| Those countries should continue to receive special and more favourable treatment in the areas of trade and finance. | Крайне необходимо, чтобы эти страны имели специальный и наиболее благоприятный режим в торговой и финансовой областях. |
| We urge all nuclear-weapon States to continue to eschew nuclear testing in order to maintain the present political climate that is favourable to the negotiations. | Мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства и впредь тщательно избегать ядерных испытаний с тем, чтобы сохранить нынешний благоприятный для переговоров политический климат. |
| All these measures would create a climate favourable to disarmament and non-proliferation and hope that, over the medium term, they would allow us to adopt a convention prohibiting the deployment of nuclear weapons. | Все эти меры создавали бы благоприятный климат для разоружения и нераспространения, и как хотелось бы надеяться, в среднесрочной перспективе они позволили бы нам принять конвенцию о запрещении применения ядерного оружия. |
| So long as there is a procedure still open whereby the complainant could obtain a more favourable status, the cantonal authorities of the State party cannot take a decision on the grant of the humanitarian permit. | Пока действует процедура, позволяющая предоставить наиболее благоприятный статус жалобщику, кантональные власти и государство-участник не могут принять решение в отношении выдачи этого гуманитарного вида на жительство. |
| Article 5 of the same Law reads as follows: "This Law shall be applied in accordance with international treaties that have been ratified by the Republic of Macedonia in accordance with the Constitution and that grant a more favourable treatment to foreigners." | Статья 5 того же Закона гласит: "Настоящий Закон применяется в соответствии с международными договорами, ратифицированными Республикой Македония в соответствии с Конституцией, и предоставляет иностранцам более благоприятный режим". |
| Such requests should be given due consideration and should receive a favourable response wherever possible and appropriate. | Такие запросы следует надлежащим образом рассматривать и давать на них положительный ответ, когда это возможно и осуществимо. |
| The Independent gave a very favourable review, stating the film is an ingenious entertainment machine fuelled by a profound understanding of what children enjoy, whether it's cowpats, talking welly boots or piglets doing synchronised swimming. | The Independent дал очень положительный отзыв, заявив, что «этот фильм - гениальная развлекательная машина, питаемая глубоким пониманием того, что». детям нравится, будь то коровы, болтливые сапоги или поросята, занимающиеся синхронным плаванием. |
| I urged him to give favourable consideration to a number of proposals for resolving the dispute. On 6 February 1995, Mr. Vance began a series of parallel meetings with the parties with a view to convening direct negotiations. | Я призвал его дать положительный ответ на ряд предложений по разрешению этого спора. 6 февраля 1995 года г-н Вэнс начал проведение серии параллельных встреч со сторонами в целях организации прямых переговоров. |
| The delegation might want to make it clear whether Amnesty International had asked to pay a visit since that date and whether the Government had given a favourable reply. | Делегация, возможно, пожелала бы уточнить, обращалась ли Международная амнистия с просьбой о новых поездках после этой даты и был ли получен от правительства положительный ответ. |
| (c) In the technical evaluation, comments regarding vendor A had been less favourable than those regarding other vendors, but vendor A had been given the highest score; | Ь) по итогам технической оценки замечания в адрес поставщика А носили мене положительный характер, чем в отношении других поставщиков, однако наивысшую оценку получил поставщик А; |
| The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
| Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
| A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
| A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
| Educational colonies have a special place in the system of establishments for the serving of sentences of deprivation of liberty, as is reflected in the establishment of more favourable conditions by comparison with those under which adult offenders are kept. | Воспитательные колонии занимают особое место в системе учреждений, предназначенных для отбывания лишения свободы, что выражается в установлении более льготных условий содержания по сравнению с условиями содержания взрослых преступников. |
| With a view to the implementation of those proposals, the international financial institutions should be urged to provide grants and long-term loans under favourable conditions to those interested in promoting the attainment of those objectives. | В целях претворения в жизнь этих предложений следует настоятельно призвать международные финансовые институты предоставлять гранты и долгосрочные займы на льготных условиях всем сторонам, заинтересованным в достижении этих целей. |
