Английский - русский
Перевод слова Facility
Вариант перевода Предприятие

Примеры в контексте "Facility - Предприятие"

Примеры: Facility - Предприятие
The choice of the dismantling location is influenced in particular by the metal price a facility can offer to the shipowner or to the intermediary "cash buyer" company. На выбор места демонтажа влияет, в частности, цена на металл, которую предприятие может предложить владельцу судна или посреднической компании, скупающей товар за наличные.
If the cylinder fails either of the above checks, that is a pre-fill external inspection or residual pressure check for internal condition, it is sent to an authorised facility for a more detailed examination. Если баллон не выдерживает какую-либо из вышеупомянутых проверок, т.е. проверку наружного состояния перед наполнением или проверку внутреннего состояния с учетом остаточного давления, его отправляют на уполномоченное предприятие для более тщательной проверки.
Costs to the private sector are directly proportional to the number of enterprises covered by the system (given a fixed average number of data items to be reported by a facility). Объем затрат частного сектора прямо пропорционально зависит от количества предприятий, включенных в систему (при условии фиксированного среднего количества информационных позиций, по которым отчитывается предприятие).
The average annual cost per facility in the first year of the programme comes to around US$ 4,000 and drops to around US$ 3,900 per year over the subsequent years. Среднегодовой объем затрат в расчете на одно предприятие за первый год осуществления программы составляет около 4000 долл. США и снижается до 3900 долл. США в год в течение последующих лет.
It is generally assumed that under a PRTR system, a facility is expected to cover the costs of complying with the regulation, costs to its corporate brand and reputation, sometimes reflected in declining shareholder value, and the costs of pollution abatement. Как правило, предполагается, что в системе РВПЗ предприятие должно самостоятельно покрывать затраты, связанные с выполнением нормативных требований, затраты на поддержание его корпоративной марки и репутации, иногда в ущерб интересам акционеров, а также затраты на борьбу с загрязнением.
The guidelines prepared by project group 1.1 describe refurbishment of used mobile phones as follows: any refurbishment facility that disassembles and or changes any part of the mobile phone shall be responsible for the quality of the introduced component and workmanship of the activities carried out. Руководящие принципы, подготовленные проектной группой 1.1, содержат следующее описание порядка восстановления бывших в употреблении мобильных телефонов: любое предприятие по восстановлению, на котором производится разборка или замена любых деталей мобильного телефона, отвечает за качество замененного компонента и качество выполненных работ.
The facility should operate pursuant to written standards or procedures regarding operating methods for the plant and equipment, systems for management, control of site activities, site safety rules and requirements and methods for ensuring observation and monitoring. Предприятие должно осуществлять свою деятельность в соответствии с письменными нормативами или процедурами, касающимися методов эксплуатации оборудования и технических средств, систем управления, контроля за деятельностью на объектах, правил и требований техники безопасности на объекте, а также методов обеспечения надзора и мониторинга.
With respect to the production, supply and distribution of medicines, Niger has one production facility, seven purchasing units and a network of public and private pharmacies, complemented by community and village dispensaries. Что касается производства, поставки и распределения лекарственных препаратов, то в Нигере существует одно производственное предприятие, семь закупочных центров и сеть государственных и частных аптек, а также городских и сельских складских помещений.
Treatment: Any activity after a used good has been handed over to a facility for disassembly, shredding, recovery, recycling or preparation for final disposal. (2, 3) Обработка: любые операции, совершаемые с использованным предметом после сдачи на предприятие для разборки, измельчения, рекуперации, рециркуляции или подготовки к окончательному удалению. (2, 3)
According to the United States Environmental Protection Agency, the costs of calculating reporting requirements diminish in subsequent years because the facility has conducted the necessary reviews of its operations and it understands the reporting requirements. Согласно данным Агентства Соединенных Штатов по охране окружающей среды, объем затрат на расчет требований по представлению отчетности в последующий период снижается в виду того, что предприятие уже провело необходимый анализ своих производственных процессов и понимает требования по представлению отчетности.
(e) The new Convention stipulates that wastes generated from recycling activities should only be transferred to a waste-management facility authorized to deal with their treatment and disposal in an environmentally sound manner. е) новая Конвенция предусматривает, что отходы от деятельности по утилизации должны перевозиться только на предприятие по переработке отходов, имеющее лицензию на их обработку и удаление экологически рациональным образом.
