As Africa's financial resources are generally limited, the active support of the international community is essential if we want to prevent NEPAD from suffering the same fate as UN-NADAF. |
В силу ограниченности финансовых ресурсов Африки, активная помощь международного сообщества будет играть важнейшую роль, если мы не хотим, чтобы НЕПАД постигла та же участь, что и НАДАФ-ООН. |
The fate of 300,000 refugees and displaced persons who have for six years been desperately waiting to return to their homes and the thousands of peaceful civilian casualties murdered by the separatists can be classified only as ethnic cleansing. |
Участь 300000 беженцев и перемещенных лиц, которые на протяжении шести лет с отчаянием ожидают возвращения в свои дома, и тысячи убитых сепаратистами мирных граждан нельзя квалифицировать иначе как результат этнической чистки. |
He described their fate as "horrendous" and said that in his view it |
Он называет их участь "печальной" и говорит, что с его точки зрения она |
The Special Representative believes that the most important and pressing challenge today is how to translate these standards and commitments into action that can make a tangible difference to the fate of children exposed to danger on the ground. |
Специальный представитель считает, что самый важный и неотложный вопрос состоит сегодня в том, каким образом воплотить эти нормы и обязательства в действия, которые существенно изменили бы участь детей, подвергающихся реальной опасности. |
During the three-week session of the Review Conference in Vienna, 36 people were killed and 243 maimed by land-mines in Cambodia alone, and worldwide about 1,600 people suffered the same fate. |
За те три недели, на протяжении которых в Вене проходила Конференция по рассмотрению действия Конвенции, 36 человек погибли и 243 человека получили увечья в результате разрывов наземных мин в одной лишь Камбодже, а в целом в мире такая участь постигла около 1600 человек. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus) said that his country had suffered division, and he would not want to see the same fate befall the people of China. |
Г-н Маврояннис (Кипр) говорит, что его страна сама подверглась разделению и поэтому не хочет, чтобы такая же участь постигла и народ Китая. |
The same fate befell more than 40 Armenian settlements in the northern part of Karabagh - outside the borders of the autonomous region, which was demanding self-determination - including the mountainous regions of Khanlar, Dashkesan, Shamkhor and Kedabek provinces. |
Та же участь постигла более 40 армянских населенных пунктов на севере Карабаха - за пределами границ автономного региона, который требовал самоопределения, включая нагорные районы провинций Ханлар, Дашкесан, Шамхор и Кедабек. |
Political tensions between the two States have persisted in the post-independence period as a result of the failure to resolve major issues concerning aspects of the Comprehensive Peace Agreement, including border demarcation, wealth-sharing and the fate of the disputed territory of Abyei. |
Политическая напряженность в отношениях между двумя государствами сохраняется и после приобретения независимости в результате того, что не были решены серьезные проблемы, связанные с некоторыми аспектами Всеобъемлющего мирного соглашения, включая демаркацию границ, распределение богатств и участь спорной территории Абьей. |
Moreover, MONUC's Human Rights Division had stressed that it should not be up to the city Governor but to a judicial authority to decide on the fate of those people. |
Кроме того, Отдел по правам человека МООНДРК настоятельно подчеркнул, что участь этих лиц должна зависеть от решения не губернатора города, а судебного органа. |
Although the 2005 Review Conference failed to reach consensus on a final document, we must bear in mind that three previous NPT review conferences met the same fate. |
Хотя Обзорная конференция 2005 года не смогла достичь консенсуса по заключительному документу, мы должны помнить, что три предыдущих обзорных конференции ДНЯО постигла такая же участь. |
The two daughters of a member of a Kazakh mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) had suffered the same fate. |
Двух дочерей одного из работников казахского представительства при Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) постигла та же участь. |
If you do this, if you follow him... you will suffer a fate beyond your worst nightmares. |
Если ты это сделаешь, если ты последуешь ему... тебя ждет участь, которую ты не видела даже в самых жутких кошмарах. |
In France, the only fate left for me is a noose. |
Во Франции для меня одна участь - петля |
I wonder if Jason knows his building has the same fate in store for it. |
Интересно, в курсе ли Джейсон, что его здание ждёт та же участь? |
According to the Government, the Census on Human and Property Damages due to Conflict, completed in December 2013, will shed light on the number of civilian deaths and injuries during the war, as well as on the fate of missing persons. |
По мнению правительства, завершенная в декабре 2013 года перепись людских и имущественных потерь в результате конфликта прольет свет на количество жертв среди гражданского населения и раненых во время войны, а также на участь пропавших без вести. |
If I tell you what I know, or even what I suspect, I would expect to suffer the same fate. |
Если я вам скажу то, что я знаю, или даже то, что подозреваю, меня может постигнуть та же участь. |
It's not a fate you had to choose for yourself, either. |
Ты не сам ли выбрал свою участь? |
Of what dignity can we speak for a man who cannot eat his fill, can neither read nor write, and whose children are threatened with the same fate? |
О каком человеческом достоинстве мы можем говорить, если человек не ест досыта, не может ни читать, ни писать, и детям его угрожает такая же участь? |
Ten years ago, we, the people of Khojaly, and tens of thousands of Azerbaijanis personally experienced such terrible grief, and today we are living in tents, train carriages, dugouts, and cellars, sharing the bitter fate of refugees. |
Десять лет назад мы - ходжалинцы и десятки тысяч азербайджанцев - на собственной судьбе испытали такое же страшное горе, и сегодня мы проживаем в палатках, вагонах, землянках, подвалах, разделяя горькую участь беженцев. |
The king was reluctant to give in to British demands, but his advisors warned him that Siam would meet the same fate as Burma unless the British were accommodated. |
Царь не хотел подчиняться британцам, но его советники предупредили его, что если Сиам не будет сговорчивым, его ждет та же участь, что и Бирму. |
'Course, if you had a companion residing here, someone, to watch over you, nurse you, feed you, such a terrible fate you wouldn't likely meet. |
Конечно... будь у вас здесь компаньон, кто-нибудь, кто присматривал бы за вами, ухаживал и кормил, вам бы такая участь не грозила. |
The same fate hit Azerbaijanis living in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, too. And regions contiguous with it are now occupied by the armed forces of the Republic of Armenia. |
Та же участь постигла и тех азербайджанцев, которые жили на территории Нагорно-Карабахского региона Азербайджана и прилегающих к нему районов, ныне оккупированных вооруженными силами Республики Армения. |
This was the fate suffered by a local staff member employed by the International Committee of the Red Cross, an official with the Department of Taxation, and the eminent journalist, Jacques Roche. |
Такая печальная участь постигла одного местного сотрудника Международного комитета Красного Креста, ответственного работника Главного управления налогов и знаменитого журналиста Жака Роша. |
Thus, the developing countries had been asked to liberalize their economies and to integrate; they were now so integrated, so tied to the fate of a certain economy, that their fortunes were completely dependent on it, although they could not influence its policies. |
Так, к развивающимся странам был обращен призыв либерализовать экономику и интегрироваться: и вот они настолько интегрированы и связали свою судьбу с определенной страной, что их участь полностью от нее зависит, а влиять на ее политику они не могут. |
I don't believe in fate or destiny or horoscopes, but I can't say I'm surprised things turned out this way. |
Я не верю в судьбу или участь, или гороскоп, но не могу сказать, что удивлён, что именно так всё сложилось. |