| Budgetary resources were allocated and favourable foreign loans and grants received amounting to nearly 137 billion sum (136 million dollars) to renovate medical facilities and supply them with modern laboratories and diagnostic and therapeutic equipment. | На реконструкцию лечебно-профилактических учреждений и оснащение их современным лабораторным, диагностическим и лечебным оборудованием направлено бюджетных средств и привлечено льготных иностранных кредитов и грантов на сумму около 137 миллиардов сумов и 136 миллионов долларов. |
| It linked this new vision to the need to transfer new and additional financial resources to the developing countries and give those countries access to technology on favourable and, where appropriate, special terms. | В рамках этого нового видения предусматривается необходимость передачи новых и дополнительных финансовых ресурсов развивающимся странам, а также обеспечение их доступа к технологиям на благоприятных, а также льготных условиях. |
| Urge international financial institutions to review their policies on this matter and to explore ways to maintain the access of small highly indebted middle income countries to loans and to rescheduling their debt under sustainable and favourable conditions, without conditionalities; | призывают международные финансовые учреждения оценить свою политику в этой области и изыскать пути сохранения для имеющих крупную задолженность малых стран со средним уровнем дохода доступа к получению займов и реструктурированию своей задолженности на льготных и твердых основаниях, без выдвижения каких-либо условий; |
| The Network aims to strengthen and support efforts and actions that improve the conditions favourable to a healthy lifestyle, in particular with respect to health-enhancing physical activity, such as walking and cycling. | Эта сеть призвана укреплять и поддерживать усилия и действия, направленные на совершенствование условий, благоприятствующих здоровому образу жизни, в частности в том, что касается физической активности, способствующей улучшению здоровья, такой, как пешеходное и велосипедное движение. |
| The review recommended that the mandate support the resumption of community dialogue and administration by the communities under the supervision of the Abyei Joint Oversight Committee in order to create conditions favourable to the resolution of the final status. | По итогам обзора была вынесена рекомендация о том, что мандат должен предусматривать оказание содействия возобновлению межобщинного диалога и общинного управления под контролем Объединенного надзорного комитета по Абьею в целях создания условий, благоприятствующих урегулированию вопроса об окончательном статусе. |
| The Government would therefore make efforts to create favourable conditions to eradicate the stereotyped ideas that inclined women towards certain careers and ensure that women could enjoy the same rights and opportunities as men in all spheres of society. | Поэтому правительство приложит усилия по созданию условий, благоприятствующих искоренению стереотипов, которые навязывают женщинам лишь определенные виды деятельности, и предоставлению женщинам равных с мужчинами прав и возможностей во всех сферах жизни общества. |
| Austria provided political encouragement through favourable legislation, capital grants, cheaper finance, and education. | Так, например, в Австрии поддержка на директивном уровне выразилась во введении благоприятствующих законов, в капитальных субсидиях, сокращении финансовых затрат и просветительской работе. |
| The experts stressed thatIn the view of the Experts, it is not possible to develop e-tourism without an overall business environment favourable to the growth of e-commerce. | По мнению экспертов, без создания общих экономических условий, благоприятствующих росту электронной торговли, обеспечить развитие электронного туризма невозможно. |
| Some States parties expressed the view that the region itself bore the responsibility for creating a political environment favourable to a successful Conference. | Некоторые государства-участники высказали мнение о том, что сам этот регион несет ответственность за создание политической обстановки, благоприятствующей успеху Конференции. |
| External support and a favourable international regulatory environment were often necessary for such strategies. | Для этих стратегий, как правило, требуется внешняя поддержка и наличие благоприятствующей международной правовой базы. |
| In particular, this tool will enable the evaluation of UNICEF success in implementing more favourable policies to assist families, and particularly women, in meeting their personal obligations under the work/family agenda. | В частности, этот вопросник позволит оценить, насколько ЮНИСЕФ преуспел в проведении политики, в большей степени благоприятствующей семьям, и в особенности женщинам, с точки зрения выполнения ими своих личных обязанностей как на работе, так и в семье. |
| Those efforts will not suffice and enable us to achieve the Millennium Goals without a global environment that is favourable to achieving development. | Эти усилия будут недостаточны и не позволят нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без глобальной обстановки, благоприятствующей развитию. |
