| Peru wishes to contribute to seizing this current favourable moment in the field of disarmament towards the realization of this initiative. | Перу стремится использовать сложившийся благоприятный момент в области разоружения в целях реализации этой инициативы. |
| Moreover, since a good start in life also depended on a favourable family environment, the international community should redouble its efforts to protect and promote family rights. | Помимо этого, прекрасно осознавая, что для успешного старта в жизни требуется также благоприятный климат в семье, международное сообщество обязано предпринять дополнительные усилия для защиты и поощрения прав членов семьи. |
| The subcommittee considered that this time zone change would have a favourable effect, allowing more time for family, training, personal life, leisure, and avoiding downtime during the workday. | Подкомитет полагает, что такое изменение часового пояса будет иметь благоприятный эффект - предоставление большего времени для семьи, обучения, личной жизни, досуга и избавление от простоев в течение рабочего дня. |
| With regard to domestic and cross-border security, as pointed out at the last ministerial meeting, the peace process, fuelled by a favourable political climate, is progressing positively, to the extent that there are now virtually no armed rebels on Chadian territory. | Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то, как уже было отмечено на предыдущем совещании на уровне министров, мирный процесс развивается положительно в правильном направлении, поскольку ему способствует благоприятный политический климат, когда на национальной территории Чада практически отсутствуют вооруженные повстанческие группировки. |
| The resulting Peace of Polyanov (Treaty of Polanów), favourable to Poland, confirmed the pre-war territorial status quo. | Последовавший благоприятный для Польши Поляновский мир, в основном, подтвердил границы, существовавшие до войны. |
| The response has been generally favourable. | В целом, эта инициатива получила положительный отклик. |
| Spain therefore hopes that proposals to increase the budget of the Court will elicit a favourable response from the relevant bodies. | Поэтому Испания выражает надежду на то, что предложения об увеличении бюджета Суда найдут положительный отклик у соответствующих органов. |
| I look forward to receiving your favourable decision. | Ожидаю получить от Вас положительный ответ. |
| Such requests should be given due consideration and should receive a favourable response wherever possible and appropriate. | Такие запросы следует надлежащим образом рассматривать и давать на них положительный ответ, когда это возможно и осуществимо. |
| We all hope that appeals made by Governments of the world will be met by favourable response, and we remind them that they hold both the responsibility and the solution. | Мы все надеемся, что призывы, с которыми обратились правительства стран мира, получат положительный отклик, и мы напоминаем им об их ответственности и о том, что от них зависит принятие решения. |
| The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
| Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
| A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
| A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
| As regards direct federal taxation, since 1995 the favourable rates for married couples have been extended to all persons with children living in the same household. | В том что касается взимания прямого федерального налога, то с 1995 года действие льготных тарифов, предусмотренных для лиц, состоящих в браке, было распространено на всех лиц с детьми, живущими в той же семье. |
| The reduced requirement compared with the previous amounts budgeted under this heading was due to the fact that there have been significant savings under this heading for the last two periods as a result of more favourable rates obtained for both commercial and government aircraft. | Сокращение потребностей по данной статье по сравнению с предыдущими сметами объясняется тем, что за последние два периода по этой статье достигнута значительная экономия благодаря получению более льготных тарифов как на коммерческие, так и организуемые правительствами авиарейсы. |
| With a view to the implementation of those proposals, the international financial institutions should be urged to provide grants and long-term loans under favourable conditions to those interested in promoting the attainment of those objectives. | В целях претворения в жизнь этих предложений следует настоятельно призвать международные финансовые институты предоставлять гранты и долгосрочные займы на льготных условиях всем сторонам, заинтересованным в достижении этих целей. |
| Citizenship of the Republic of Slovenia may be obtained by any alien who applies and fulfils cumulatively all the conditions in accordance with the Citizenship of the Republic of Slovenia Act; there are no more favourable conditions for the "erased". | Гражданство Республики Словения может быть получено любым иностранцем, который подает заявление и соответствует в общей сложности всем условиям, изложенным в Законе о гражданстве Республики Словения; не существует более никаких льготных условий для "исключенных лиц". |
