Recent years have seen a welcome surge of practical and academic interest in governance, and current opinion locates governance failure at the heart of the development challenge. |
В последние годы отрадным явлением стало оживление практического и научного интереса к принципам благотворного управления, и в настоящее время несоблюдение этих принципов считается сердцевиной проблемы развития. |
The author claims that the failure, in his case, to respect the principle of equality of arms, fair representation, and access to evidence and witness statements is particularly serious, given that the Namibian judicial system does not provide for a jury trial. |
Автор утверждает, что несоблюдение в его случае принципа равных состязательных возможностей, справедливой представленности и отказ в доступе к доказательствам и показаниям свидетелей носят особо серьезный характер, поскольку в намибийской судебной системе не предусмотрен суд присяжных. |
AI referred to complaints of the denial of detainees' right to access to lawyers and the failure by the investigative authorities to promptly inform the lawyer and the family about the person's detention. |
МА сослалась на жалобы на отказ задержанным в праве на доступ к адвокату и на несоблюдение следственными органами обязанности незамедлительно информировать адвоката и членов семьи о задержании какого-либо лица. |
The members of the OIC Contact Group believe that the failure of the European Contact Group members to honour their commitments would further encourage and embolden the aggressor to continue to defy the will of the international community with impunity. |
Члены Контактной группы ОИК полагают, что несоблюдение членами Европейской контактной группы своих обязательств будет далее поощрять и побуждать агрессора и впредь безнаказанно игнорировать волю международного сообщества. |
The failure of States to observe the obligations laid down in the relevant treaties in the field of disarmament, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the possession, deployment and threat of use of weapons impedes respect for human rights. |
Несоблюдение государствами обязательств, содержащихся в соответствующих договорах в области разоружения, в том числе в Договоре о нераспространении ядерного оружия, а также обладание, развертывание и угроза использования вооружений препятствуют соблюдению прав человека. |
99.18. Promote greater accountability for the failure of police officers to comply with professional standards of conduct, and carry out full, impartial and independent investigations where the use of force results in the killing of civilians (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
99.18 повысить ответственность за несоблюдение сотрудниками полиции профессионального кодекса поведения, а также провести всестороннее, беспристрастное и независимое расследование случаев применения силы, которые привели к гибели гражданских лиц (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Stressing that failure by States parties to comply with such agreements and other agreed obligations not only adversely affects the security of States parties but can also create security risks for other States relying on the constraints and commitments stipulated in those agreements, |
подчеркивая, что несоблюдение государствами-участниками таких соглашений и других договорных обязательств не только негативно сказывается на безопасности государств-участников, но и может поставить под угрозу безопасность других государств, полагающихся на ограничения и обязательства, предусмотренные в этих соглашениях, |
A failure by a vendor (for instance, a legal person such as an implementing partner or a vendor, or an individual independent contractor such as a consultant) to comply with its, his or her obligations. |
несоблюдение поставщиком (например, юридическим лицом, таким как партнер по осуществлению, или поставщиком или частным независимым подрядчиком, таким как консультант) его или ее обязанностей. |
Failure of the sponsored contractor to comply with its obligations does not in itself give rise to liability on the part of the sponsoring State. |
Несоблюдение контрактором, в отношении которого дано поручительство, своих обязательств само по себе не порождает ответственности поручившегося государства. |
Failure by certain parties to observe those principles would only undermine the trust that was essential to the successful operation of any peacekeeping force. |
Несоблюдение отдельными сторонами этих принципов приведет лишь к подрыву доверия, которое имеет решающее значение для успешного проведения любой миротворческой операции. |
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. |
Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения. |
Failure of States to exercise due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence against women constituted a violation of women's human rights. |