| It should help identify international, regional and national policies that are favourable to development, and should propose pragmatic policy advice on, and innovative measures for, tackling the challenges of globalization. | Она должна содействовать определению международной, региональной и национальной политики, благоприятствующей развитию, и предлагать прагматичные рекомендации по вопросам политики и новаторские меры для решения задач, связанных с глобализацией. |
| In cases of doubt, the interpretation that is more favourable to the accused shall apply. | В случае сомнения решение всегда принимается в пользу обвиняемого. |
| This has made it possible in judicial practice to interpret laws in a manner favourable to children in view of their inherent vulnerability. | Ссылка на этот международный принцип дала возможность ввести в практику судов Джибути передовое толкование закона в пользу ребенка, учитывая его особую личную уязвимость. |
| But the Chamber left the door open to the possibility of a future favourable decision on judicial notice by stating in its decision that its deliberations "should not exclude the possibility that certain facts alleged... may be judicially noticed in a different context". | Однако Камера не исключила возможности вынесения в будущем решения в пользу судебной выписки, указав в своем постановлении на то, что в ходе разбирательств «не должна исключаться возможность, что некоторые установленные факты... могут быть приняты к сведению судом в ином контексте». |
| None the less, the argument for making changes favourable to women on the grounds of social justice was equally important. | Однако не менее важное значение имеет аргумент в пользу преобразований, благоприятствующих женщинам, исходя из принципов социальной справедливости. |
| The latter should benefit from predictable international help and a favourable global trade regime, as well as the right to development through strategies based on their particular social, political, economic and environmental needs. | Последние должны извлекать пользу из предсказуемой международной помощи и благоприятного режима мировой торговли, а также иметь право на развитие посредством стратегий, основанных на их конкретных социальных, политических, экономических и экологических потребностях. |
| Some local/regional administrations, however, had adopted legislation favourable to indigenous peoples. | Однако некоторые местные и региональные администрации приняли нормативные акты, благоприятствующие коренным народам. |
| Moreover, we have a responsibility to create favourable conditions for the economy to prosper. | Более того, мы обязаны создать условия, благоприятствующие экономическому развитию. |
| Sustainable social development required conditions favourable to social dialogue, the introduction of balanced social-security systems and decent working conditions. | Для устойчивого социального развития необходимы условия, благоприятствующие диалогу по социальным вопросам, внедрению сбалансированных систем социального обеспечения и созданию достойных условий труда. |
| He hoped that favourable conditions could be created to facilitate such participation and that the developed countries would make contributions for that purpose. | Следует надеяться, что удастся создать условия, благоприятствующие расширению такого участия, и что развитые страны сделают взносы на эти цели. |
| There was consensus among the participants that the keys to success are: (a) consistent and coherent economic policies, and (b) a generally favourable environment for business investment. | Среди участников сложилось общее мнение относительно того, что определяющими элементами успеха являются следующие: а) последовательная и согласованная экономическая политика; и Ь) условия, в целом благоприятствующие деловым инвестициям. |
| Those situations were not favourable for sustainable development. | Это положение не благоприятствует устойчивому развитию. |
| The current international situation creates a favourable condition for the international community, and particularly nuclear-weapon States, to take steps towards eliminating nuclear weapons from our planet. | Нынешняя международная обстановка благоприятствует принятию международным сообществом, и в особенности государствами, обладающими ядерным оружием, шагов по ликвидации этого вида оружия на всей планете. |
| For many other regions, the economic and technical situation is less favourable for reduction of mercury use in products. | Во многих других регионах экономическое положение и уровень технического развития в меньшей мере благоприятствует сокращению масштабов использования ртути в продуктах. |
| It was therefore essential to meet the Millennium Development Goals, even though the international economic environment was not always favourable for developing countries, as attested by the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly. | Поэтому необходимо выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя международная экономическая ситуация не всегда благоприятствует развивающимся странам, о чем было заявлено на недавнем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| The new international situation is favourable to the role of the United Nations, which is emerging as the ideal organ for promotion of the will of the international community to work towards the building of peace and the pursuit of sustainable human development. | Новая международная ситуация благоприятствует укреплению роли Организации Объединенных Наций, которая превращается в идеальный форум для содействия реализации воли международного сообщества, стремящегося к тому, чтобы совместными усилиями обеспечить построение мира и устойчивое развитие людских ресурсов. |
