Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Справедливого

Примеры в контексте "Fairly - Справедливого"

Примеры: Fairly - Справедливого
This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия.
The international community must agree on a mechanism that ensures that the burden is fairly shared. Международное сообщество должно договориться о механизме обеспечения справедливого распределения этого бремени.
The Housing Corporation and the National Assembly expect RSLs to ensure their housing services are delivered fairly and without discrimination. Жилищная корпорация и Национальная ассамблея требуют от ЗАСЖ справедливого и недискриминационного предоставления услуг на рынке жилья.
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that it was imperative to ensure the independence of judges and lawyers if justice was to be administered fairly. Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что для справедливого отправления правосудия настоятельно необходимо обеспечить независимость судей и адвокатов.
The peacebuilding commission would be called upon to assist countries emerging from conflict in ensuring that re-established State institutions were corruption-free and justice was delivered fairly. Комиссии по миростроительству необходимо оказывать странам, находящимся в условиях постконфликтного восстановления, поддержку в обеспечении свободы от коррупции в восстанавливаемых государственных органах и возможности справедливого отправления правосудия.
August 4 - The Federal Communications Commission rescinds the Fairness Doctrine, which had required radio and television stations to "fairly" present controversial issues. Федеральное агентство по связи США отменила «Доктрину Справедливости», которая требовала «справедливого» доступа к теле- и радиоэфиру по спорным вопросам.
While there are still some details relating to common cost-sharing under discussion, the agreement provides a framework and legitimacy for compensating country offices fairly for their costs in support of MSAs. Хотя еще не урегулированы некоторые детали, касающиеся механизма совместного несения общих расходов, это соглашение дает соответствующие рамки и юридическую основу для справедливого возмещения страновым отделениям тех расходов, которые они несут в связи с поддержкой соглашений об оказании управленческих услуг.
Ms. Taya expressed support for Ms. Manalo's remarks and said that the scope of the Employment Act should be broadened to cover the working conditions of domestic workers and ensure that they were fairly treated. Г-жа Тайя согласна с замечаниями г-жи Монало и говорит, что сфера действия закона о занятости должна быть расширена с включением в нее условий труда домашних работников и обеспечением справедливого отношения к ним.
It is a particular challenge for Western European countries that have not yet been involved in this way to become lead countries and designate experts so that there is a broader sharing of experience and the burden is more fairly distributed. Особой задачей для западноевропейских стран, которые еще не принимают такого участия, является взятие на себя роли стран-руководителей и назначение экспертов для обеспечения широкого обмена опытом и более справедливого распределения нагрузки.
The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа.
8.7 Counsel further states that the right to work must embrace the right to be fairly assessed to work in the occupation for which a person is qualified and not to be denied that right by reasons of a capricious assessment system or quota. 8.7 Адвокат также утверждает, что право на труд должно включать в себя право на прохождение справедливого отбора для работы по той специальности, которая имеется у соответствующего лица, и в этом праве не может быть отказано по причине наличия капризной системы отбора или квот.
Given that state of affairs, the members of minorities are not being justly and fairly represented in all spheres of Costa Rican society. При этом меньшинства не имеют справедливого и равного представительства во всех сферах жизни коста-риканского общества.
Moreover, as pointed out by the source, the two trials to which he was reportedly subjected in 1979 and in 1986 following an attempted escape were not fairly held. Кроме того, как об этом говорит источник информации, оба судебных процесса, которые состоялись над ним в 1979 и 1986 годах по обвинению в попытке к бегству, проходили с нарушением принципа справедливого разбирательства.
My delegation is gratified that the seats on the Tribunal have been fairly divided by taking into account the principles of representation of the main legal systems of the world and equitable geographical distribution. Моя делегация испытывает чувство удовлетворения в связи с тем, что распределение мест в Трибунале было справедливым и осуществлялось с учетом принципов представленности основных правовых систем мира и справедливого географического распределения.
Article 516 of the New Code of Criminal Procedure stipulates that extradition shall be granted subject to the existence of guarantees that justice will be imparted fairly in the requesting State. В статье 516 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривается в качестве условия экстрадиции наличие гарантий справедливого отправления правосудия в государстве, представившем запрос о выдаче.
Advertisements were placed in publications for young people and television spots were broadcast against xenophobia with a view, among other things, to encouraging young people to behave fairly towards foreigners and show them some understanding. В молодежной прессе публиковались информационные материалы, по телевидению транслировались краткие передачи о борьбе с ксенофобией, с тем чтобы убедить население и, в частности, молодежь в необходимости справедливого отношения к иностранцам и проявления к ним понимания.
In addition, consideration could also be given to further "last-resort" mechanisms to be added to the international community's tool-kit to resolve debt crises fairly and expeditiously. Кроме того, можно было бы также рассмотреть возможность расширения круга имеющихся в распоряжении международного сообщества вариантов справедливого и оперативного урегулирования долговых кризисов путем включения в него дополнительных механизмов «кредитования последней инстанции».
Tunisia has spared no effort to ensure that remand and convicted prisoners are treated humanely and fairly and to punish all those who abuse their authority and infringe citizens' freedom without legal cause. Тунис не жалел усилий ради того, чтобы закрепить практику гуманного и справедливого обращения с подозреваемыми и заключенными и наказывать тех, кто злоупотребляет своей властью и посягает на свободу граждан, не имея на это санкции суда.
It is a particular challenge for countries in Western Europe which have not yet been involved in programme implementation to become lead countries or designate experts so that there is a broader basis for the sharing of experience and the burden is more fairly distributed. Взятие на себя роли страны-руководителя или назначение экспертов с целью расширения базы для обмена опытом и более справедливого распределения нагрузки является конкретной задачей для стран Западной Европы, которые еще не участвуют в процессе осуществления программ.
For example, a career system based on the merit principle, which fairly and impartially recruits and promotes public servants, will always set the tone and tenor for other performance-related standards in the public service. Например, основанная на принципе учета профессиональных качеств система карьерной службы, в рамках которой обеспечивается наем государственных служащих и их повышение в должности с применением справедливого и беспристрастного подхода, всегда будет играть определяющую роль при разработке других стандартов в государственной службе, связанных с выполнением служебных обязанностей.
First, the State party allegedly failed to ensure that she was tried fairly, she was allegedly not tried by an impartial tribunal, and she was allegedly not afforded the presumption of innocence. Во-первых, государство-участник якобы не обеспечило для нее справедливого судебного разбирательства, ее дело не рассматривалось беспристрастным судом, и к ней не применялся принцип презумпции невиновности.
To the contrary, most current efforts are focused on creating a transparent, stable and predictable pro-business investment climate and on establishing an investment policy that treats domestic, as well as foreign, investors fairly. Напротив, основные усилия в настоящее время сосредоточены на создании транспарентных, стабильных и предсказуемых условий для осуществления инвестиционной деятельности, благоприятных для развития предпринимательства, и на установлении инвестиционного режима, в равной степени справедливого по отношению как к отечественным, так и к иностранным инвесторам.