The office also continued to follow selected cases where community activists and villagers involved in land disputes with powerful interests or companies have faced intimidation or become the subject of criminal proceedings. |
Кроме того, Отделение продолжало отслеживать отдельные случаи, при которых общинные активисты и крестьяне, участвующие в земельных спорах с влиятельными лицами или компаниями, сталкивались с запугиванием и подвергались уголовному преследованию. |
It would be no exaggeration to say that world science and practice had never faced the problems of such a scale and complexity as those that have stemmed from the Chernobyl accident. |
Не будет преувеличением сказать, что мировая наука и практика еще не сталкивались с проблемами такого масштаба и сложности, как проблемы, которые были порождены чернобыльской аварией. |
In many respects, young adults in this group of countries have faced similar barriers to their entry to the labour market as their contemporaries in countries in transition. |
Молодые люди в этой группе стран во многом сталкивались с аналогичными препятствиями при вступлении на рынок труда, что и их сверстники в странах с переходной экономикой. |
The worst situation was in the lacked the means for repairs and modernization, faced numerous problems in their quest to achieve artistic goals, their staff was highly qualified but poorly paid. |
Наихудшее положение было в театрах: у них отсутствовали средства на ремонт и модернизацию, они сталкивались с многочисленными творческими проблемами, а их высококвалифицированный персонал был низкооплачиваемым. |
Displaced and refugee women in camps faced other difficulties, including lack of physical security and privacy, difficulties relating to health, and lack of suitable occupation and income-generating opportunities. |
В этих лагерях перемещенные женщины и женщины-беженцы сталкивались с другими трудностями, включая отсутствие физической безопасности и неприкосновенности частной жизни, трудностями, связанными с здравоохранением и отсутствием подходящих возможностей в области занятости и деятельности, приносящей доход. |
At times, security forces - the Royal Nepalese Army, the Armed Police Force and the Nepal Police - who were deployed to quell the protests, faced a difficult task of dispersing groups of violent demonstrators intent on destroying public property. |
Иногда силы безопасности - Королевская непальская армия, Вооруженные полицейские силы и Непальская полиция, - которые использовались для подавления протестов, сталкивались с трудной задачей разгона групп воинственно настроенных демонстрантов, готовых крушить любую общественную собственность. |
IAEA and its Board of Governors have faced very difficult non-compliance cases in recent years, and we must ensure IAEA has all the tools it needs to fulfil its mandate. |
В недавние годы МАГАТЭ и его Совет управляющих сталкивались с очень трудными случаями несоблюдения, и нам надо обеспечить, чтобы МАГАТЭ располагало всеми необходимыми ему средствами для выполнения своего мандата. |
Even where responses are received, defenders have faced difficulties in exercising their right to appeal because of the complexity of the process, the time- consuming procedures and the lack of independence from the Government of the reviewing bodies. |
Даже в случае получения правозащитниками ответа они сталкивались с трудностями при осуществлении своего права на подачу апелляции ввиду сложности этого процесса и того, что процедуры требуют большой затраты времени и рассматривающие апелляцию органы зависимы от правительства. |
For the last five decades, civil society organizations and human rights defenders have faced difficulties in promoting and protecting human rights in Guinea, as illustrated by the repression of demonstrations in January and February 2007. |
На протяжении последних пятидесяти лет организации гражданского общества и правозащитники сталкивались с трудностями при осуществлении своей деятельности по поощрению и защите прав человека в Гвинее, о чем свидетельствует подавление демонстраций в январе-феврале 2007 года. |
They have also faced criminalization on charges of extortion and blackmailing (China), espionage (Angola), defamation (Cambodia), terrorism (Peru) and intent to sell drugs (Bahamas). |
Они также сталкивались с привлечением их к уголовной ответственности на основании обвинений в вымогательстве и шантаже (Китай), шпионаже (Ангола), диффамации (Камбоджа), терроризме (Перу) и намерении сбыть наркотики (Багамские Острова). |
However, as a longer-term issue, I would like to point out that the Disarmament Commission has to work on a way to streamline its agenda-setting and decision-making process, because we previously faced similar problems in the intersessional periods between 2003, 2004 and 2005. |
Вместе с тем в качестве долгосрочной задачи для Комиссии по разоружению я хотел бы указать на необходимость упорядочить процесс утверждения повестки дня и принятия решений, поскольку мы ранее уже сталкивались с аналогичными проблемами в межсессионный период 2003, 2004 и 2005 годов. |
Since its establishment in 2005, the Human Rights Defenders Project had assisted hundreds of human rights defenders at risk, some of whom had faced intimidation or reprisals as a direct result of their cooperation with the United Nations. |
Со времени принятия в 2005 году Проекта защитников прав человека по линии этого проекта была оказана помощь сотням правозащитников, подвергающихся риску, при этом некоторые из них сталкивались с запугиванием или репрессиями как прямым следствием их сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Over the past year, Jamaican police contingents travelling to United Nations peacekeeping missions had faced significant challenges, including delays in the granting of visas and the inability to obtain gratis in-transit visas, and long waits for the arrival of their personal effects. |
