By contrast, male academics in public and private universities, independent of rank, faced the issue of gender inequality on a macro-level, attributing theoretical rather than practical importance and expressing no emotions, |
И напротив, преподаватели-мужчины в государственных и частных университетах, независимо от ранга, сталкивались с проблемой гендерного неравенства на макроуровне, придавая этому скорее теоретическое, чем практическое значение и не выражая каких-либо эмоций; |
In the EU, unwrought metal and zinc semifabricates faced tariffs of 3.5 and 8 per cent, respectively, which will be reduced under the Uruguay Round to 2.5 and 5.0 per cent, respectively. |
В ЕС не прошедший обработку давлением металл и цинковые полуфабрикаты сталкивались с тарифами соответственно в 3,5 и 8%, которые будут снижены в рамках договоренностей Уругвайского раунда до 2,5 и 5,0%, соответственно. |
Prior to the passage of Law 12/2006 on Citizenship, Indonesian women in mixed marriages faced many problems and difficulties as a result of discriminatory provisions in Law 62/1958 regarding the citizenship of the child, where one parent has Indonesian citizenship. |
До принятия Закона 12/2006 о гражданстве индонезийские женщины, состоявшие в смешанном браке, сталкивались с большим количеством проблем и трудностей из-за дискриминационных положений Закона 62/1958 о гражданстве ребенка, если один из родителей имеет индонезийское гражданство. |
In Norway, the Saami reindeer herding communities also faced the same problem, but in the 1990s the Norwegian Parliament made an adjustment in the reindeer herding legislation and balanced the burden of proof concerning reindeer grazing disputes and between landowners and the reindeer herding communities. |
В Норвегии оленеводческие общины саами также сталкивались с этой проблемой, однако в 1990е годы парламент Норвегии внес изменение в законодательство об оленеводстве и закрепил баланс бремени доказывания в отношении споров о выпасе оленей между владельцами земли и общинами оленеводов. |
Mr. Bame (Ethiopia), noting that at no time in history had so many people faced the prospect of food insecurity, said that Ethiopia had suffered for decades from cyclical droughts and food insecurity. |
Г-н Баме (Эфиопия), отметив, что еще никогда в истории так много людей не сталкивались с угрозой утраты продовольственной безопасности, говорит, что Эфиопия на протяжении нескольких десятилетий страдала от периодических засух и отсутствия продовольственной безопасности. |
This is something we've faced several times over the lastfew centuries. |
Мы уже сталкивались с этим несколько раз за последниестолетия. |
Romani women and girls faced discrimination when they attempted to report domestic violence to the authorities. |
Женщины и девушки-ромы сталкивались с дискриминацией со стороны властей при попытках заявить о проявлениях домашнего насилия. |
UNISFA continued to face support issues similar to those faced in 2011/12, in particular in relation to logistical and political challenges that delayed the deployment of international staff and restricted the movement of goods for most of 2012/13. |
ЮНИСФА по-прежнему сталкивались с проблемами в области поддержки, аналогичными проблемам, возникавшим в период 2011/12 года, в частности проблемами материально-технического и стратегического характера, приводившими к задержкам с развертыванием международного персонала и ограничивавшими передвижение товаров на протяжении большей части 2012/13 года. |
Faced repeatedly with the practical problem of determining violations, in 1989 UNFICYP developed an aide-memoire on the supervision of the ceasefire in Cyprus, which remains the authoritative functional guide for UNFICYP. |
Поскольку ВСООНК постоянно сталкивались с реальной проблемой определения нарушений, в 1989 году они подготовили меморандум о наблюдении за прекращением огня на Кипре, который до сих пор служит ВСООНК надежным практическим руководством в этой области. |
faced off against him. |
когда вы сталкивались с ним. |
Human rights and opposition organizations faced considerable difficulties in registering and activists were prosecuted for acting in the name of unregistered organizations. |
Правозащитные и оппозиционные организации сталкивались с большими сложностями при регистрации. Активистов преследовали в судебном порядке за ведение деятельности от имени незарегистрированных организаций. |
Human rights defenders faced threats, fabricated criminal charges and unfair judicial proceedings. |
Правозащитники сталкивались с запугиванием, уголовными делами по сфабрикованным обвинениям, несправедливыми судебными процессами. |