| It linked this new vision to the need to transfer new and additional financial resources to the developing countries and give those countries access to technology on favourable and, where appropriate, special terms. | В рамках этого нового видения предусматривается необходимость передачи новых и дополнительных финансовых ресурсов развивающимся странам, а также обеспечение их доступа к технологиям на благоприятных, а также льготных условиях. |
| This fits perfectly with the aim of MDG 8, which is to ensure a favourable pro-development environment for international trade. | Это отлично вписывается в рамки ЦРДТ - 8, которая предполагает создание благоприятствующих развитию условий для международной торговли. |
| The Working Group reaffirms the importance of CBMs to enhance stability, improve relations among States, promote the social, economic and cultural well-being of their peoples, contribute to the prevention of war, and create favourable conditions for progress in disarmament. | Рабочая группа подтверждает важное значение мер укрепления доверия для упрочения стабильности, улучшения отношения между государствами, повышения уровня социального, экономического и культурного благосостояния их народов, содействия предотвращению войн и создания условий, благоприятствующих достижению прогресса в области разоружения. |
| To create favourable conditions for CBMs in the field of conventional arms, all countries should, inter alia, | Для создания условий, благоприятствующих осуществлению мер укрепления доверия в области обычных вооружений, все страны должны, в частности: |
| For this to happen, the United Nations should act as a catalyst and facilitator for the initiatives under way so that the efforts of the various partners in the peace process can coalesce and lead to a return to calm and create conditions favourable for resuming negotiations. | Для достижения поставленных целей Организация Объединенных Наций должна сыграть роль катализатора и посредника в осуществлении выдвинутых инициатив, с тем чтобы содействовать объединению усилий различных партнеров в мирном процессе и восстановлению спокойной обстановки, а также созданию условий, благоприятствующих возобновлению переговоров. |
| Affirming that developed countries have a major responsibility in the context of growing interdependence to create and sustain a global economic environment that is favourable to accelerated and sustainable development, | подтверждая, что развитые страны несут основную ответственность за создание и сохранение глобальных экономических условий, благоприятствующих ускоренному и устойчивому развитию, |
| We urge that all nuclear-weapon States should continue to refrain from testing in order to maintain the present political climate favourable to the CTBT negotiations. | Мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему воздерживаться от проведения испытаний в целях сохранения нынешней политической атмосферы, благоприятствующей переговорам по ДВЗИ. |
| Activities in Malta focused on legal reforms and on positive measures to promote a culture favourable to the advancement of women, particularly in education and employment. | Деятельность Мальты была ориентирована на правовые реформы и принятие позитивных мер по содействию созданию обстановки, благоприятствующей улучшению положения женщин, особенно в области образования и занятости. |
| To this end, it acts as a communication platform for all wind energy actors worldwide, advises national Governments and international organizations on favourable policies for wind energy implementation and enhances international technology transfer, a key in the accelerated dissemination of this clean technology. | Исходя из этого, она служит информационной платформой для всех связанных с ветроэнергетикой организаций в глобальных масштабах, консультирует национальные правительства и международные организации в отношении политики, благоприятствующей развитию ветроэнергетики, и содействует международной передаче технологии, что является ключевым фактором ускоренного распространения этой экологически чистой технологии. |
| Recalling the valuable guidance that the United Nations Commission on International Trade Law has provided to Member States towards the establishment of a favourable legislative framework for private participation in infrastructure development through the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, | напоминая о полезных рекомендациях, которые подготовила Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для государств-членов в отношении создания законодательной базы, благоприятствующей участию частного сектора в развитии инфраструктуры, в виде Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, |
| There was an urgent need to remove obstacles to development and to create a favourable international environment to allow trade to flow. | Существует настоятельная необходимость в устранении препятствий на пути развития и в создании международной среды, благоприятствующей торговым потокам. |
| Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. | В остальных областях административного законодательства других норм, устанавливающих дискриминацию в пользу или против женщины, не выявлено. |
