Trade helps generate economic conditions that are favourable for achieving development goals. |
Торговля помогает создавать экономические условия, благоприятствующие достижению целей в области развития. |
Conditions favourable to corruption should not be allowed to take root in CARICOM and undermine the stability of its democratic small developing States. |
Нельзя допустить, чтобы факторы, благоприятствующие коррупции, пустили корни в КАРИКОМ и поставили под угрозу стабильность входящих в него небольших демократических развивающихся государств. |
Some local/regional administrations, however, had adopted legislation favourable to indigenous peoples. |
Однако некоторые местные и региональные администрации приняли нормативные акты, благоприятствующие коренным народам. |
If those conditions were favourable, they would be proud to speak their language. |
Если эти условия благоприятствующие, они будут с гордостью говорить на своем языке. |
On 25 February, the Secretary-General called upon the parties in East Timor to create an environment favourable to talks on autonomy. |
25 февраля Генеральный секретарь призвал стороны в Восточном Тиморе создать условия, благоприятствующие проведению переговоров по вопросу об автономии. |
He warned that some forms of growth were not favourable to the realization of the right to development. |
Он высказал предостережение не считать некоторые формы роста как благоприятствующие осуществлению права на развитие. |
While the election process was democratic, it did not always produce results favourable to gender equality. |
Несмотря на демократический характер избирательного процесса, он не всегда дает результаты, благоприятствующие достижению гендерного равенства. |
All necessary measures must be taken to create an international economic environment favourable to poverty eradication and development. |
Должны быть приняты все необходимые меры к тому, чтобы создать международные экономические условия, благоприятствующие ликвидации нищеты и развитию. |
Moreover, we have a responsibility to create favourable conditions for the economy to prosper. |
Более того, мы обязаны создать условия, благоприятствующие экономическому развитию. |
It was also essential to promote womens' participation in decision-making processes and to develop a legal framework more favourable to them. |
С другой стороны, крайне важно расширять участие женщин в процессе принятия решений и развивать благоприятствующие этому правовые рамки. |
Indeed, policy environments favourable to sustainable forest management and the implementation of technologies are as important as the technologies themselves. |
Действительно, политические условия, благоприятствующие устойчивому лесопользованию и использованию технологий, имеют столь же важное значение, как и сами технологии. |
The LDCs were continuing to create an economic, judicial and political environment favourable to investment. |
НРС продолжают создавать экономические, правовые и политические условия, благоприятствующие инвестициям. |
Sustainable social development required conditions favourable to social dialogue, the introduction of balanced social-security systems and decent working conditions. |
Для устойчивого социального развития необходимы условия, благоприятствующие диалогу по социальным вопросам, внедрению сбалансированных систем социального обеспечения и созданию достойных условий труда. |
More countries across regions have introduced favourable national policy changes for both inward and outward FDI. |
Все больше стран в различных регионах вносят изменения в национальную политику, благоприятствующие как ввозу, так и вывозу ПИИ. |
Though these measures do not directly contribute to environmental improvements, the move towards privatization should establish an economic environment favourable to the introducing of market-based measures. |
Хотя эти шаги непосредственно не содействуют улучшению состояния окружающей среды, переход к приватизации должен создать экономические условия, благоприятствующие внедрению рыночных принципов. |
A policy framework favourable to structural adjustment could facilitate the comprehensive and effective implementation of the Uruguay Round agreements, lower resistance to further liberalization and better prepare economies for future negotiations on improving market access. |
Установочные рамки, благоприятствующие структурной перестройке, могли бы содействовать всеобъемлющему и эффективному осуществлению соглашений Уругвайского раунда, ослабить сопротивление в отношении дальнейшей либерализации и лучше подготовить экономику стран к будущим переговорам о расширении доступа на рынки. |
He hoped that favourable conditions could be created to facilitate such participation and that the developed countries would make contributions for that purpose. |
Следует надеяться, что удастся создать условия, благоприятствующие расширению такого участия, и что развитые страны сделают взносы на эти цели. |
Create an economic environment favourable to democracy, by: |
создавать экономические условия, благоприятствующие развитию демократии, путем: |
Indeed, policy environments and measures favourable to sustainable forest management and investment are as important as the availability and appropriate application of the technologies themselves. |
Более того, помимо доступности и правильного применения самих технологий не менее важное значение имеют проводимая политика и принимаемые меры, благоприятствующие устойчивому лесопользованию и привлечению инвестиций. |
As a result, we have reduced poverty and have established conditions favourable to the development of our entire society, including its most vulnerable sector - children. |
В результате мы добились сокращения нищеты и создали условия, благоприятствующие развитию всего нашего общества, включая его наиболее уязвимых представителей-детей. |
(a) Policy reforms favourable to environmental conservation and economic development were increasing; |
а) расширяются реформы в области политики, благоприятствующие сохранению окружающей среды и экономическому развитию; |
Since 2000, the conditions governing the awarding of study grants have been somewhat more favourable for girls. |
После 2000 года были установлены условия, в большей, чем до этого, степени благоприятствующие получению стипендии девочками. |
The contribution of the light manufacturing sector to is also negligible, accounting for just 4 per cent of GDP and 4 per cent employment, despite the proximity to large markets, favourable bilateral trade agreements and a relatively well-educated labour force. |
Доля легкой промышленности также крайне мала и составляет лишь 4% ВВП, обеспечивая при этом 4% рабочих мест, несмотря на близость крупных рынков, благоприятствующие двусторонние торговые соглашения и относительно высокообразованную рабочую силу. |
Human rights were at the heart of Ethiopia's development strategy, which aimed to allow citizens to participate in decisions that affected their daily lives and create an environment favourable to equitable development. |
Тематика прав человека лежит в основе эфиопской стратегии в области развития, которая направлена на то, чтобы позволить гражданам участвовать в принятии решений, влияющих на их повседневную жизнь, и создать условия, благоприятствующие равноправному развитию. |
The independent expert proposes to address the issue of globalization and development processes and their impact on the capacity of States to create the conditions favourable to the implementation of cultural rights, in consultation with all relevant actors, including the corporate sector. |
Независимый эксперт предлагает рассматривать вопрос о процессах глобализации и развития и их воздействии на способность государств создавать условия, благоприятствующие осуществлению культурных прав, в консультации со всеми соответствующими субъектами, включая корпоративный сектор. |