That underscores the importance of allocating resources fairly to all countries in need. |
Это подчеркивает необходимость справедливого распределения ресурсов среди всех нуждающихся стран. |
Specifically, efforts should be made to ensure that the benefits of globalization were shared fairly by migrant workers. |
В частности, следует предпринять усилия для обеспечения справедливого распределения благ глобализации между женщинами-мигрантами. |
When it is used fairly it is key to the development of good relations between the police and communities. |
В случае справедливого выполнения этих действий они являются ключевым фактором для развития хороших отношений между полицией и общинами. |
Financial education forms a vital cornerstone in ensuring that the poor are protected and treated fairly when using financial services. |
Финансовое образование является жизненно важным краеугольным камнем в обеспечении защиты бедных клиентов и справедливого к ним отношения при оказании финансовых услуг. |
Strong and transparent performance management and accountability systems should be in place as a precondition for rewarding performance fairly and consistently. |
Создание эффективных и транспарентных систем организации служебной деятельности и подотчетности является предпосылкой для справедливого и последовательного поощрения сотрудников за результативность работы. |
It is a way of checking that reasonable balances are fairly struck. |
Это способ проверки на предмет справедливого установления разумного баланса. |
There are effective checks and balances to ensure that all complaints are handled thoroughly, fairly and impartially. |
В целях обеспечения тщательного, справедливого и беспристрастного рассмотрения всех жалоб существует эффективная система сдержек и противовесов. |
As civil society we will press our governments to broaden the tax base and fairly share the tax burden. |
Будучи членами гражданского общества, мы будем требовать от своих правительств расширения налоговой базы и справедливого распределения налогового бремени. |
Sustainable tourism development requires the informed participation of all relevant stakeholders and should ensure that socio-economic benefits are fairly distributed to all stakeholders, including local and indigenous communities. |
Для успешного развития устойчивого туризма требуется информированное участие всех заинтересованных сторон и обеспечение справедливого распределения социально-экономических выгод между всеми заинтересованными сторонами, включая местное и коренное население. |
In Namibia, through the Support to Land Reform programme, the Ministry of Lands and Resettlement aims to distribute land fairly while protecting land rights. |
В Намибии в рамках поддержки программы земельной реформы министерство земель и по вопросам расселения преследует цель справедливого распределения земли при защите земельных прав. |
The SPT recommends that the relevant authorities take the necessary measures to put in place adequate complaints mechanisms and ensure that they operate fairly and effectively. |
ППП рекомендует соответствующим властям принять необходимые меры по созданию адекватных механизмов рассмотрения жалоб и обеспечению их справедливого и эффективного функционирования. |
The other bidders were not considered fairly, because they declined to sponsor the visit of the two staff members to their business premises. |
Заявки других участвовавших в торгах компаний не получили справедливого рассмотрения, поскольку они отказались спонсировать посещение двумя сотрудниками своих производственных помещений. |
The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. |
То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. |
(e) Ensure that the final draft fairly reflects the views of all London Group members; |
ё) обеспечения справедливого отражения в окончательном проекте мнений всех членов Лондонской группы; |
In human development, account should be taken not only of economic expansion, but also of how fairly its results are distributed. |
Таким образом, в ракурсе развития на благо человека внимание следует уделять не только экономическому прогрессу, но и способам справедливого распределения его результатов. |
Mr. Almajib said that the benefits of globalization had been uneven, and greater international cooperation was necessary for them to be realized fully and fairly. |
Г-н Альмаджиб говорит, что выгоды от глобализации распределяются неравномерно, и для их полного и справедливого использования необходимо укреплять международное сотрудничество. |
The approach taken in addressing an issue with a view to resolving it honestly and fairly is important. |
При рассмотрении того или иного вопроса в целях его беспристрастного и справедливого урегулирования важное значение имеет занимаемый подход. |
Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. |
Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени. |
Managers received training in dealing fairly and appropriately with workers, and reports of maltreatment were investigated and punished, including by dismissal. |
Менеджеры проходят подготовку в плане справедливого и надлежащего обращения с рабочими, расследуются сообщения о случаях плохого обращения с рабочими, после чего по ним налагаются наказания, в том числе в виде увольнения. |
He expressed the hope that all delegations would keep in mind the overall objective of establishing an international criminal court which worked fairly and effectively and was widely supported. |
Выступающий выражает надежду на то, что все делегации будут учитывать общую задачу учреждения справедливого и эффективного Международного уголовного суда, который получил бы широкую поддержку. |
Shocking violations imposed upon us the duty to provide future generations with an international judicial mechanism to fairly establish the guilt of the perpetrators of war crimes and provide for their punishment. |
Вопиющие нарушения возлагают на нас долг обеспечить грядущие поколения международным судебным механизмом для справедливого определения вины совершающих военные преступления, дабы они не остались безнаказанными. |
Similar attention also needs to be directed at strengthening the justice system, which lacks qualified personnel and the infrastructure to administer justice fairly and effectively. |
Такое же внимание следует уделять укреплению системы правосудия, не имеющей квалифицированного персонала и инфраструктуры для справедливого и эффективного отправления правосудия. |
It aims to promote the sufficiency economy concept, support the free economy system, distribute income fairly, expand career opportunities for the people at large by encouraging the use of local wisdom. |
Она ставит целью утверждение концепции экономической самодостаточности, поддержку системы свободного предпринимательства, обеспечение справедливого распределения дохода, расширение возможностей для трудоустройства жителей страны путем создания условий для применения традиционных знаний. |
The Committee recommends that the State party take measures without delay to operationalize the machinery and mechanisms for addressing land problems fairly, taking into account the historical contexts of land ownership and acquisition. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры по приведению в действие системы и механизмов справедливого решения земельных проблем с учетом исторического контекста владения землей и ее приобретения. |
Dutch Government policy has been aimed at cushioning the immediate and grave consequences of the economic crisis in so far as possible, at sharing the burden fairly and at strengthening economic resilience. |
Политика правительства Нидерландов была направлена на смягчение, насколько это возможно, непосредственных серьезных последствий экономического кризиса, обеспечение справедливого распределения бремени и повышение устойчивости экономики. |