We have faced operational challenges in almost all of our theatres of deployment and the reform at Headquarters has not always resulted in as much improvement as is needed. |
Мы сталкивались с оперативными проблемами почти на всех театрах развертывания, а реформа в Центральных учреждениях не всегда приводила к желаемым результатам. |
Government agencies responsible for conducting AD investigations have faced difficulties in getting the domestic wholesale price in the country of origin of the allegedly dumped product. |
Государственные учреждения, отвечающие за проведение расследований на предмет АД, неоднократно сталкивались с трудностями в деле получения информации о внутренней оптовой цене в стране происхождения товара, который, как предполагается, является предметом демпинга. |
Many of the countries in the European Union have faced economic problems similar to those that now beset the Federal Republic of Yugoslavia. |
Многие страны Европейского союза сталкивались с экономическими проблемами, сходными с проблемами, которые выпали сейчас на долю Союзной Республики Югославии. |
Opposition parties also continued to explore mergers and coalitions to enhance their prospects of presenting a credible challenge to the incumbent, but have faced challenges. |
Оппозиционные партии тоже продолжали прорабатывать варианты слияний и коалиций, стремясь улучшить свои перспективы на создание реальной конкуренции нынешней власти, но сталкивались с проблемами. |
They have faced criminalization in the form of accusations of possession of illegal weapons, land-grabbing (Bangladesh) and terrorism-related offences (17 defenders in New Zealand). |
Они сталкивались с привлечением их к уголовной ответственности по обвинениям в незаконном владении оружием, захвате земель (Бангладеш) и совершении связанных с терроризмом преступлений (17 правозащитников в Новой Зеландии). |
It added that, while some officers had faced administrative sanctions, very few, had been brought to justice. |
Он также указал, что, хотя некоторые сотрудники полиции сталкивались с административными наказаниями, очень мало кто из них отдавался в руки правосудия. |
The World Health Organization has estimated that one billion people faced difficulties in accessing quality basic health services even before the crisis. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения, 1 млрд. человек сталкивались с трудностями в области доступа к базовым услугам здравоохранения еще до наступления кризиса. |
Women faced arbitrary detention, restriction of movement and other forms of abuse for failure to obey orders, including non-observance of the dress code. |
Женщины сталкивались с произвольным задержанием, ограничением свободы передвижения и другими формами злоупотребления за неповиновение приказам, включая несоблюдение формы одежды. |
AI reported that journalists faced attacks and threats, especially those investigating "taboo" areas, such as organized crime or alleged links between organized crime and the government. |
МА сообщила, что журналисты сталкивались с нападениями и угрозами, особенно при расследовании таких "табуированных" областей, как организованная преступность или существующая, согласно утверждениям, связь между организованной преступностью и правительством. |
As a result, the economy and the corporations in Japan faced multiple headwinds for much of the following fiscal year ended March 2012. |
В результате на протяжении большей части следующего финансового года, закончившегося в марте 2012 года, экономика и корпорации Японии сталкивались с многочисленными проблемами. |
African countries appear to have faced severe supply capacity constraints over the last two decades, while their access to foreign markets has remained largely unchanged. |
Африканские страны в последние два десятилетия сталкивались с серьезными проблемами на уровне предложения, а с точки зрения доступа к зарубежным рынкам их положение практически не изменилось. |
Members of various ethnic and minority groups faced harassment, violence and, in some cases, persecution. |
Члены различных этнических групп и групп меньшинств сталкивались с притеснениями, насилием и, в ряде случаев, судебным преследованием. |
While he noted that the assimilationist model of education was beginning to change, indigenous children still faced discrimination in the educational system. |
Хотя, как он отметил, ассимиляционная модель образования начинала меняться, дети коренных народов все еще сталкивались с дискриминацией в образовательной системе. |
On some occasions, UNIFIL faced some restrictions to its freedom of movement in its area of operations, which in some instances endangered the safety and security of the United Nations peacekeepers. |
Несколько раз ВСООНЛ сталкивались с определенными ограничениями на свободу их передвижения в своем районе действий, и в некоторых случаях это ставило под угрозу безопасность и защищенность миротворцев Организации Объединенных Наций. |
