Английский - русский
Перевод слова Faith
Вариант перевода Религиозные

Примеры в контексте "Faith - Религиозные"

Примеры: Faith - Религиозные
As vernacular languages - particularly French - displaced Latin, religious discourse gave way to observation and analysis, with unlimited faith in reason and scientific progress. Как национальные языки, в частности французский, потеснили латынь, так религиозные рассуждения уступили место наблюдению и анализу, с неограниченной верой в разум и научный прогресс.
Religious associations, both registered and non-registered, are not subject to any restrictions of their right to practice their religion or faith. Религиозные сообщества, как зарегистрированные, так и незарегистрованные, могут исповедовать свою религию или практиковать вероисповедание без каких-либо ограничений.
Religious communities have enormous potential to become a positive force for peace and tolerance by making it clear that an attack against one faith is an attack against all faiths. Религиозные общины располагают огромным потенциалом для того, чтобы стать позитивной движущей силой в борьбе за мир и терпимость, давая ясно понять, что нападение на одну веру является нападением на все веры.
India asked whether the freedom to freely profess, practise and propagate one's religion and faith is a fundamental right. Индия спросила, является ли право свободно исповедовать религию, отправлять религиозные обряды и пропагандировать религию и веру одним из основных прав.
Religious leaders, as well as faith institutions, can play a crucial role in the prevention of violence against women and girls by interpreting religious texts and being conduits of social norms and beliefs. Религиозные лидеры, а также конфессиональные институты могут играть крайне важную роль в предупреждении насилия в отношении женщин и девочек, на основе толкования религиозных текстов и выполнения функции проводников социальных норм и убеждений.
While representatives of traditional religious communities in practice could carry out religious functions without specific missionary permits, members of smaller groups were sanctioned for merely talking about their faith or answering questions in public. В то время как представители традиционных религиозных общин могут осуществлять религиозные функции без специального миссионерского разрешения, членов мелких групп в реальности наказывали просто за то, что они публично говорили о своей вере или отвечали на вопросы.
Thus, religious communities are free to peacefully distance themselves from other branches or schools of thought deemed as deviating from the defining principles of their own faith. Таким образом, религиозные общины могут мирным путем отделиться от других религиозных ветвей или школ, которые, по их мнению, отступают от основополагающих принципов их веры.
One basic assumption explained by experts in this field was that religious extremists, while typically claiming to present a "pure" version of their faith, often show a very narrow-minded interpretation of religious messages. Как объясняют эксперты, один из основных постулатов в этой области заключается в том, что религиозные экстремисты, хотя и утверждают, как правило, что представляют "чистый" вариант их веры, зачастую демонстрируют довольно узкое понимание религиозных взглядов и идей.
The major religious groups in Ethiopia have established an Inter-Religious Council in January 2010, to enable religious institutions advance their faith freely without infringing anyone's Constitutional rights, while maintaining religious tolerance, promoting a culture of peace through religious participation. В январе 2010 года основные религиозные общины страны учредили Межконфессиональный совет, призванный обеспечить культовым учреждениям возможность свободно проповедовать свою веру без нарушения чьих-либо конституционных прав, поддерживая религиозную терпимость и распространяя за счет приобщения к религии идеалы мира.
There is no need, therefore, for a religious community to apply for prior authorization to practise its faith, and the State will not interfere in the internal affairs of any religion. Поэтому религиозной общине нет необходимости получать от государства разрешение на отправление своего культа; при этом государство должно воздерживаться от вмешательства во внутренние религиозные дела.
We are committed to listening to all points of view on the issues, understanding differing cultural and religious contexts but speaking and working particularly to identify when and where faith empowers and enhances women's lives. Мы непременно будем выслушивать все точки зрения по этим проблемам, анализировать различные культурные и религиозные контексты, но при этом будем и словом, и делом стремиться в первую очередь выяснить, в каких случаях и при каких обстоятельствах вера расширяет горизонты женщин и обогащает их жизнь.
The State did not control or regulate religious practices nor did it interfere with religious organizations and their faith. Государство не контролирует и не регулирует религиозные обряды и не вмешивается в дела религиозных организаций и в их религиозные убеждения.