ЗЗ. В прошлом году ямайские полицейские контингенты, которые направлялись в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сталкивались с серьезными проблемами, включая задержки в выдаче виз и невозможность получения бесплатных транзитных виз, а также длительное ожидание прибытия их личных вещей. |
Marginalized groups, such as former bonded labourers, faced particular risks in terms of securing sufficient food supplies as a result of discriminatory access to land and other resources, including forests and fishing areas. |
Представители маргинализованных групп населения, например бывшие подневольные рабочие, сталкивались с особыми проблемами в плане надежности обеспечения продовольствием, обусловленными дискриминацией в вопросах доступа к земле и другим ресурсам, включая лесные и рыболовные угодья. |
Some complainants have sought remedy outside the State where the harm occurred, particularly through home State courts, but have faced extensive obstacles. |
Некоторые истцы искали средства правовой защиты за пределами государства, где был нанесен ущерб, в частности, в судах государства базирования корпораций, но сталкивались с чрезвычайными трудностями. |
In the 1990s, after the Cold War, we increasingly faced a new form of war, with a decrease in the number of inter-State conflicts and an increase in the prevalence of intra-State tension and violent non-State actors. |
В 1990-е годы, после окончания «холодной войны», мы все чаще сталкивались с новой разновидностью войны - уменьшением числа межгосударственных конфликтов и возрастанием внутригосударственной напряженности и насилия со стороны негосударственных субъектов. |
Four out of 19 members indicated that they had faced dental issues while in the performance of their duties in New York that they were unable to solve due to lack of dental insurance, including regular inspection and maintenance, and a problem with a filling. |
Четверо из 19 членов указали, что они сталкивались с проблемами лечения зубов во время выполнения своих обязанностей в Нью-Йорке (включая регулярный осмотр, чистку и в одном случае пломбирование) и не могли их решить ввиду отсутствия страховки. |
The authors claim that they subsequently suffered from discrimination and hostility and faced problems renewing their residence permits as of 1995, even though the first author had held a residence permit since 1972, when he was hired as a teacher. |
Авторы утверждают, что впоследствии они страдали от дискриминации и враждебности и начиная с 1995 года сталкивались с проблемами при обновлении их вида на жительство, хотя первый автор имел вид на жительство с 1972 года, когда он был нанят в качестве учителя. |
On the other hand, in our practice we have faced claims, according to which the Community was said to be liable for aiding or assisting third States in the commission of internationally wrongful acts, thereby allegedly triggering the international responsibility of the Community itself. |
С другой стороны, в своей практике мы сталкивались с предъявлением требований, согласно которым, как утверждалось, Сообщество несет ответственность за оказание третьим государствам помощи или содействия в совершении международно-противоправных деяний, что тем самым предположительно приводило к возникновению международной ответственности самого Сообщества. |
Before the Uruguay Round, tobacco and tobacco products faced very high tariffs in the EU and the United States and a high degree of tariff escalation in the three major markets reviewed. |
До Уругвайского раунда табак и табачные изделия сталкивались с очень высокими тарифами в ЕС и Соединенных Штатах и очень значительной тарифной эскалацией на трех основных обследуемых рынках. |
Over the past few years, UNICEF and its inter-agency partners have faced an unprecedented number of emergencies, including multiple emergencies at the same time. |
За последние несколько лет ЮНИСЕФ и его межучрежденческие партнеры сталкивались с беспрецедентно большим числом чрезвычайных ситуаций, включая возникновение нескольких чрезвычайных ситуаций в одно и то же время. |
In 2006 the Ombudsman for Minorities received about 40 complaints concerning discrimination in housing, and the Ombudsman has repeatedly addressed cases where Roma have faced discrimination in the selection of tenants of municipal rental housing in different parts of Finland. |
В 2006 году Омбудсмен по делам меньшинств получил примерно 40 жалоб в отношении случаев дискриминации при обеспечении жильем и неоднократно занимался делами, в которых рома сталкивались с дискриминацией при отборе съемщиков муниципального жилья в разных частях Финляндии. |
Nomadic indigenous peoples have frequently faced additional challenges in seeking to have their rights to their land, territories and resources recognized, which has adversely impacted on their ability to practise, protect and promote their languages and cultures. |
Кочевые коренные народы зачастую сталкивались с дополнительными проблемами в своем стремлении к обеспечению признания их прав на свои земли, территории и ресурсы, что неблагоприятно сказывалось на их возможности пользоваться, защищать и пропагандировать свои языки и культуры. |
As was highlighted in my previous report, F-FDTL faced considerable challenges, even before the crisis, which need to be addressed, along with those facing PNTL, in a holistic manner in the comprehensive review of the security sector. |
Как указывалось в моем предыдущем докладе, Ф-ФДТЛ сталкивались с существенными проблемами еще до кризиса, и эти проблемы вместе с проблемами, стоящими перед НПТЛ, необходимо решать комплексно в рамках всеобъемлющего обзора деятельности сектора безопасности. |
Although migrations between the Sudan and South Sudan have generally been peaceful, some groups, particularly the Misseriya, have faced difficulties due to tensions between the Sudan and South Sudan along the border. |
Хотя миграция между Суданом и Южным Суданом носит в целом мирный характер, некоторые группы, в частности народность миссирия, сталкивались с определенными трудностями ввиду напряженности положения вдоль границы между Суданом и Южным Суданом. |