Developing countries' participation in GSCs was hindered by relatively higher trade and transactions costs, and also by a less favourable business climate and higher information costs. |
Участию развивающихся стран в ГПСЦ препятствуют довольные высокие торговые и трансакционные издержки, а также менее благоприятный деловой климат и более высокие информационные издержки. |
It hoped that with support from its development partners, it would become more meaningfully integrated into the regional and world economy, have favourable trade access, improve its transportation system and introduce green technologies and innovative sources of financing. |
Монголия надеется, что при поддержке со стороны своих партнеров по развитию страна пойдет по пути более существенной интеграции в региональную и мировую экономику, получит благоприятный доступ к торговле, улучшит свою транспортную систему и внедрит зеленые технологии и инновационные источники финансирования. |
Belarus was interested in attracting foreign investment and had therefore created a favourable legal regime for the investor, among other things, by including provisions on dispute resolution through arbitration in its international agreements. |
Беларусь заинтересована в привлечении иностранных инвестиций и поэтому создает для инвесторов благоприятный правовой режим путем, среди прочего, включения в свои международные соглашения положений о разрешении споров в арбитражном порядке. |
In the case of Kenya's cut flowers and South Africa's wine, natural endowments such as favourable climatic conditions, abundant land and water resources have contributed to the concentration of a number of farms in the same area. |
В случае экспорта срезанных цветов из Кении и вина из Южной Африки сосредоточению ряда компаний в одном и том же районе способствовали такие естественные условия, как благоприятный климат, достаточно обильные земельные и водные ресурсы. |
With regard to domestic and cross-border security, as pointed out at the last ministerial meeting, the peace process, fuelled by a favourable political climate, is progressing positively, to the extent that there are now virtually no armed rebels on Chadian territory. |
Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то, как уже было отмечено на предыдущем совещании на уровне министров, мирный процесс развивается положительно в правильном направлении, поскольку ему способствует благоприятный политический климат, когда на национальной территории Чада практически отсутствуют вооруженные повстанческие группировки. |
Fourthly, preferential and more favourable treatment for service providers of the least developed countries must be accorded, particularly on the movement of natural persons under Mode IV of the General Agreement on Trade in Services. |
В-четвертых, поставщикам услуг из наименее развитых стран должен быть предоставлен преимущественный и наиболее благоприятный доступ, в особенности в том, что касается перемещения физических лиц согласно четвертому модулю Генерального соглашения по торговле услугами. |
Thanks to its efforts to control costs, together with favourable exchange rates, UNHCR had been able to improve its financial situation, with the additional help of strong backing from donors in 2007. |
Предпринятые Управлением усилия по контролю над расходами и благоприятный обменный курс привели к укреплению финансового положения УВКБ, прочности которого способствовала последовательная поддержка со стороны доноров на протяжении всего 2007 года. |
Many speakers before me have taken pains to point out the very favourable political climate for renewed international disarmament initiatives that we are now witnessing and the necessity not to waste this moment in sterile debate. |
Многие ораторы до меня взяли на себя труд отметить весьма благоприятный политический климат для возобновленных международных разоруженческих инициатив, свидетелями которых мы сейчас являемся, и необходимость не упустить этот момент в бесплодных дебатах. |
While recognizing that Montenegro benefits from a climate favourable to freedom of expression, France noted a number of convictions of journalists for slander and an attack on the editor of a daily newspaper. |
Признавая, что в Черногории создан благоприятный климат для свободы выражения мнений, Франция отметила ряд случаев осуждения журналистов по обвинению в клевете, а также упомянуло о нападении на редактора ежедневной газеты. |
Under the Pelagos Sanctuary Agreement (see para. 75 above), parties shall "guarantee a favourable conservation status of sea mammals while protecting also their habitats and preventing negative direct or indirect impacts of human activities" (art. 4). |
В рамках Соглашения о Пелагосском заповеднике (см. пункт 75 выше) стороны «гарантируют благоприятный статус сохранения морским млекопитающим при одновременной защите их местообитаний и предотвращении негативного прямого и косвенного воздействия человеческой деятельности» (статья 4). |
For the contributions paid in United States dollars, the conversion into euros is made of the most favourable rate of exchange available to the Tribunal on the date of the payment, in accordance with financial rule 105.2. |
В соответствии с финансовым правилом 105.2 для пересчета в евро начисленных взносов, выплачиваемых в долларах США, используется наиболее благоприятный обменный курс, доступный для Трибунала на дату платежа. |
Regarding procurement, she referred to the extensive review of UNFPA procurement practices undertaken by the United Kingdom Department for International Development (DFID) and the review's favourable outcome. |
Касаясь вопроса о закупках, она сослалась на широкий обзор методов ЮНФПА в области закупок, проведенный Департаментом международного развития Соединенного Королевства, и на благоприятный вывод, содержащийся в этом обзоре. |
Swaziland underlined the fact that some 90 per cent of all recommendations made during its review had received a favourable response from the Government, and that its statement would focus mostly on those that it had promised to consider but that had not received its support. |
Свазиленд подчеркнул то обстоятельство, что примерно 90% всех рекомендаций, вынесенных в ходе обзора по нему, встретили благоприятный отклик со стороны правительства и что его заявление будет сосредоточиваться главным образом на тех рекомендациях, которые он обещал рассмотреть, но которые не получили его поддержки. |