Article 19, paragraphs 1 and 2 of the Constitution, contains special guarantee for the freedom of religious confession and of the right to express one's faith freely and publicly, individually or with others. Пункты 1 и 2 статьи 19 Конституции особо гарантируют свободу вероисповедания и право свободно и публично, индивидуально или совместно с другими выражать свои религиозные убеждения.
Any foreigner in Ukraine may profess his religion individually or collectively, take part in religious services and perform other religious acts connected with his faith provided he complies with Ukrainian legislation. Каждый иностранец в Украине может исповедовать единолично или коллективно свою веру, отправлять религиозные культы, выполнять другую религиозную деятельность, связанную с вероисповеданием, придерживаясь законодательства Украины.
Religious politics, or politics based on religious faith, are not invariably violent, even in the Islamic world. Религиозные политики, или политики, основанные на религиозной вере, не являются заведомо жестокими, даже в исламистском мире.
The principle of the separation of Church and State, recognized in the constitutions of many States, did not mean that the religious and civic values which men and women drew from their faith should be neglected. Принцип отделения церкви от государства, закрепленный в конституциях многих стран, не означает, что религиозные и гражданские ценности, извлекаемые мужчинами и женщинами из их веры, должны игнорироваться.
Article III of the Declaration provides that: "Every person has the right freely to profess a religious faith, and to manifest and practise it both in public and in private". В статье З Декларации говорится: "Каждый человек имеет право свободно исповедовать религиозную веру и исполнять религиозные и ритуальные обряды в публичном или частном порядке".
Normal regular religious practices and expressions of faith, which are more broadly held and essential for an effective intercultural dialogue, have more difficulty in finding expression in many societies and countries, leading to even further discrimination against them. Обычные религиозные традиции, практика и традиции вероисповедания, которых придерживается большинство и которые имеют важнейшее значение для эффективного межкультурного диалога, наталкиваются на серьезные трудности с точки зрения практического их осуществления во многих обществах и странах, что приводит к еще большей дискриминации в отношении соответствующих групп.
Rehabilitation also envisages the need to ensure absolute freedom to profess one's religious faith, deepen one's religious knowledge and observe the rites and ceremonies of one's religion. Социальная реинтеграция предполагает также обеспечение абсолютной свободы исповедовать свою религию, углублять свои религиозные познания и совершать религиозные обряды по канонам своей религии.
In order to prevent any problems with the authorities, some religious communities seemed to refrain in this domestic context from any missionary activity, even if this was to some extent inherent to their faith. Чтобы предупредить возникновение каких-либо проблем с властями, некоторые религиозные общины в таких условиях в стране воздерживаются от любой миссионерской деятельности, даже если она до некоторой степени присуща их вере.
Canada's law enforcement and security intelligence professionals investigate threats to national security and criminality and do not target any community, group, or faith. Сотрудники правоохранительных органов и служб безопасности расследуют угрозы национальной безопасности и совершенные преступления, а не преследуют какие-либо общины, группы или религиозные течения.
In general terms, Lebanon was in a particular situation insofar as its people were composed of 18 religious communities, whose religious courts decided on personal matters in line with the rules and principles relating to each faith. В общем Ливан находится в особом положении, поскольку его население состоит из 18 религиозных общин, в которых религиозные суды принимают решения по личным вопросам в соответствии с нормами и принципами, присущими каждой конфессии.
Religious leaders and faith groups were reported to be playing a similarly important role in many countries, in particular in Africa. Как сообщалось, столь же важную роль во многих странах, и в частности в странах Африки, играют религиозные лидеры и духовные группы.
Faith-based organizations can contribute to achieving the United Nations Millennium Development Goals by drawing on their social capital in terms of people's trust, religious and humanitarian motivation, and solidarity with neighbours in need, regardless of their faith or conviction. Религиозные организации могут содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем привлечения своего социального капитала с точки зрения доверия людей, религиозной и гуманитарной мотивации и солидарности с потребностями нуждающихся соседей независимо от их вероисповедования и убеждений.
We call upon Governments and faith communities to promote the traditions of peacemaking and conflict resolution found within the different faith and indigenous traditions. Мы призываем правительства и религиозные общины поощрять традиции миротворчества и разрешения конфликтов, существующие в различных религиях и обычаях коренных народов.