| In addition, favourable loans to finance tuition fees are being offered. | Кроме того, студентам предлагаются льготные займы, позволяющие покрывать издержки, связанные с платой за обучение. |
| The new government policy guarantees to foreign investors favourable tax rates, export duties, and political and economic stability in the country. | Новая государственная политика гарантирует иностранным инвесторам льготные налоговые ставки, невысокие экспортные пошлины и политическую и экономическую стабильность в стране. |
| The large-scale deployment of renewable energy technologies has been promoted by such policy instruments as tax credits and favourable feed-in tariffs. | Широкомасштабное внедрение технологий использования возобновляемых источников энергии поощряется с помощью таких механизмов политики, как налоговые скидки и льготные тарифы оплаты за подключение к сети. |
| Direct public credit may take the form of loans for innovative investment and the acquisition of technology by development banks, which may grant preferential interest rates and favourable repayment schedules. | Прямые государственные кредиты могут иметь форму займов для инвестиций в новаторскую деятельность и приобретение технологий по линии банков в области развития, которые могут предоставлять льготные процентные ставки и льготные графики погашения кредитов. |
| Favourable arrangements are also provided for mothers adopting children, so as to aid their transition to their new family life. | льготные условия предоставляются также матерям, усыновляющим/удочеряющим детей, с тем чтобы помочь им адаптироваться к новым условиям семейной жизни. |
| Ireland reserves the right for the time being to maintain provisions of Irish legislation in the area of social security which are more favourable to women than men. | Ирландия оставляет за собой право сохранить пока в силе положения ирландского законодательства в области социального вспомоществования, которые в большей степени благоприятствуют женщинам, нежели мужчинам. |
| Moreover, not all legislation governing the ownership, use and access to land and other natural resources is favourable to the protection of indigenous rights. | Кроме того, не все законы, регулирующие права собственности, пользования и доступа к земле и другим природным ресурсам, благоприятствуют защите прав коренного населения. |
| While we have some of the required resources, and while a work plan will be submitted to government authorities this week, security and political conditions are not yet favourable to the programme's full implementation. | Хотя у нас есть некоторая часть необходимых ресурсов и хотя на этой неделе правительству будет представлен рабочий план, уровень безопасности и политическая ситуация пока не благоприятствуют полному осуществлению этой программы. |
| Also emphasizes that progress in the implementation of the New Partnership for Africa's Development depends also on a favourable national and international environment for Africa's growth and development, including measures to promote a policy environment conducive to private sector development and entrepreneurship; | подчеркивает также, что прогресс в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки зависит также от наличия благоприятных национальных и международных условий для экономического роста и развития Африки, в том числе от мер по содействию созданию таких политических условий, которые благоприятствуют развитию частного сектора и предпринимательства; |
| The Inspectors found joint LTAs to be favourable to piggy-backing as they provided greater negotiating power and the opportunity for volume leverage. | По мнению Инспекторов, совместные ДСС благоприятствуют практике "подключения", поскольку они обеспечивают усиление переговорных позиций и возможность получения более благоприятных условий за счет увеличения объема. |
| The international community should take measures to create an international market favourable to agricultural development, based on three priorities. | Международному сообществу следует при принятии мер по созданию международного рынка, благоприятствующего развитию сельского хозяйства, исходить из трех приоритетных задач. |
| The Secretary-General has underlined that disarmament contributes to creating a more stable international and national order that is favourable to development and human rights. | Генеральный секретарь подчеркнул, что разоружение способствует формированию более стабильного международного и национального порядка, благоприятствующего развитию и соблюдению прав человека. |
| In that perspective, the United Nations had an important role to play and could contribute to the creation of an international environment favourable to overcoming current problems. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в этом отношении и может способствовать формированию международного климата, благоприятствующего решению современных проблем. |