| Custom is favourable to girls, who have the right to inherit family property and assets, making them unavailable to men. | Основанная на обычаях практика идет на пользу девочкам, поскольку дети женского пола имеют право наследовать семейное имущество и активы, в связи с чем мужчины такой возможности лишаются. |
| A view was however expressed which was favourable to the inclusion of such acts within the ambit of the study. | Вместе с тем было высказано мнение и в пользу включения таких актов в сферу исследования. |
| In effect, it satisfied both parties, since there were two facets to the matter - the insular and the maritime - and on each the Court's decision was favourable to one of the parties. | Фактически, оно удовлетворило обе стороны, поскольку это дело касалось двух вопросов - островного и морского, и по каждому из них решение Суда было в пользу либо одной, либо другой стороны. |
| The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, including the special clauses providing differential and more favourable treatment, and the decision on measures in favour of least developed countries, provide the institutional framework for these matters. | Заключительный акт Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в том числе специальные положения, касающиеся дифференциального и более благоприятного статуса, а также решение о мерах в пользу наименее развитых стран обеспечивают организационную основу для решения этих вопросов. |
| Some local/regional administrations, however, had adopted legislation favourable to indigenous peoples. | Однако некоторые местные и региональные администрации приняли нормативные акты, благоприятствующие коренным народам. |
| It was also essential to promote womens' participation in decision-making processes and to develop a legal framework more favourable to them. | С другой стороны, крайне важно расширять участие женщин в процессе принятия решений и развивать благоприятствующие этому правовые рамки. |
| Human rights were at the heart of Ethiopia's development strategy, which aimed to allow citizens to participate in decisions that affected their daily lives and create an environment favourable to equitable development. | Тематика прав человека лежит в основе эфиопской стратегии в области развития, которая направлена на то, чтобы позволить гражданам участвовать в принятии решений, влияющих на их повседневную жизнь, и создать условия, благоприятствующие равноправному развитию. |
| We consider that recognition of the diversity and uniqueness of cultures, inasmuch as they respect the values, standards and principles embodied in the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights, creates favourable conditions for the dialogue of cultures. | Мы считаем, что признание разнообразия и уникальности культур, при условии уважения ими ценностей, норм и принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций и Международном билле о правах человека, создает условия, благоприятствующие диалогу культур. |
| More important, the international community should create a favourable external development environment for the developing countries so as to enable them to put more resources into the survival, protection and development of children. | Более того, международное сообщество должно создавать внешние условия, благоприятствующие процессу развития в развивающихся странах, с тем чтобы дать им возможность выделять больше ресурсов на обеспечение выживания, защиты и развития детей. |
| The current dynamics of the world are not necessarily favourable to global peace. | Текущая динамика на планете вовсе не обязательно благоприятствует глобальному миру. |
| However, the current political climate was very favourable to the independence and decolonization of Puerto Rico. | Однако в настоящее время политический климат благоприятствует деколонизации и обретению Пуэрто-Рико независимости. |
| This decision threatens the peace process and can lead to the escalation of tensions and uncertainty, which is not favourable to the negotiating climate. | Это решение ставит под угрозу мирный процесс и может привести к эскалации напряженности и неопределенности, что не благоприятствует атмосфере переговоров. |
| In the Caribbean, the overall situation is favourable to the promotion of mutual understanding as well as to the development cooperation between the countries of this region. | В Карибском бассейне общая ситуация благоприятствует взаимопониманию и развитию сотрудничества между странами этого региона. |
| Other benefits may include speedier delivery of translations if the time difference between the location of the meeting and the remote-servicing location is favourable. | Другие выгоды могут включать более быстрое представление письменных переводов, если этому благоприятствует разница во времени между местом проведения заседания и местом, из которого оно дистанционно обслуживается. |
| According to the Labour Code, laws or collective agreements may introduce more favourable provisions for the protection or integration of the worker with disability. | Согласно Трудовому кодексу, отдельными законами или коллективными договорами могут предусматриваться более льготные положения, касающиеся защиты или интеграции работников-инвалидов. |
