would go a long way towards establishing the kind of faith that we have in the key national economic statistics. |
установило то доверие, которое мы испытываем к ключевым национальным показателям экономической статистики. |
Large numbers of restatements seem to shake faith in the financial system and the integrity of markets, and cast doubt upon the system of governance and disclosure. |
Многочисленные пересмотры отчетности, по-видимому, пошатнули доверие к финансовой системе и надежности рынков, а также поставили под сомнение систему управления и раскрытия информации. |
After intensive discussion, it became clear that some Member States had lost faith in the results of running the statistic model and therefore no consensus over the thus calculated new rates could be reached. |
В итоге активного обсуждения стало ясно, что некоторые государства-члены утратили доверие к результатам, полученным с помощью статистической модели, и поэтому консенсуса в отношении посчитанных таким образом ставок достичь не удалось. |
Terrorism is not only a threat to all societies, but also an attack on the values that define the international community: the rule of law, respect for human rights, the protection of civilians, intercultural faith and tolerance. |
Терроризм не только несет угрозу всем обществам, но и является посягательством на основополагающие ценности международного сообщества: верховенство права, соблюдение прав человека, защиту гражданских лиц, межкультурное доверие и терпимость. |
However, it is clear that one reason for the crisis is that we place too much faith in markets and banking systems that become more and more complicated. |
Однако не вызывает сомнения, что одной из причин этого кризиса стало наше чрезмерное доверие к рынкам и банковским системам, которые все более и более усложняются. |
Without this, the Sudanese public may lose faith in the Agreement, as it does not perceive a peace dividend; |
Без этого суданцы могут потерять доверие к этому соглашению, ибо они не получают мирного дивиденда; |
Every country and institution that provides foreign assistance, including the United Nations, will be more effective by showing faith in the people of the developing world and insisting on performance in return for aid. |
Каждая страна и организация, оказывающая иностранную помощь, в том числе Организация Объединенных Наций, будет действовать более эффективно, демонстрируя доверие к населению развивающихся стран и настаивая на достижении конкретных результатов в обмен на оказание помощи. |
So if you want to go back in there and put your faith... and Samila's... in that pile of government red tape, well, you be my guest. |
Так что, если ты хочешь вернуть обратно и бросить свое доверие... и Самилы... в этой куче государственного бюрократизма, хорошо, будь моим гостем. |
'But as a gesture to the British people, whose faith I can only hope to restore one day... I will tell you his name.' |
Но в качестве жеста доброй воли к народу, чье доверие я надеюсь однажды вернуть... я назову его имя. |
For us South Africans, we simply wish to thank the Secretary-General and the Members of the Assembly, particularly the Non-Aligned Movement and the other groups that have spoken this morning, for having faith in one of us. |
Со своей стороны, мы, южноафриканцы, хотели бы лишь поблагодарить Генерального секретаря и членов Ассамблеи, в особенности Движение неприсоединения и другие группы, которые выступали сегодня в первой половине дня, за оказанное доверие одному из наших представителей. |
We would add that those who fail to honour their commitments must realize that they also fail to honour multilateralism, that they detract from its legitimacy and that they erode the faith which developing countries have placed in it. |
Мы бы добавили, что те, кто не выполняет свои обязательства, должны сознавать, что они также не следуют принципу многосторонности, что тем самым они умаляют его легитимность и подрывают то доверие, которое развивающиеся страны на него возлагают. |
The Council's unwillingness to enforce its own resolutions and respect the General Assembly, as in the case of Bosnia and Herzegovina, could definitely undermine the credibility and faith placed in the Council and the concept of United Nations collective security. |
Нежелание Совета обеспечивать выполнение своих собственных резолюций и уважительно относиться к Генеральной Ассамблее, как в случае с Боснией и Герцеговиной, несомненно, может подорвать авторитет Совета и доверие к нему, а также концепцию коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
The government is fortunate to have my lawyer friend's faith in the legal system, but now it must earn ordinary citizens' trust by enacting reforms. |
Правительству повезло, что мой друг-адвокат еще верит в правовую систему, но сейчас правительству также нужно заслужить еще и доверие рядовых граждан, осуществив реформы. |
