We feel that India, Brazil, Germany and Japan deserve permanent seats, while Africa should also be fairly represented in the expanded Council. |
Мы считаем, что Индия, Бразилия, Германия и Япония заслуживают постоянных мест, а Африка - справедливого представительства в расширенном Совете. |
The Government is primarily ensuring the achievement of equality in society through legal and policy-oriented measures, including opportunities to apply for employment and to be treated fairly. |
Цели обеспечения равенства в обществе достигаются правительством главным образом с помощью мер правового и политического характера, включая расширение возможностей для трудоустройства и справедливого обращения. |
Refugee status applications filed by unaccompanied and separated children shall be given priority and every effort should be made to render a decision promptly and fairly. |
Ходатайства о предоставлении статуса беженца, поданные несопровождаемыми и разлученными детьми, должны рассматриваться в первоочередном порядке, и следует предпринимать все усилия для скорейшего вынесения справедливого решения. |
While growth is a prerequisite for inclusive development and prosperity, it does not automatically reduce poverty or vulnerabilities; neither does it ensure that its benefits are fairly distributed. |
Хотя рост служит предпосылкой объединяющего развития и процветания, сам по себе он не ведет к уменьшению бедности или уязвимости, равно как и не обеспечивает справедливого распределения его благ. |
With regard to mobility, his delegation agreed that staff training should be improved and the burdens shared fairly between staff at Headquarters and those in the field. |
Что касается мобильности, то делегация его страны согласна с необходимостью улучшения профессиональной подготовки сотрудников и справедливого распределения бремени работы между сотрудниками в Центральных учреждениях и на местах. |
Also, when a woman is temporarily unable to perform her job and duties at her workplace due to a medical condition related to pregnancy and childbirth and is not treated fairly as other disabled persons, she is discriminated against (). |
Сюда же можно отнести случаи, когда женщина временно не способна выполнять свою работу и обязанности на рабочем месте по медицинским показаниям в связи с беременностью и рождением ребенка, но не встречает справедливого отношения как другие лица с ограниченными возможностями, то есть подвергается дискриминации (). |
The country's judicial system seeks to ensure that cases are heard fairly and impartially within reasonable periods prescribed by law and comprises first-instance, appellate and cassational courts and the Supreme Court. |
Для обеспечения справедливого и беспристрастного рассмотрения дел в разумные сроки, установленные законом, в Украине действуют суды первой, апелляционной, кассационной инстанций и Верховный Суд Украины. |
The justice system continues to suffer from a lack of sufficiently qualified judges, prosecutors and lawyers, and the necessary physical infrastructure to administer justice fairly and effectively. |
Система правосудия по-прежнему страдает от нехватки достаточно подготовленных судей, прокуроров и адвокатов, а также необходимой физической инфраструктуры для эффективного и справедливого отправления правосудия. |
Mr. Skelemani, taking up question 23, said that Botswana, like many other developing countries, had been faced with the challenge of redistributing its sparse wealth fairly and had for that reason framed a National Settlement Policy. |
Г-н Скелемани, касаясь вопроса 23, говорит, что Ботсвана, как и многие другие развивающиеся страны, сталкивалась с проблемой справедливого перераспределения ее небольшого богатства, и в этой связи в ней была разработана национальная политика по вопросам поселения. |
At the same time, the Tribunal will continue to exercise the jurisdiction conferred upon it to ensure that serious violations of international humanitarian law are tried publicly, fairly, efficiently, and credibly. |
Одновременно с этим Трибунал будет продолжать осуществлять возложенную на него юрисдикцию для обеспечения открытого, справедливого, эффективного и заслуживающего доверия судебного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The justice system still requires structural reform, more qualified and committed officials, adequate legal education, and the necessary administrative tools and physical infrastructure to administer justice fairly and effectively. |
Система правосудия по-прежнему нуждается в структурной реформе, квалифицированных и самоотверженных работниках, надлежащем юридическом образовании и необходимых административных инструментах и физической инфраструктуре для справедливого и эффективного отправления правосудия. |
In order to ensure that migration cases are dealt with quickly and fairly the Government has appointed eight additional magistrates to the FMC as part of this package. |