| The new government policy guarantees to foreign investors favourable tax rates, export duties, and political and economic stability in the country. | Новая государственная политика гарантирует иностранным инвесторам льготные налоговые ставки, невысокие экспортные пошлины и политическую и экономическую стабильность в стране. |
| In Spain, Hungary and the United States, there was a possibility of more favourable tax rules for public interest NGOs themselves. | В Испании, Венгрии и Соединенных Штатах в отношении НПО, выступающих в защиту общественных интересов, могут применяться более льготные ставки налогообложения. |
| By the way, earlier workers of the state TV and radio received favourable loans and built flats themselves (which was much cheaper than for usual citizens). | Кстати, ранее сотрудники государственного телевидения и радио получали льготные кредиты и сами строили жилье (по гораздо более низким ценам в сравнении с обычными гражданами). |
| Favourable arrangements are also provided for mothers adopting children, so as to aid their transition to their new family life. | льготные условия предоставляются также матерям, усыновляющим/удочеряющим детей, с тем чтобы помочь им адаптироваться к новым условиям семейной жизни. |
| It currently has institutional and legal frameworks that are more favourable to the adoption of environmental protection policies. | В настоящее время она располагает институциональной и правовой базой, которые благоприятствуют принятию стратегий защиты окружающей среды. |
| As gullies always harvest run-off the growing conditions are favourable, and by the end of the 1990s farm forests were emerging in gullies. | Поскольку овраги собирают поверхностный сток, условия в них благоприятствуют росту растений, и в конце 1990-х годов в этих оврагах уже появлялись фермерские леса. |
| There is no doubt that the occupational characteristics of workers from the countries of Eastern Europe are more favourable to their insertion in industrial companies than those of African workers. | Несомненно, профессиональные навыки работников из стран Восточной Европы, по сравнению с уровнем профессиональной подготовки выходцев из Африки, в большей степени благоприятствуют их трудоустройству в промышленности. |
| Moreover, not all legislation governing the ownership, use and access to land and other natural resources is favourable to the protection of indigenous rights. | Кроме того, не все законы, регулирующие права собственности, пользования и доступа к земле и другим природным ресурсам, благоприятствуют защите прав коренного населения. |
| International public opinion attests to the fact that a nuclear-weapon-free world is the highest investment in the construction of peace and the pursuit of development, and that at this time conditions are favourable for the start of real negotiations on nuclear disarmament. | Международное общественное мнение убеждено в том, что мир, свободный от ядерного оружия, является лучшей инвестицией в строительство мира и стремление к миру и что в настоящее время условия благоприятствуют началу подлинных переговоров по ядерному разоружению. |
| The international community should take measures to create an international market favourable to agricultural development, based on three priorities. | Международному сообществу следует при принятии мер по созданию международного рынка, благоприятствующего развитию сельского хозяйства, исходить из трех приоритетных задач. |
| The research also highlights the need for a coordinated approach by the different institutions directly involved in building the enabling environment favourable to the integration of SMEs in GVCs. | Исследования позволяют также высветить необходимость скоординированного подхода различных учреждений, непосредственно участвующих в формировании климата, благоприятствующего интеграции МСП в ГПСЦ. |
| The international community should endeavour to remedy that situation by seeking to create social and economic conditions favourable to women's integration, while taking account of the moral and religious values of each society. | Итак, международному сообществу следует вести борьбу против такого положения вещей, внося свой вклад в дело создания экономического и социального климата, благоприятствующего интеграции женщин, и учитывающего моральные и религиозные ценности каждого отдельного общества. |
| Faced with a new political situation, my Government would urge the authorities in Kinshasa to do everything in their power to provide a climate favourable to national reconciliation in order to tackle the priority tasks of development. | В условиях новой политической ситуации мое правительство хотело бы обратиться с настоятельным призывом к правительству в Киншасе сделать все, что в их силах, для создания климата, благоприятствующего национальному примирению в целях решения первостепенных задач развития. |