As of 22 February, there was no National Police presence in any of the major towns in northern Mali, while a limited number of gendarmes who had deployed in Gao and Timbuktu faced serious operational constraints. Justice and corrections institutions were not functioning. |
По состоянию на 22 февраля ни в одном из основных городов северной части Мали не было национальной полиции; ограниченное число жандармов, размещенных в Гао и Тимбукту, сталкивались с серьезными оперативными трудностями; а судебные и пенитенциарные учреждения не функционировали. |
United Nations contractors supplying Abyei from the northern route faced challenges, both in delivering goods, as a result of the activities of armed groups operating in the Sudan, and in obtaining security clearance. |
Подрядчики Организации Объединенных Наций, снабжающие район Абьей по северному маршруту, сталкивались с трудностями как в плане поставки товаров в результате операций вооруженных формирований, действующих на территории Судана, так и в деле получения разрешений службы безопасности. |
The macroeconomic policies of the countries in the region faced a shifting set of challenges during the course of the year, influenced both by the external context and by domestic developments. |
На протяжении года страны региона сталкивались с меняющимся комплексом проблем при проведении своей макроэкономической политики, который был вызван как внешними условиями, так и внутренними событиями. |
Many of the above measures, coupled with other measures, such as the use of language textbooks from kin-states, helped reduce specific problems of small minorities that previously faced difficulties. |
Многие из упомянутых мер в сочетании с другими мерами, в частности использование учебников по языку из родственных государств, помогли ослабить остроту конкретных проблем небольших меньшинств, которые до этого сталкивались с трудностями. |
As in the past, the Force faced restrictions on freedom of movement and its inspection teams were denied access to some positions on the Alpha side. |
Как и в прошлом, Силы сталкивались с ограничениями свободы передвижения, а их инспекционные группы не получали доступа на некоторые позиции на стороне «Альфа». |
In his interaction with various stakeholders on labour issues, the Special Rapporteur was concerned to hear that some workers and trade union leaders had faced threats and acts of intimidations as a result of their involvement in industrial actions. |
Взаимодействуя с различными заинтересованными сторонами по вопросам трудовых отношений, Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с информацией о том, что некоторые работники и лидеры профсоюзов сталкивались с угрозами и актами запугивания за свое участие в промышленных мероприятиях. |
The authors affirm that even if partial exemption arrangements were satisfactory in the majority of cases and only few teachers faced practical problems, this is irrelevant to the present case. |
12.2 Авторы утверждают, что, если бы даже механизмы частичного освобождения действовали удовлетворительно в большинстве случаев и лишь некоторые педагоги сталкивались с практическими проблемами, это не имеет отношения к данному делу. |
Spira was also involved in the Committee for NMU Democracy in the early 1960s, during a time when dissidents faced beatings and threats of violence by supporters of union president Joseph Curran. |
Спира также был вовлечён в работу Комитета за демократизацию Национального морского союза в начале 1960-х годов - в период, когда диссиденты сталкивались с избиениями и угрозами от сторонников президента союза Джозефа Каррена. |
Commodity exports of developing countries, particularly agricultural commodities, generally faced more trade obstacles and were less subject to the rules and disciplines of GATT than industrial products. |
Как правило, экспортные сырьевые товары развивающихся стран, и в частности сельскохозяйственные сырьевые товары, сталкивались с более значительными торговыми препятствиями и были в меньшей степени охвачены правилами и требованиями ГАТТ, чем промышленные товары. |
Such areas would appear to remain difficult to negotiate between those partners which faced these same difficulties during the Round, even if such negotiations were to be put into a "bilateral" context within a new integration grouping. |
Такие области, как представляется, будут по-прежнему трудной темой переговоров между партнерами, которые сталкивались с теми же трудностями во время Раунда, пусть даже такие переговоры должны были быть организованы на "двусторонней" основе в рамках конкретной интеграционной группировки. |
In addition, both the Police and Human Rights Divisions of ONUSAL have faced serious difficulties in carrying out their verification activities as police units have been instructed not to cooperate with ONUSAL. |
Кроме того, как Отдел полицейских наблюдателей, так и Отдел по правам человека МНООНС сталкивались с серьезными трудностями в осуществлении своей деятельности по проверке в силу того, что подразделения полиции получили указание не осуществлять сотрудничество с МНООНС. |