В целях обеспечения более оперативного и справедливого рассмотрения дел, связанных с вопросами миграции, в рамках этого пакета правительство назначило в состав ФМС восемь дополнительных магистратов. |
A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. |
Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных. |
Equality, as the term is used here, denotes primarily the construction of new roles for women and men which will ensure that while their differences are respected, both will participate fairly and fully in all areas. |
Равенство, о котором идет речь, прежде всего касается установления новых ролей для женщин и мужчин, которые обеспечивают им, при уважении их различий, возможность справедливого, полноправного и всестороннего участия во всех сферах деятельности. |
The practice of donors contributing enormous sums for particular countries while ignoring others weakened the operational capacities of UNHCR and restricted its freedom to order its own priorities and allocate resources fairly. |
Практика, на основании которой доноры выделяют огромные суммы одним странам и одновременно игнорируют другие, ослабляет оперативные возможности УВКБ и ограничивает его свободу действий в плане установления своих собственных приоритетов и справедливого распределения ресурсов. |
If these resources are to be conserved in the proper way and harvested in a sustainable manner, the peoples of the Pacific islands must be dealt with fairly, and on a basis of partnership with the developed world. |
Если мы хотим, чтобы эти ресурсы были надлежащим образом сохранены и использованы в устойчивом плане, необходимо строить отношения с жителями тихоокеанских островов на основе справедливого и равноправного партнерства с развитым миром. |
In devising specific government support programmes, priority should be accorded to the views of traditional practitioners - who should be fairly remunerated for the knowledge they contribute - and to their own systems of values. |
При разработке конкретных программ государственной помощи приоритетное место необходимо отводить мнениям народных целителей, учитывая необходимость справедливого вознаграждения их вклада в данной области знания, а также их систему ценностей. |
Under our Rules, the Tribunal continues to monitor the domestic trials in order to ensure that they are being conducted fairly and with full adherence to human rights norms. |
Согласно нашим Правилам Трибунал будет продолжать следить за ходом внутренних судебных процессов в целях обеспечения их справедливого рассмотрения с полным соблюдением правозащитных норм. |
Our daily efforts at the International Criminal Tribunal for Rwanda in carrying out the complex and difficult task of dispensing justice expeditiously, but fairly, must be viewed in the light of the Member States' vision for the millennium. |
Наши повседневные усилия в Международном уголовном трибунале по Руанде, направленные на осуществление сложной и трудной задачи оперативного, но справедливого отправления правосудия, следует рассматривать в свете видения государствами-членами задач нового тысячелетия. |
In Guinea-Bissau, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights supported the Women's Political Platform to implement activities to foster women's participation freely and fairly in the elections. |
В Гвинее-Бисау Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддержало Женскую политическую платформу с целью принятия мер по поощрению свободного и справедливого участия женщин в выборах. |
The African continent deserves to be fairly and equitably represented in the Council. |
Африканский континент заслуживает объективного и справедливого представительства в Совете. |
We must apply the concept of the protection of civilians in armed conflict fairly and comprehensively. |
Концепция защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта должна применяться на основе справедливого и комплексного подхода. |
It demands fair treatment of all citizens and government needs to be seen as treating all citizens fairly. |
Оно требует справедливого отношения ко всем гражданам, и органы власти должны демонстрировать справедливое отношение ко всем гражданам. |
Accepted: Australian Government policy is that people in immigration detention are treated fairly and reasonably and that conditions of detention ensure their inherent dignity. |
Принимается: Политика правительства Австралии состоит в обеспечении надлежащего и справедливого обращения с лицами, находящимися в центрах содержания под стражей иммигрантов, и в создании для них таких условий, которые обеспечивают уважение присущего им достоинства. |
If governed fairly, migration can help to foster inclusive social and economic development and is an important element of a renewed global partnership for development. |
При условии справедливого нормативного регулирования миграция может способствовать активизации всестороннего социально-экономического развития, и она является одним из важных элементов оживления глобального партнерства в целях развития. |