| In particular, those organizations could contribute directly, through operational and other activities, towards enhancing food security in various parts of the developing world, and indirectly, through creating a climate of opinion favourable to food security measures. | Неправительственные организации могут, в частности, вносить в это прямой (в рамках оперативной и прочей деятельности) и косвенный (за счет создания климата, благоприятствующего принятию соответствующих мер) вклад в содействие повышению уровня продовольственной самообеспеченности в различных частях "развивающегося мира". |
| Sometimes our claims did receive some favourable response, but sometimes also when we objected, tear bombs would be used to disperse the prisoners. | Порой на наши требования реагировали благосклонно, но порой в ответ на наши протесты применялись и бомбы со слезоточивым газом для разгона заключенных. |
| It is the hope of the Government of Ghana that the Council will give favourable consideration to the candidature of Mr. Kofi Annan and recommend to the General Assembly his appointment as Secretary-General of the United Nations with effect from 1 January 1997. | Правительство Ганы надеется, что Совет благосклонно рассмотрит кандидатуру г-на Кофи Аннана и рекомендует Генеральной Ассамблее назначить его с 1 января 1997 года Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| I would like to take this opportunity to call on those capitals that are still reviewing their positions on the CD's programme of work to take a favourable look at the "A5 proposal", which includes negotiating an FMCT. | И пользуясь возможностью, я хотел бы призвать те столицы, которые все еще предпринимают разбор своих позиций по программе работы КР, благосклонно взглянуть на предложение пятерки, которое включает и переговоры по ДЗПРМ. |
| Ms. Chanet said that she had taken part in the adoption of the new procedure and had been quite favourable to the idea of no longer requiring States parties to repeat all the questions on the list of issues and the text of their written replies. | Г-жа Шане говорит, что она участвовала в принятии новой процедуры и, кстати, довольно благосклонно относилась к тому факту, что больше не нужно требовать от государств-участников, чтобы они повторяли все вопросы из перечня вопросов и текст их письменных ответов. |
| We hope that you will give this proposal your favourable consideration and support, and we request that the present letter be circulated as a document of the General Assembly. | Мы надеемся, что Вы благосклонно отнесетесь к этому предложению и поддержите его, и просим, чтобы настоящее письмо было распространено в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
| These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. | Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
| My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
| Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
| For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
| Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he welcomed the extremely favourable developments that had taken place since the independence of Kyrgyzstan in 1991, but noted that much still remained to be done. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН приветствует весьма позитивные преобразования, осуществленные в Кыргызстане с момента обретения независимости в 1991 году, но вместе с тем отмечает, что еще предстоит немало сделать. |
| I should like briefly to refer to our economic recovery, which began in 1989 and has produced very favourable results, even during a period of transition and major structural changes. | Я хотел бы кратко остановиться на процессе экономического подъема, который начался в нашей стране в 1989 году и который принес весьма позитивные результаты, даже на этапе перехода и осуществления крупных структурных перемен. |
| However, this favourable evolution hides problematic aspects that might affect the Office's functioning and implementing capacity: this augmentation mainly corresponds to more earmarked contributions related with spectacular augmentation of UNODC projects and activities of all kinds, together with a decline of non-earmarked contributions. | Однако эти позитивные изменения скрывают проблемные аспекты, которые способны негативным образом повлиять на функционирование Управления и возможности для осуществления мер, которыми оно располагает: такой прирост главным образом обусловлен ростом целевых взносов ввиду значительного увеличения количества всевозможных проектов и мероприятий ЮНОДК и сокращения нецелевых взносов. |
| I should be grateful for any arrangements you might make to ensure its favourable consideration by the members of the Council and for any positive follow-up. | Я был бы признателен Вам за принятие любых мер, которые могут быть Вами сочтены необходимыми для благосклонного рассмотрения этого вопроса членами Совета, и за дальнейшие позитивные шаги в этой связи. |
| The recent positive developments in Haiti leading to the restoration of President Aristide have created favourable conditions for the return of the Haitians to their homeland, and efforts in this regard are being undertaken by the affected Governments together with the UNHCR. | Недавние позитивные события в Гаити, которые привели к восстановлению полномочий президента Аристида, создали благоприятные условия для возвращения гаитян на родину, и соответствующие правительства совместно с УВКБ сейчас осуществляют усилия в этом направлении. |