The Yaghan language had disappeared and many other languages might suffer the same fate. |
Язык яган прекратил свое существование, и многие другие языки может постигнуть та же участь. |
We regret that the sad fate of this Member State of the United Nations has not been relieved. |
Мы выражаем сожаление в связи с тем, что участь этого государства - члена Организации Объединенных Наций не улучшилась. |
See, you're cursing fate, but the real tragedy is the time you waste running from it. |
У вас незавидная участь, но беда-то в том, что вы попусту тратите время, не принимая её. |
Indigenous peoples in Manipur, India, were reported to suffer a similar fate caused by the building of 25 hydroelectric dams. |
Известно, что такая же участь угрожает коренному населению в штате Манипур, Индия, где ведется строительство 25 гидроэнергетических плотин19. |
Their sole qualification for being targeted for this extraordinary fate was that they were Kashmiri pandits professing the ancient faith of their land. |
Единственная причина, по которой им была уготована столь ужасная участь, заключалась в том, что они были кашмирскими бандитами, исповедовавшими древнюю веру своей земли. |
Otherwise she would share her husband's fate. |
В любом случае, мирный договор или не мирный договор, она должна принять участь своего мужа. |
I received threats of how her fate would end up the same way mine did. |
И предупредил, что её участь может повторить мою. |
I was curious to see what would be my fate... should I ever marry Rufus. |
Любопытно, какая меня ждет участь, если когда-нибудь выйду за Руфуса. |
In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". |
В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
My fate will be no different than that of our people. |
Я должна разделить участь своего народа. |
The French officer, clearly nervous, ordered the FDS detachment to return to its base if it did not want to meet the same fate as the others he was holding. |
Французский офицер, явно нервничая, приказал ивуарийским военнослужащим вернуться в свое расположение, если они не хотят разделить участь своих арестованных товарищей. |
I don't want that fate to befall you, a man who does not have nearly the history with these men that I do. |
Не хочу чтобы вас постигла эта участь. Учитывая, что вас они знают куда хуже меня. |
I know that this is not the fate you would have chosen for yourself, or for Helium, but choice is a luxury even for a Jeddak of Barsoom. |
Я знаю, не такую участь ты выбрала бы себе и Гелиуму. Но возможность, выбирать - это роскошь, даже для Джеддака Барсума. |
We can't sustain this without the measure of our success really changing the fate of the species in the yellow and the red. |
Мы не можем обеспечивать экологическую устойчивость видам на зеленом фоне без реальных попыток изменить участь видов на желтом и красном фонах. |
Ms. Bahaijoub (Family Protection), expressing concern over those who had disappeared from the prisons and camps in Tindouf, said that their fate was unknown and their disappearance constituted a flagrant violation of international law. |
Г-жа Бахайджуб (организация "В защиту семьи"), выразив обеспокоенность судьбой пропавших из тюрем и лагерей в Тиндуфе, говорит, что их участь неизвестна, а их исчезновение представляет собой вопиющее нарушение международного права. |
When coupled with numerous reports last year that Montagnard asylum-seekers were forcibly returned to Viet Nam, Thich Tri Luc's fate brings into question Cambodia's will to comply with its international obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
С учетом поступивших в прошлом году многочисленных сообщений о том, что ищущие убежища лица из районов центрального нагорья были насильственно возвращены во Вьетнам, участь Тхить Чи Лука ставит под сомнение готовность Камбоджи выполнять свои международные обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
At this time, the mainland emu was also threatened by overhunting, and Greenway cautioned that it could end up sharing the fate of its island relatives if no measures were taken in time. |
В это время эму из-за чрезмерной охоты находился под угрозой исчезновения, и Гринвей предупреждал, что птица может в конечном итоге разделить участь своих островных родственников, если вовремя не принимать каких-либо мер. |
Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. |
Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
By allowing judges to substitute the public display of executed criminals with dissection (a fate generally viewed with horror), the new law significantly increased the number of bodies anatomists could legally access. |
Новый закон позволил судьям заменять публичный показ тел мёртвых или умирающих казнённых преступников препарированием (традиционно расценивавшимся как «ужасная» посмертная участь), после чего количество трупов, к которым анатомы могли получить доступ на законных основаниях, значительно увеличилось. |
If you're not shot by one of three former force recon scout snipers, you'll be grabbed by some lummox named Zachary in an SUV with bogus Ohio plates... a fate far worse than the lies told to protect you in this room. |
Если вас не убьет один из трех отрядов снайперов, то вас схватит увалень по имени Закери. во внедорожник с липовыми номерами Огайо - участь похуже, чем рассказанная ложь, чтобы защитить вас в этой комнате. |
There are many towns that have met the same fate, but I am not going to repeat myself because I would be wasting this Assembly's time. |
Многие города постигла та же участь, но я не буду повторяться, чтобы не тратить время этой Ассамблеи. Исполняющий обязанности Председателя: Делегация Эфиопии попросила слова. |
But that is the fate of those who have opted with determination to ensure change and have rejected resignation, defeatism and despair. |
Но это - участь тех, кто сделал решительный выбор в пользу перемен и отказался уходить со своего поста, отказался от политики пораженчества и безысходности. |
However, the fact that we suffer the same fate year after year and rebuild only to watch our progress washed and blown away so easily speaks to the need to look seriously at the vulnerability of small island States. |
Однако тот факт, что из года в год нас постигает одна и та же участь и что мы вынуждены восстанавливать разрушенное лишь затем, чтобы оно было вновь разрушено с такой легкостью, говорит о необходимости серьезно взглянуть на уязвимость малых островных государств. |
Whilst the publicised cases have been of double-decker buses in which the top deck has been severed, the possibility of a similar fate affecting a chlorine tanker diverted from its normal route exists. |
Хотя преданные огласке случаи таких происшествий касались двухэтажных автобусов, у которых в результате был серьезно поврежден верхний этаж, такая же участь может ожидать и автоцистерну с хлором, вынужденную изменить маршрут следования. |
They accused him of being a spy and hanged him from an electricity pole with a note warning that others caught spying would suffer the same fate. |
Талибы обвинили его в шпионаже и повесили на электрическом столбе, прикрепив к телу записку с предупреждением другим, что в случае уличения в шпионаже их ждёт та же участь. |