The failure by the relevant authorities to properly investigate such allegations remained a serious concern. |
Бездействие уполномоченных органов, которые не расследовали подобные заявления должным образом, внушало глубокую озабоченность. |
President Fidel Castro, in a speech given before more than 1,300,000 Cubans on 1 May, recognized the importance of investigations by the United States press, given the failure of the country's authorities to act. |
Президент Фидель Кастро, выступая 1 мая перед более чем 1300000 кубинцев, признал важное значение проведения такого расследования, которое могли бы осуществить американские средства массовой информации, учитывая бездействие властей этой страны. |
Failure or impossibility to act-paragraph ( |
Бездействие или невозможность действия - пункт 1 |
This failure may hinder the achievement of maternal health objectives. |
Бездействие в этом вопросе может помешать достижению целей, касающихся охраны материнского здоровья. |
A period of apparent inactivity would be a failure. |
Видимое бездействие в течение какого-либо периода времени будет равнозначно провалу. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
Failure isn't fatal, but hesitation can be. |
Ошибка не навредит тебе так, как бездействие. |
That is all the more so as our failure or inaction could be used as justification for deadly acts by those who threaten peace, stability and social progress. |
Мы не можем себе этого позволить, в частности в силу того, что наш провал или бездействие может послужить в качестве оправдания беспощадных актов, совершаемых теми, кто угрожает миру, стабильности и социальному прогрессу. |
It argued that action should be taken to prevent human-rights problems from becoming human-rights catastrophes, and that both intervention and inaction represented a failure of the international community. |
AI заявила, что своевременные действия необходимы для того, чтобы проблемы в области прав человека не обернулись катастрофой, и что как вмешательство, так и бездействие в равной мере говорят о несостоятельности международного сообщества. |
The world's dictators, of course, know exactly what to make of the international community's failure of will and inability to coordinate effective measures. |
Диктаторы всего мира, конечно, знают наверняка, что означает бездействие международного сообщества и его неспособность согласовать эффективные меры. |