Its task is to oversee implementation of action requested by the Commission, including preparation of documents, and to prepare for and facilitate the meetings of the Commission. |
Ее задачи заключаются в наблюдении за осуществлением мер, предложенных Комиссией, включая подготовку документов, и в подготовке совещаний Комиссии и содействии их проведению. |
The challenge for the United Nations system and for Guinea-Bissau's development partners will be to support these positive trends and facilitate an absorptive capacity and administrative infrastructure, both of which are, at the moment, cruelly lacking. |
Задача системы Организации Объединенных Наций и партнеров Гвинеи-Бисау в области развития будет заключаться в поддержке этих позитивных тенденций и в содействии поглощающей способности и административной инфраструктуре, вопиющее отсутствие которых наблюдается в настоящий момент. |
The objective of the mock trial was to enhance awareness, improve technical skills and facilitate discussion among judiciary and law enforcement officials in relation to issues that would arise in prosecuting a money-laundering offence. |
Цель этого инсценированного процесса заключалась в повышении информированности, совершенствовании технических навыков и содействии обсуждениям между работниками судебных и правоохранительных органов вопросов, возникающих в связи с уголовным преследованием за совершение преступления отмывания денег. |
Let us address the critical issue of treatment now; let us facilitate the transfer of scientific knowledge between countries and provide essential medicines to those who desperately need them now. |
Давайте прямо сейчас договоримся по очень важному медицинскому вопросу - содействии в передаче научных знаний и обмену ими между странами и обеспечении необходимыми лекарствами тех, кто в них остро нуждается. |
The Chair recalled the mandate of the Working Group to assist the Conference in developing cumulative knowledge, encourage cooperation, facilitate the exchange of information and identify capacity-building needs. |
Председатель напомнила о мандате Рабочей группы, состоящем в оказании Конференции помощи в создании общей базы данных, поощрении сотрудничества, содействии обмену информацией и выявлении потребностей в области укрепления потенциала. |
The objectives of the roundtables will be primarily to develop and promote the business case for sustainable consumption and production, facilitate the uptake of best practices at the national level and identify policy priorities for the promotion of more sustainable food systems. |
Задачи этих круглых столов будут заключаться главным образом в разработке и пропаганде экономического обоснования устойчивого потребления и производства, в содействии внедрению наилучших видов практики на национальном уровне и в выявлении первоочередных задач политики для содействия повышению устойчивости систем продовольствия. |
The aim of the programme was to increase the employment rate of women and facilitate the participation of unemployed women over 50 in projects increasing their chances of taking up a job and maintaining it or setting up their own business. |
Цель программы состояла в повышении уровня занятости женщин и в содействии в привлечении неработающих женщин к участию в более чем 50 проектах, которые повышали их возможности найти и сохранить работу или открыть свое дело. |
The tripartite mechanism should be used as the main channel and should play an effective role in order to consolidate the progress made and facilitate a solution to the problems that have arisen. |
В качестве основного канала следует использовать трехсторонний механизм, которому следует играть эффективную роль в закреплении достигнутого прогресса и в содействии поискам путей решения возникающих проблем. |
The objectives of the EDA for the period 2003 to 2007 are to eliminate the strength of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure safe use of land and conduct other development activities. |
Поставленные перед ЭАР задачи на период 2003 - 2007 годов состоят в устранении убойной силы мин и неразорвавшихся боеприпасов, в содействии возвращению на родину перемещенных внутри страны людей, в обеспечении безопасной эксплуатации земель и в проведении прочей деятельности в целях развития. |
3.11 The main objective of the work of the Special Committee and the Centre against Apartheid for the biennium 1994-1995 is to encourage and facilitate the elimination of apartheid through a speedy, peaceful and stable transformation of South Africa into a non-racial and democratic State. |
3.11 Главная цель деятельности Специального комитета и Центра против апартеида в двухгодичный период 1994-1995 годов заключается в поощрении и содействии ликвидации апартеида путем скорейшего, мирного и стабильного превращения Южной Африки в нерасовое и демократическое государство. |
These comments, which are more detailed than those presented in June of this year, are intended to help facilitate the Working Group's October 1996 deliberations on this important topic. |
Цель настоящих комментариев, которые являются более подробными, чем те, которые были представлены в июне 1996 года, заключается в содействии обсуждению в октябре 1996 года Рабочей группой этой важной темы. |
At the national level, major objectives are to strengthen and support cooperative programmes and projects in the productive sectors, especially the food and agriculture sector and the industry sector; facilitate capital formation; develop and maintain infrastructures; and reinforce human and institutional capacities. |