Несоблюдение государствами принципа должной осмотрительности в целях предотвращения, расследования и наказания актов насилия в отношении женщин представляет собой нарушение прав человека женщин. |
Failure of the Government of the Sudan, SLM/A and JEM to abide by the provisions of the Protocol on the Enhancement of the Security Situation in Darfur of 9 November 2004. |
Несоблюдение правительством Судана, ОДС/А и ДСР положений Протокола об укреплении безопасности в Дарфуре от 9 ноября 2004 года. |
Failure by the nuclear States to respect their commitments, particularly the 13 practical steps I mentioned earlier, affects the authority and integrity of the NPT. |
Несоблюдение обязательств, принятых ядерными государствами, и в частности упоминавшихся мною 13 практических шагов, затрагивает ДНЯО в плане его авторитета и его целостности. |
Failure by the ICPO-Interpol General Secretariat to observe the rules that have been designed to protect the interests of Interpol countries could engage ICPO-Interpol responsibility, even though the rule pertains to the internal legal order of the organization. |
Несоблюдение Генеральным секретариатом МОУП-Интерпола этих правил, которые были выработаны для защиты интересов входящих в Интерпол стран, может породить ответственность МОУП-Интерпола, даже если это правило касается внутреннего порядка, установленного в организации. |
Failure in terms of accountability should lead to the appropriate personnel action in conformity with the Staff Regulations and Rules and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Несоблюдение принципа отчетности должно влечь за собой принятие надлежащих кадровых решений в соответствии с Положениями и правилами о персонале и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Failure by the competent authority to observe the procedure for renewing the mandates of certain investigating judges, which exposes them to contentious challenges to their acts of jurisdiction for reasons beyond their control. |
несоблюдение компетентными органами процедуры продления мандатов некоторых следственных судей, вследствие чего их действия в порядке отправления правосудия становятся предметом оспаривания по причинам, не зависящим от их воли. |
Failure by UNHCR to follow procedures for IP selection, retention and termination, resulting in the inability to demonstrate that UNHCR is getting the best value for money from IPs. |
несоблюдение со стороны УВКБ процедур подбора ПИ, поддержания и прекращения отношений с ними, не позволяющее продемонстрировать, что УВКБ получает максимальную отдачу от средств, вкладываемых в сотрудничество с ПИ; |
The failure in meeting this target date is regretted. |
Несоблюдение этого срока вызывает сожаление. |
This failure has taken a number of forms. |
Такое несоблюдение принимает ряд форм. |
The major causes of such difficulties during the 1980s were the failure of some countries of the region to honour their commitments to subsidize the corporation, and the lack of profitability of the dual-purpose (cargo and passenger) shipping arrangements that once prevailed. |
Основными причинами таких трудностей в 80-е годы были несоблюдение некоторыми странами взятых ими обязательств субсидировать корпорацию и нерентабельность преобладавших ранее механизмов перевозки "двойного назначения" (грузовые и пассажирские перевозки). |
If the result of this test is satisfactory, the first test shall be ignored; (b) If the test has been carried out in a satisfactory manner, the cause of test failure shall be identified. |
Если несоблюдение обусловлено, как считается, термической обработкой, то завод-изготовитель может подвергнуть все баллоны данной партии дополнительной термической обработке. |
Failure by the authorities in question to comply with the injunctions of the Chamber will incur criminal liability (arts. 71 and 72). |
Несоблюдение предписаний Палаты органами, на действия которых принесена жалоба, влечет за собой уголовную ответственность нарушителей (статьи 71 и 72). |
Failure on the part of the authorities against whom the remedy is sought to comply with orders made by the Chamber will incur criminal responsibility (articles 71 and 72). |
Несоблюдение предписаний Палаты органами, на действия которых принесена жалоба, влечет за собой уголовную ответственность нарушителей (статьи 71 и 72). |
Cambodia, which is not a party to the Agreement, reported that it was taking steps to address the failure of fishing vessels flying its flag to comply with relevant obligations under international law. |
Не участвующая в Соглашении Камбоджа сообщила об осуществлении ею шагов к тому, чтобы преодолевать несоблюдение рыболовными судами, действующими под ее флагом, соответствующих международно-правовых обязательств. |