In more than 80 per cent of these judgements, there was a favourable outcome for the Secretary-General. |
В более чем 80 процентах случаев решение было вынесено в пользу Генерального секретаря. |
So far, most cases have been decided in a manner favourable to public health. |
Пока что решения по большинству дел были приняты в пользу общественного здравоохранения. |
Also the Judiciary is interpreting legal provisions on trafficking in a favourable way for the victims of traffickers. |
В рамках судебной системы правовые нормы о торговле людьми истолковываются в пользу пострадавших от таких торговцев. |
He claims that a decision reached after three years, even if favourable, would be ineffective. |
Он отмечает, что решение, вынесенное пусть даже и в его пользу по истечении трех лет, будет неэффективным. |
In cases of doubt, the interpretation that is more favourable to the accused shall apply. |
В случае сомнения решение всегда принимается в пользу обвиняемого. |
The circumstances were favourable for this to be done and the opportunity should not be allowed to pass. |
Обстоятельства складываются в пользу такого направления действий, и не следует упускать создавшуюся возможность. |
However, not all trends are favourable. |
Однако в пользу этого говорят не все тенденции. |
It is therefore essential to make the distribution of resources and wealth more just and favourable to youth. |
Поэтому крайне важно обеспечить более справедливое распределение ресурсов и богатств в пользу молодежи. |
Based on consistent Court jurisprudence, the right to freedom of movement should be interpreted in a manner favourable to Community nationals. |
В своей судебной практике суд неизменно исходит из того, что принцип свободы передвижения людей должен толковаться в пользу граждан государств Сообщества. |
The judiciary is also playing very supportive role by interpreting legal provisions on trafficking in a favourable way for the victims of traffickers. |
Судебная власть также играет положительную роль, интерпретируя правовые положения о торговле людьми в пользу ее жертв. |
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. |
В остальных областях административного законодательства других норм, устанавливающих дискриминацию в пользу или против женщины, не выявлено. |
Nor is it favourable to all the peoples of the region and their hope for a common future of stability, cooperation and respect. |
В равной степени это не идет на пользу всем народам региона в их надежде на общее будущее стабильности, сотрудничества и уважения. |
Principle of the applicability of favourable criminal law and procedural rules; |
принцип толкования уголовно-процессуальных норм в пользу обвиняемого; |
In addition to the geographical advantage of easy access from most places, the availability of the United Nations conference facilities at Geneva is a favourable factor. |
Помимо географического преимущества, которое имеет Женева с точки зрения легкости доступа из большинства мест, еще одним фактором в пользу выбора этого города является наличие в Женеве конференционных помещений Организации Объединенных Наций. |
The Committee is also concerned that many court decisions that are favourable to minorities, particularly ethnic Serbs, are not implemented by the responsible enforcement agencies. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие решения судов, которые выносятся в пользу меньшинств, в частности этнических сербов, не исполняются соответствующими правоприменительными органами. |
Overall, the Draft Instrument appears to adopt a new approach to risk distribution between carrier and cargo interests, with a shift in balance favourable to carriers. |
В целом, как представляется, в проекте документа применяется новый подход к распределению рисков между перевозчиком и сторонами, имеющими интерес в грузе, причем баланс смещается в пользу перевозчиков. |
Custom is favourable to girls, who have the right to inherit family property and assets, making them unavailable to men. |
Основанная на обычаях практика идет на пользу девочкам, поскольку дети женского пола имеют право наследовать семейное имущество и активы, в связи с чем мужчины такой возможности лишаются. |
This has made it possible in judicial practice to interpret laws in a manner favourable to children in view of their inherent vulnerability. |
Ссылка на этот международный принцип дала возможность ввести в практику судов Джибути передовое толкование закона в пользу ребенка, учитывая его особую личную уязвимость. |
International and other election observers have stated that the media, State-owned and most of the private, are "overwhelmingly favourable to the main governing party". |
Международные и другие наблюдатели на выборах отметили, что средства массовой информации - как государственные, так и большинство частных - "явным образом настроены в пользу главной правящей партии". |
Where judgements in proceedings are favourable to the individuals concerned, they must be enforced by the authorities held to be responsible, who are obliged to inform the judge of such compliance. |
Если в ходе слушания выносятся судебные решения в пользу заинтересованных лиц, то соответствующие органы, считающиеся несущими ответственность, должны обеспечить их исполнение и обязаны информировать об этом судью. |
Evidence obtained during questioning in violation of these rights shall under no circumstances be used in the trial unless they are favourable to the suspect.] This paragraph will be discussed in connection with article 69. |
Доказательства, полученные в ходе допроса с нарушением этих прав, ни при каких обстоятельствах не могут использоваться на судебном процессе, за исключением случаев, когда они говорят в пользу обвиняемого.]Этот пункт будет обсуждаться в связи со статьей 69. |
(k) The application of the law most favourable to the defendant in the event of doubt or conflict between criminal laws; |
к) толкование сомнений или коллизии уголовных законов в пользу обвиняемого; |
In addition, the basis for determining the amount of the contributions to be paid by the Government was changed to make it more favourable to beneficiaries. |
Кроме того, база для определения суммы страховых взносов, которые государство берет на себя, была изменена в пользу родителей. |
While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. |
Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
a It should be noted that unanimous JAB recommendations can be either favourable to the appellant or unfavourable. |
а Следует отметить, что единогласные рекомендации ОАС могут быть либо в пользу заявителя, либо против него. |