems. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в этом отношении и может способствовать формированию международного климата, благоприятствующего решению современных проблем. |
| It was therefore of the utmost importance to maintain an international economic environment favourable to development and growth, particularly in the countries of the South, since they were most vulnerable to fluctuations in world markets. | В этом контексте поддержание международного экономического климата, благоприятствующего развитию и росту, особенно стран Юга, имеет большое значение, поскольку эти страны наиболее уязвимы к колебаниям мирового рынка. |
| Regulations have been passed that establish a favourable legal and regulatory regime for the creation of new enterprises, while providing domestic and foreign investors alike with critically important legal guarantees. | Приняты указы по созданию благоприятствующего правового и нормативного режима в сфере создания новых предприятий, а также предоставления национальным и международным инвесторам важных правовых гарантий. |
| United Nations agencies in Côte d'Ivoire and representatives of the international community reacted swiftly, expressing their concern and helping mitigate the effects of the xenophobic messages and negative propaganda and move towards creating a climate favourable to the promotion of dialogue and reconciliation. | Учреждения Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и представители международного сообщества быстро отреагировали на это, выразив свою обеспокоенность и попытавшись смягчить воздействие идей ксенофобии и негативной пропаганды и перейти к созданию климата, благоприятствующего диалогу и примирению. |
| I would like to request all delegations to give their favourable consideration to it. | Я хотел бы попросить все делегации отнестись к ней благосклонно. |
| It is the hope of the Government of Ghana that the Council will give favourable consideration to the candidature of Mr. Kofi Annan and recommend to the General Assembly his appointment as Secretary-General of the United Nations with effect from 1 January 1997. | Правительство Ганы надеется, что Совет благосклонно рассмотрит кандидатуру г-на Кофи Аннана и рекомендует Генеральной Ассамблее назначить его с 1 января 1997 года Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| I would like to take this opportunity to call on those capitals that are still reviewing their positions on the CD's programme of work to take a favourable look at the "A5 proposal", which includes negotiating an FMCT. | И пользуясь возможностью, я хотел бы призвать те столицы, которые все еще предпринимают разбор своих позиций по программе работы КР, благосклонно взглянуть на предложение пятерки, которое включает и переговоры по ДЗПРМ. |
| Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. | В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно. |
| It is said sentiment amongst the people is favourable, Your Majesty. | Говорят, люди настроены благосклонно, ваше величество. |
| These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. | Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
| My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
| Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
| It called on the Government to establish a political climate favourable to the holding of a second round of elections as soon as possible, to elaborate an education programme of human rights, and ensure that Guinea was up to date with its treaty body reporting obligations. | Она призвала правительство создать политический климат, благоприятствующий скорейшему проведению второго тура выборов, разработать программу образования в области прав человека и обеспечить выполнение Гвинеей обязательств относительно представления докладов договорным органам. |
| For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
| In this field, there are favourable signs in Paraguay. | В этой области в Парагвае наметились весьма позитивные сдвиги. |
| They agreed that a declaration on poverty should refer to the inalienable rights of human beings, which could not fail to elicit a favourable response from States and other agents. | Они достигли согласия в том, что в декларации о нищете должны быть обязательно отражены неотъемлемые права человека, в отношении которых государства и другие субъекты должны принимать исключительно позитивные меры. |
| Favourable recent global economic trends have not been fully reflected in commensurate growth in employment. | Недавние позитивные тенденции в развитии мировой экономики не смогли полностью воплотиться в соразмерный рост занятости. |
| During the period under review significant positive developments occurred which created favourable conditions for children with special needs to play a part in the life of society. | В отчетный период произошли заметные позитивные сдвиги, позволившие создать благоприятные условия для вхождения в общественную жизнь детей с ограниченными возможностями. |
| Welcoming these positive developments, which have been reflected in the work of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean as providing favourable opportunities to pursue global and regional cooperation in the Indian Ocean region, | приветствуя эти позитивные события, нашедшие отражение в работе Специального комитета по Индийскому океану, как события, создающие благоприятные возможности для налаживания глобального и регионального сотрудничества в регионе Индийского океана, |