(c) uses chemical weapons, or is responsible for a chemical production facility which produces any part or the whole of a chemical weapon or a chemical agent which may be used in a chemical weapon, с) использует химическое оружие или несет ответственность за химическое производственное предприятие, которое производит какую-либо часть химического оружия или готовое химическое оружие или химический агент, который может быть использован в химическом оружии;
The Government of China has confirmed that the CFC production facility currently producing CFCs for the MDI sector is expected to produce CFC beyond 2009 to meet the needs of the MDI sector in China and other Article 5 countries; Правительство Китая подтвердило, что предприятие по выпуску ХФУ, производящее в настоящее время ХФУ для сектора ДИ, будет, как ожидается, продолжать выпуск ХФУ в период после 2009 года для удовлетворения потребностей сектора ДИ в Китае и в других странах, действующих в рамках статьи 5;
He called on the Facility to participate, as agreed, in desertification projects undertaken within the framework of the Convention. В перспективе, если проект окажется успешным, ставится цель объединить участвующих в нем женщин в предприятие и заняться еще и экспортом.
It is the Pacific Northwest's largest naval shore facility and one of Washington state's largest industrial installations. Это самая крупная военно-морская база в северной части Тихоокеанского побережья США и наиболее крупное промышленное предприятие штата Вашингтон.
Under the third approach, the private entity not only operates the facility, but also owns the assets related to it. Согласно третьему подходу, частное предприятие не только занимается эксплуатацией объекта, но также владеет соответствующими активами.
And what about the rumors that Indian Hill is a Wayne Enterprises facility? И что насчет слухов о том, что Индиан Хилл - предприятие Уэйн Энтерпразес?
However, under this arrangement the private entity permanently owns the facility and its assets and is not under an obligation to transfer them back to the host Government. Однако, в соответствии с таким соглашением частное предприятие осуществляет постоянное владение объектом и его активами и не обязано возвращать их правительству принимающей страны.
When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности.
This led to the construction of a processing plant operated by a cooperative enterprise called Oleaginosas Amazónica S.A. This environment-friendly facility, efficiently powered by burning palm refuse as fuel, processes 12 metric tons of palm fruit per hour. Это привело к сооружению перерабатывающего завода, которым управляет кооперативное предприятие Oleaginosas Amazónica S.A. Этот экологически чистый объект, эффективно работающий на отходах обработки пальмы в качестве топлива, перерабатывает 12 тонн плодов пальмы в час.
A second major industrial facility is a rum distillery; excise taxes from United States Virgin Islands rum exported to the United States generates 15 per cent of the Territory's revenues. Вторым крупным промышленным предприятием является предприятие по производству рома; на акцизный налог на производимый на Виргинских островах Соединенных Штатов Америки ром, который экспортируется в Соединенные Штаты Америки, приходится 15 процентов от общего объема доходов территории.
(c) It is helpful to state - as the draft rightly does - that the technological facility with the help of which electronic commerce is effected does not constitute place of business. (с) Целесообразно подтвердить, как это справедливо делается в проекте, что коммерческое предприятие не отождествляется с технологическим объектом, с помощью которого осуществляется процесс электронной торговли.
"1.4.2.3.3 If the consignee makes use of the services of other participants (unloader, cleaner, decontamination facility, etc.) he shall take appropriate measures shall be taken to ensure that the requirements of 1.4.2.3.1 and 1.4.2.3.2 of RID/ADR have been complied with." "1.4.2.3.2 Если грузополучатель прибегает к услугам других участников перевозки (разгрузчик, предприятие по очистке, станция обеззараживания и т.д.), он должен принять должны быть приняты надлежащие меры для обеспечения соблюдения требований пунктов 1.4.2.3.1 и 1.4.2.3.2 МПОГ/ДОПОГ".
Each task performed by a typical private sector facility is assumed to place an average annual hours burden on the facility. Предполагается, что каждая задача, выполняемая типовым предприятием частного сектора, связана с определенной среднегодовой нагрузкой в часах на это предприятие.
If the discovery is made at a facility, then many of the countries will impose financial responsibility upon that scrap yard or metal processing facility, and leave it to that facility to recover costs from the original source. Если материал обнаружен на предприятии, то в этом случае во многих странах финансовая ответственность возлагается на склад металлолома или перерабатывающее предприятие, и затем предприятию предлагается самостоятельно взыскивать издержки с первоначального источника.