We also call on nuclear-weapon States which are not yet parties to or which have withdrawn from the Treaty to adhere to it as an expression of good faith and mutual and collective confidence. |
Мы также призываем государства, обладающие ядерным оружием, но пока не являющиеся участниками Договора или вышедшие из него, присоединиться к Договору, продемонстрировав добрую волю и взаимное и коллективное доверие. |
The ongoing negotiations towards reform must be carried out in good faith and with a keen sense of responsibility in order to preserve the credibility of the Organization, which has been beset by heavy liabilities. |
Продолжающиеся переговоры о реформе должны проводиться добросовестно и с чувством глубокой ответственности, с тем чтобы сохранить доверие к Организации Объединенных Наций, несущей на своих плечах большую ответственность. |
In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. |
В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |
And as always, I thank you, for your trust, and for your faith. |
И, как всегда, я благодарю вас за доверие, и за веру. |
For instance, it requires states to give "full faith and credit" to the public acts, records, and court proceedings of the other states. |
Она предусматривает обязанность должностных лиц штатов оказывать «полное доверие и уважение» (англ. full faith and credit) официальным актам (в том числе судебным актам) и документам других штатов и запрещает дискриминацию граждан других штатов. |
The seeming lack of seriousness and political will from some quarters to pursue negotiations in good faith in this field will undoubtedly lessen the credibility of the NPT, as well as the confidence of the States Parties in the Treaty. |
Очевидный недостаток серьезности и политической воли в подходах некоторых сторон к ведению переговоров в этой области в духе доброй воли, несомненно, подорвет авторитет Договора о нераспространении, а также доверие государств-участников к этому Договору. |
The purpose behind the above illustration and historic account is to justify our expectations from the world community and to call upon it to keep faith in our nation and its foresightedness - to keep trust in our nation as an element of peace, friendship and peaceful coexistence. |
Цель вышеперечисленных примеров и исторического экскурса состоит в том, чтобы обосновать ожидания, которые мы возлагаем на международное сообщество, и призвать его сохранять веру в нашу нацию и ее предвидение, сохранять доверие к нашей нации в качестве элемента мира, дружбы и мирного сосуществования. |
The strategic point of combating illicit drug production and illicit drug-trafficking lies here, as do the trust and faith we have in each other and which have brought us together. |
Стратегический центр борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков расположен здесь, и здесь же покоятся те вера и доверие, которые мы питаем друг к другу и которые свели нас вместе. |
Among other aspects, it will study the experiences of citizens with regard to their ability to influence planning and implementation, as well as their faith in politicians and authorities and how it affects their attitude to building projects. |
Наряду с другими аспектами будет исследоваться опыт граждан в таких вопросах, как их способность оказывать влияние на процесс планирования и реализации проектов, их доверие к политическим деятелям и органам власти, и его влияние на их отношение к проектам в области строительства. |
The Government of Afghanistan, UNAMA and the international community must now demonstrate results to the people of Afghanistan in order to restore their faith in their own institutions and in their own capacity to build a better future. |
Правительство Афганистана, МООНСА и международное сообщество должны сейчас продемонстрировать народу Афганистана результаты работы, с тем чтобы восстановить его доверие к собственным институтам и собственным возможностям в плане построения лучшего будущего. |
I wish to acknowledge our deep appreciation for, and to renew our faith in, the World Bank, the International Monetary Fund and the African Development Bank for the efforts already agreed on implementing our development strategy. |
Я хотел бы выразить нашу глубокую благодарность и доверие Всемирному банку, Международному валютному фонду и Африканскому банку развития за те усилия, которые они уже предприняли для претворения в жизнь нашей национальной стратегии развития. |
99.32. Strengthen respect for human rights within the security forces while vigorously investigating and prosecuting alleged human rights abuses, in order to restore the people's faith in both the judiciary and law enforcement (United States of America); 99.33. |
99.32 укреплять уважение к правам человека в силах безопасности и проводить тщательные расследования и возбуждать преследование по предполагаемым нарушениям прав человека, с тем чтобы восстановить доверие людей к судебной системе и правоохранительным органам (Соединенные Штаты Америки); |