| His Government was intensifying its efforts to create an investment climate that was favourable to development of the private sector, while also undertaking reforms of the security and justice sectors. | Правительство Демократической Республики Конго активизирует усилия по созданию инвестиционного климата, благоприятствующего развитию частного сектора, и одновременно проводит реформы сектора безопасности и судебной системы. |
| Support for and acceleration of the peace process will make it possible to achieve these goals and lead to the creation of a climate favourable to world peace and security. | Поддержка мирного процесса и его ускорение позволят достичь этих целей и привести к созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности на планете. |
| A number of members urged that favourable consideration should be given to the party's request, given the difficult political conditions in the country, which had recently emerged from years of conflict. | Ряд членов призвали благосклонно отнестись к рассмотрению заявки этой Стороны, учитывая сложную политическую обстановку в стране, в которой до недавнего времени на протяжении нескольких лет существовала конфликтная ситуация. |
| Despite a reminder note verbale dated 6 September 1995, at that time only 11 countries had responded and they did not seem very favourable to the idea of creating a fund as provided for in paragraph 4 of resolution 49/185. | На сегодняшний день, несмотря на вербальную ноту с напоминанием от 6 сентября 1995 года, свои ответы прислали всего 11 стран, которые не совсем благосклонно отнеслись к идее учреждения фонда, предусмотренного в пункте 4 резолюции 49/185. |
| In fact, more than two thirds of the delegations that expressed their position are favourable to the qualified universality option or the enlargement of the Conference by the 22 applicant States, the latter often being considered as an interim step towards universal membership. | В сущности, более двух третей делегаций, выразивших свои позиции, благосклонно рассматривают вариант квалифицированной универсальности или расширение Конференции за счет 22 ходатайствующих государств, причем последнее зачастую расценивается как промежуточный шаг к универсальному членству. |
| I would like to take this opportunity to call on those capitals that are still reviewing their positions on the CD's programme of work to take a favourable look at the "A5 proposal", which includes negotiating an FMCT. | И пользуясь возможностью, я хотел бы призвать те столицы, которые все еще предпринимают разбор своих позиций по программе работы КР, благосклонно взглянуть на предложение пятерки, которое включает и переговоры по ДЗПРМ. |
| We hope that you will give this proposal your favourable consideration and support, and we request that the present letter be circulated as a document of the General Assembly. | Мы надеемся, что Вы благосклонно отнесетесь к этому предложению и поддержите его, и просим, чтобы настоящее письмо было распространено в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
| These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. | Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
| My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
| Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
| For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
| Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
| Although Spain was the European country in which the epidemic had the greatest impact, we can nevertheless say that since the mid-1990s we have experienced a favourable evolution in its decline. | Хотя Испания была европейской страной, больше других пострадавшей от последствий этой эпидемии, мы можем, тем не менее, сказать, что с середины 1990х годов в стране наблюдаются позитивные сдвиги, ведущие к уменьшению числа инфицированных. |
| Despite those positive developments, we still have a long way to go in creating favourable conditions for our children. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, нам предстоит сделать еще очень многое, с тем чтобы создать благоприятные условия для наших детей. |
| Labour market developments in the new EU member States were on average favourable in 2005 but the positive changes were marginal. | Динамика рынков труда в новых государствах - членах ЕС в 2005 году была в целом благоприятной, однако позитивные изменения носили ограниченный характер. |
| These improvements do not automatically imply a more favourable medium-term debt situation for these countries. | Эти позитивные сдвиги не повлекут за собой автоматического улучшения долговой ситуации этих стран в среднесрочной перспективе. |
| However, in order to nurture these positive developments and improve the well-being of our citizens, we need concerted cooperation and support from the international community by ensuring, among others, a favourable external economic environment. | Однако, для того чтобы далее развивать эти позитивные достижения и повышать благосостояние наших граждан, мы нуждаемся в согласованном сотрудничестве и поддержке со стороны международного сообщества посредством обеспечения, среди прочего, благоприятных внешних экономических условий. |