The establishment of the National Council for Child Welfare had also provided an institutional framework for the planning, sponsorship and supervision of child-related programmes and projects, while the signing of the Comprehensive Peace Agreement had ushered in climate favourable to development. |
Формирование Национального совета по благосостоянию детей также обеспечило институциональную основу для планирования и финансирования программ и проектов, связанных с детьми, а также контроля за их осуществлением, в то время как подписание Всеобъемлющего мирного соглашения позволило создать климат, благоприятный для развития. |
Although developing countries were primarily responsible for formulating their national strategic development plans, developed countries had the responsibility, as global partners, to ensure a favourable international environment for the advancement of human rights, security and development in developing countries. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны несут первоочередную ответственность за формулирование своих национальных стратегических планов развития, развитые страны, как глобальные партнеры, обязаны обеспечить благоприятный международный климат для улучшения положения в области прав человека, безопасности и развития в развивающихся странах. |
In current practice, these include national treatment and MFN treatment, which are typically defined as "treatment no less favourable than...". |
В настоящее время к их числу относятся национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации, что обычно определяется как "режим не менее благоприятный, чем...". |
Parties to contracts falling under the scope of application of the Convention to which any of these conventions also apply will therefore know beforehand that the electronic communications exchanged by them will benefit from the favourable regime provided by the Convention. |
Стороны договоров, которые подпадают под сферу применения Конвенции и в отношении которых применяется также любая из указанных в перечне конвенций будут, таким образом, заранее знать о том, что к обмену электронными сообщениями между ними будет применяться благоприятный режим, предусматриваемый Конвенцией. |
However, the Government is of the view that the present wording of subparagraph (a) goes against the trend of international practice and risks making more rigid, and less favourable to individuals, the future application of the local remedies rule. |
Вместе с тем правительство считает, что нынешняя формулировка подпункта (а) противоречит тенденции в международной практике и создает опасность того, что будущее применение правила о внутренних средствах правовой защиты будет носить менее гибкий и менее благоприятный для индивидов характер. |
The Parties underline that, apart from political stability, essential conditions for promotion of domestic and foreign investment are a favourable investment climate, resulting from the development and extension of market economy structures, the removal of bureaucratic barriers and the assurance of legal security. |
Стороны подчеркивают, что помимо политической стабильности важными условиями стимулирования внутренних и иностранных инвестиций является благоприятный инвестиционный климат, обусловленный развитием и расширением структур рыночной экономики, устранением бюрократических препонов и гарантированием правовой защищенности. |
Notwithstanding the above provision, in the case of an economic integration agreement involving only developing countries, more favourable treatment may be granted to juridical persons owned or controlled by natural persons of the parties to such an agreement. |
Несмотря на упомянутое выше положение, в случае соглашения об экономической интеграции, объединяющего лишь развивающиесястраны, более благоприятный режим может предоставляться юридическим лицам, принадлежащим физическим лицам - гражданам сторон такого соглашения или контролируемым ими 8/. |
The accomplishment of those specific measures of disarmament which have been identified in the Final Document as worthy of priority negotiations by the multilateral negotiating organ would create a very favourable international climate for the second special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Выполнение тех конкретных мер по разоружению, которые были определены в Заключительном документе как заслуживающие в первоочередном порядке проведения по ним переговоров в многостороннем органе по переговорам, создало бы весьма благоприятный международный климат для второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
Its aim is to ensure that foreign suppliers and foreign goods and services are given no less favourable treatment in government procurement than national suppliers and national goods and services. |
Его цель заключается в обеспечении того, чтобы на иностранных поставщиков и иностранные товары и услуги распространялся не менее благоприятный режим при государственных закупках, чем на национальных поставщиков и национальные товары и услуги. |
Traditional, formal definitions of national treatment take care of most such problems by limiting application of the standard to "like situations" and by formulating the standard in terms of treatment "not less favourable than" that of nationals. |
Традиционно в официальных определениях национального режима большинство таких вопросов регулируется путем ограничения применения стандартных положений "аналогичными ситуациями" и путем определения режима как "не менее благоприятный, чем" режим, действующий в отношении граждан страны. |
In this connection, it was not discernible whether the special rules were applicable only in situations where such rules were more favourable than the immunity under the present draft articles or whether they also applied to situations where they were less favourable. |
В этой связи невозможно определить, применяются ли специальные нормы только в ситуациях, когда такие нормы являются более благоприятными, чем иммунитет, согласно настоящим проектам статей, или же они также применяются в ситуациях, когда они носят менее благоприятный характер. |
First, MFN clauses usually require not identical treatment, but treatment "no less favourable" than that provided to another foreign investment, thus allowing the host State to offer different treatment as long as it is not less favourable. |
Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными. |