In addition, favourable loans to finance tuition fees are being offered. |
Кроме того, студентам предлагаются льготные займы, позволяющие покрывать издержки, связанные с платой за обучение. |
According to the Labour Code, laws or collective agreements may introduce more favourable provisions for the protection or integration of the worker with disability. |
Согласно Трудовому кодексу, отдельными законами или коллективными договорами могут предусматриваться более льготные положения, касающиеся защиты или интеграции работников-инвалидов. |
The new government policy guarantees to foreign investors favourable tax rates, export duties, and political and economic stability in the country. |
Новая государственная политика гарантирует иностранным инвесторам льготные налоговые ставки, невысокие экспортные пошлины и политическую и экономическую стабильность в стране. |
One such project is the "women's purse", which provides favourable loans and microcredit in all women-related fields. |
Одним из таких проектов является проект "Женский кошелек", в рамках которого предоставляются льготные кредиты и микрокредиты во всех сферах деятельности женщин. |
Such favourable conditions are related to the wider significance and interest of the duties that such employees perform. |
Такие льготные условия объясняются важностью и значимостью должностных обязанностей таких сотрудников. |
The large-scale deployment of renewable energy technologies has been promoted by such policy instruments as tax credits and favourable feed-in tariffs. |
Широкомасштабное внедрение технологий использования возобновляемых источников энергии поощряется с помощью таких механизмов политики, как налоговые скидки и льготные тарифы оплаты за подключение к сети. |
Students were entitled to favourable State loans while studying, and single parent students could thus add substantially to their income from benefits under the welfare scheme. |
Студенты в процессе обучения имеют право на льготные государственные кредиты, а родители-одиночки из числа студентов могут, таким образом, существенно пополнить свои доходы за счет пособий в рамках программы социального вспомоществования. |
In Spain, Hungary and the United States, there was a possibility of more favourable tax rules for public interest NGOs themselves. |
В Испании, Венгрии и Соединенных Штатах в отношении НПО, выступающих в защиту общественных интересов, могут применяться более льготные ставки налогообложения. |
The Immigration Control Special Law includes the following favourable measures. |
Специальный закон о регулировании иммиграции включает следующие льготные меры: |
By the way, earlier workers of the state TV and radio received favourable loans and built flats themselves (which was much cheaper than for usual citizens). |
Кстати, ранее сотрудники государственного телевидения и радио получали льготные кредиты и сами строили жилье (по гораздо более низким ценам в сравнении с обычными гражданами). |
In cases where the domestic legislation of the Parties establishes more favourable conditions for the acquisition of citizenship for any category of individual, the domestic legislation of the Parties shall apply. |
Если внутреннее законодательство Сторон устанавливает для какой-либо категории лиц более льготные условия приобретения гражданства, то в этом случае применяется внутреннее законодательство Сторон. |
Students have also been entitled to favourable State loans during periods of education, and single parent students may add substantially to their income from other benefits under the welfare state. |
Учащиеся имеют также право на льготные государственные ссуды в период обучения, а обучающиеся дети родителей-одиночек могут существенно повысить свой доход за счет пособий по линии социального обеспечения. |
The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. |
Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
In particular, a new category has been created - "highly skilled foreign experts" - which grants special status and most favourable conditions for them to enter the Russian Federation and subsequently work and live in our country. |
В частности, введена новая категория «иностранные высококвалифицированные специалисты», которым предоставляется особый статус и наиболее льготные условия для их въезда в Россию и последующей работы и проживания в нашей стране. |
Direct public credit may take the form of loans for innovative investment and the acquisition of technology by development banks, which may grant preferential interest rates and favourable repayment schedules. |
Прямые государственные кредиты могут иметь форму займов для инвестиций в новаторскую деятельность и приобретение технологий по линии банков в области развития, которые могут предоставлять льготные процентные ставки и льготные графики погашения кредитов. |
Major examples of "development-friendly" use are cumulation provisions in support of the integration of more developing countries into international production and trade or more favourable domestic content provisions for LDCs. |
Важнейшими примерами их использования в интересах развития служат положения о кумуляции, помогающие интеграции большего числа развивающихся стран в международное производство и торговлю, или более льготные положения о внутренней доле для НРС. |
The Government provides favourable conditions for the entrance of disabled children, orphans, children without parental care and other categories of children in need of social protection into national and municipal technical- and vocational-training and higher education establishments, provided they are sufficiently prepared. |
Государство обеспечивает льготные условия для поступления в государственные и коммунальные профессионально-технические, высшие учебные заведения детям-инвалидам, детям-сиротам, детям, лишенным родительского попечительства, и другим категориям детей, которые нуждаются в социальной защите, при условии наличия у них достаточного уровня подготовки. |
Article 11 of the Tajik Labour Code specifies that, where international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan contain rules more favourable to workers than Tajik laws or regulations, the rules in the international legal acts shall apply. |
Согласно статье 11 Трудового кодекса Республики Таджикистан, если международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан, установлены более льготные для работников правила по сравнению с законодательством и иными нормативными актами о труде Республики Таджикистан, то применяются правила международных правовых актов. |
Those who had been resettled were native Belarusians from Estonia and Lithuania who received financial assistance and housing loans under favourable conditions from the national or local authorities. |
К их числу также относятся репатрианты - этнические белорусы из Эстонии и Литвы, которым белорусские национальные или местные власти предоставляют финансовую помощь и льготные кредиты на жилье. |
Public pensions, old-age pensions, disability pensions, survivor's pensions, superannuated pensions and old-age pensions at favourable conditions are paid out by pension offices that are regional agencies of the National Social Insurance Board, an agency operating under the Ministry of Social Affairs. |
Государственные пенсии, пенсии по старости, пенсии по инвалидности, пенсии по случаю утраты кормильца, пенсии по выслуге лет и льготные пенсии по старости выплачиваются пенсионными органами, которые являются региональными учреждениями Национального совета социального страхования, при министерстве социальных дел. |
Favourable arrangements are also provided for mothers adopting children, so as to aid their transition to their new family life. |
льготные условия предоставляются также матерям, усыновляющим/удочеряющим детей, с тем чтобы помочь им адаптироваться к новым условиям семейной жизни. |
Subsidized housing construction and administration are given tax reductions or exemptions, and granted favourable rates for electrical and other basic-infrastructure project costs. |
На цели жилищного строительства и эксплуатации жилого фонда предоставляются, в частности, налоговые льготы и льготные тарифы на электроэнергию, а также на другие услуги общего пользования. |
While SMEs needed to take the initiative themselves, Governments could play a significant role by offering them subsidies, guarantees and more favourable tax treatment. |
Если от МСП требуется выступать с собственными инициативами, то правительства могли бы играть важную роль, предоставляя им субсидии, гарантии и более льготные условия налогообложения. |
In addition, local governments provide a favourable policy environment for the development of cooperatives among peasants, the urban poor and the unemployed through preferential tax and credit terms to cooperatives. |
Кроме того, местные органы власти создают благоприятные условия для развития кооперативов с участием крестьян, городской бедноты и безработных, предоставляя кооперативам льготные условия налогообложения и кредитования. |
Collective agreements may provide for more favourable work and rest periods for employees than the Peculiarities of Working and Rest Time. |
Трудовыми договорами могут предусматриваться более льготные условия распределения рабочего времени и времени отдыха работников, чем те, которые определены Постановлением об особенностях рабочего времени и времени отдыха. |