Women faced continuing discrimination in law and in practice, and those campaigning for women's rights were targeted for state repression. |
Женщины сталкивались с правовой и фактической дискриминацией, а государство целенаправленно преследовало борцов за права женщин. |
Rates of HIV infection among women and girls continued to rise and people living with HIV faced discrimination. |
Продолжало расти число ВИЧ-инфицированных женщин и девушек. Носители ВИЧ сталкивались с дискриминацией. |
But we've never really faced the prospect of turning on the tap and having nothing come out. |
Но мы никогда всерьёз не сталкивались с вероятностью открыть однажды кран и не увидеть воды. |
The rights of non-nationals held in police and immigration detention continued to be abused and asylum-seekers faced barriers in accessing asylum determination procedures. |
По-прежнему нарушались права неграждан, задержанных полицией и находящихся в иммиграционных центрах. Просители убежища сталкивались с препятствиями в доступе к процедуре определения статуса беженца. |
Those who campaigned for greater political participation or recognition of minorities' economic, social and cultural rights faced threats, arrest and imprisonment. |
Лица, добивавшиеся активного участия меньшинств в политической жизни и признания их экономических, социальных и культурных прав, сталкивались с угрозами, арестами и лишением свободы. |
Roma citizens and visible minority migrants faced mounting racist violence, leaving them under constant fear of attacks. |
Граждане, принадлежащие к народу рома, и мигранты-представители видимых меньшинств сталкивались с ростом насилия на расовой почве, которое вынуждало их жить в постоянном страхе нападения. |
With the continuous growth in the regional economy, we have faced new challenges, overcoming the competition and extending our horizons. |
Мы стали первой консалтинговой компанией в Азербайджане, а быть первыми не всегда легко. За годы работы мы сталкивались с различными проблемами, и их решение требовало от нас регулярной работы над собой и максимально предельной концентрации. |
African-American travelers faced real physical risks because of the widely differing rules of segregation that existed from place to place, and the possibility of extrajudicial violence against them. |
Афроамериканские путешественники сталкивались с реальной угрозой физического насилия из-за сильно различающихся правил сегрегации, принятых в населённых пунктах США. |
However, good performers in the second half of the 1990s also faced higher external constraints but were able to overcome them. |
В то же время страны с высокой динамикой экспорта во второй половине 1990х годов также сталкивались с ужесточением внешних препятствий, с успехом преодолевая их. |
Through their care work, grass-roots women began noting that, despite the enshrinement of land, housing and property rights for them, they still faced disinheritance due to stigma. |
Благодаря своей работе по уходу женщины на низовом уровне начали замечать, что, несмотря на сохранение за ними прав на землю, жилье и собственность, они по-прежнему сталкивались с проблемой лишения права наследования в результате предосудительного отношения. |
During much of the first phase of policy evolution, SMEs faced policy constraints on their OFDI as equity participation has to be in terms of exporting indigenous machinery, equipment and technical know-how. |
На протяжении значительной части первого этапа эволюции этой политики МСП сталкивались с политическими препятствиями, мешавшими размещению ими ВПИИ, когда, например, участие в акционерном капитале должно было обеспечиваться за счет экспорта произведенных внутри страны машин, оборудования и технических ноу-хау. |
People faced enormous challenges in securing a daily livelihood, often aggravated by marginalization or political repression, attempts to muffle their voices and render them powerless. |
Ежедневно люди сталкивались с огромными трудностями в борьбе за выживание. Нередко их положение усугублялось социальным отторжением или политическими репрессиями, попытками заглушить их голоса и лишить их возможности что-либо изменить. |
Non-Nordic immigrants/asylum seekers and handicapped persons have faced more difficulties during the present recession, which has led to increased unemployment and declining labour force participation. |
В течение нынешнего периода экономического спада иммигранты из нескандинавских стран и просители убежища, а также инвалиды сталкивались с более значительными трудностями, что привело к росту уровня безработицы и сокращению степени участия в рабочей силе. |