На национальном уровне основные задачи заключаются в укреплении и поддержке программ и проектов сотрудничества в производственных секторах, особенно в секторе производства продовольствия, сельском хозяйстве и в промышленном секторе, содействии накоплению капиталов, развитии и обслуживании инфраструктуры, в укреплении гуманитарного и институционального потенциала. |
More broadly, the role of the Government in relation to the informal sector is to ensure minimum standards, facilitate the transparent and equitable functioning of land and credit markets and to maintain overall coherence in the extension of the city's social and economic infrastructure. |
В более широком плане роль правительств в отношении неформального сектора заключается в обеспечении минимальных стандартов, содействии открытому и справедливому функционированию рынков земли и кредитов, а также сохранении общей логики развития городской социально-экономической инфраструктуры. |
Its main objective was to assess the implementation of the programme of action for the 1990s in respect of French-speaking LDCs, facilitate the preparatory process at national level and hold discussions with a view to setting the agenda of the Conference. |
Основная цель этого совещания заключалась в оценке результатов Программы действий на 90е годы для франкоязычных наименее развитых стран, в содействии подготовительному процессу на страновом уровне и в создании возможностей для обсуждения вопросов, связанных с подготовкой повестки дня Конференции. |
At the national level, major objectives are to strengthen the productive sectors, especially the food and agricultural sector, facilitate capital formation, develop and maintain infrastructures, especially in rural areas, and build up the human and institutional capacities necessary for achieving collective self-reliance. |
На национальном уровне основные задачи заключаются в укреплении производственных секторов, особенно продовольственного и сельскохозяйственного сектора, содействии капиталообразованию, развитии и сохранении инфраструктуры, особенно в сельских районах, и создании гуманитарного и институционального потенциала, необходимого для достижения коллективной самообеспеченности. |
The agrarian policy of the present Government is designed to consolidate the agrarian reform, combat poverty, and facilitate the development of the new farming settlements and the administrative modernization of the farm sector. |
Цели аграрной политики нынешней администрации заключаются в укреплении аграрной реформы, борьбе с бедностью, содействии развитию крестьянских хозяйств и в совершенствовании административной структуры аграрного сектора. |
The main purpose in developing these criteria was to ensure an equitable participation of organizations on a rotational basis, guarantee a fair and transparent selection process, and facilitate substantial contributions to the process through targeted participation. |
Основная цель разработки этих критериев состояла в обеспечении равного участия организаций на ротационной основе, гарантировании справедливого и прозрачного процесса отбора и содействии существенному вкладу в процесс осуществления с помощью адресного участия. |
Assist particularly vulnerable developing countries to identify and help facilitate the transfer of appropriate adaptation technologies. |
Оказывать помощь развивающимся странам, которые находятся в особенно уязвимом положении, в определении и содействии облегчению передачи соответствующих адаптационных технологий. |
The United Nations should embrace a leading role to encourage and facilitate this outcome. |
Организация Объединенных Наций должна играть руководящую роль в поощрении и содействии достижению такого результата. |
In the future, emphasis will be on promoting informal sector regulatory reforms that facilitate raising the incomes of the urban poor and employment generation. |
В будущем основное внимание планируется сосредоточить на содействии реформированию систем регулирования неорганизованного сектора в целях обеспечения условий для увеличения доходов городской бедноты и создания новых рабочих мест. |
The Madvac vision is to promote the concept the litter collection, facilitate gains in employee productivity and create a positive image for your company and community. |
Madvac видение заключается в содействии концепции помет коллекции, способствовать успехи в производительности труда и созданию позитивного имиджа вашей компании и сообщества. |
With the help of several international donor agencies, a new programme is being designed which would facilitate the transition towards a market economy based on private investment. |
При содействии нескольких международных учреждений-доноров разрабатывается новая программа, которая облегчила бы переход к рыночной экономике на основе частных инвестиций. |
The object and purpose for which the Commission is established is to coordinate and facilitate gender mainstreaming in national development and to advise Government on all aspects thereof. |
Задача и цель Комиссии заключаются в координации учета гендерного фактора в качестве одного из основных процессов национального развития и содействии этому, а также в консультировании правительства по всем связанным с этим аспектам. |
The primary goal was to promote sustainable industrial development and facilitate a successful transition to the market economy in line with UNIDO's three thematic priorities. |
Их основная цель заключается в содействии устойчивому промышленному развитию и создании условий для успешного перехода к рыночной экономике в соответствии с тремя тематическими приоритетами ЮНИДО. |
That leads me to my second point, namely, that the purpose of the drafters was never to encourage or facilitate discussion. |
Это подводит меня ко второму моменту, а именно: цель авторов данного проекта вовсе не состоит в содействии или поощрении переговоров. |